João 16

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapani naꞌi, “Aeꞌ deiꞌ aꞌipipa basef ifimba hiꞌalef eaꞌ ma ipaꞌ ina pekwaha pagahapifa aeꞌ, owaꞌi.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Atiasi esis siliꞌamonipai ifagw esis Juda sandakolasugwi. Anef nemaf atiasi fegataga ma epes ami sehepa pegagaꞌ, esis atiasi ukup pendandaꞌ siꞌi sandaꞌ maol fasini Godi. Apaꞌ owaꞌatin.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Fowaꞌ esis ina sogawa Ahame naloma aeꞌ wapani, owa. Naꞌamba esis atiasi sondaꞌ waf afambai.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Apaꞌ deiꞌ aꞌipipa eaꞌ ma hiahawes isimba. Ama nogota atiasi togataga ma esis sondaꞌepa naꞌamba, ipaꞌ ukup pendandaꞌma basef ifimba deiꞌ agaꞌipipafi.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Fowaꞌ aeꞌ ape agalomepa aeꞌ ina aꞌipipa ma hiahawes isimba, owaꞌ. Apaꞌ deiꞌ eaꞌ efeꞌma anen anamba nasapaꞌe agafiꞌii. Ina anona aman ipeꞌinai nahaliꞌi naꞌi, ‘Inaꞌ nefeꞌ ani?’ Owaꞌatin.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Aeꞌ andaꞌ basef ifimba eaꞌ ma ipaꞌ. Eaꞌ deiꞌ nelelemb ipeꞌilimbi nimanilimb aꞌowaꞌ.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Apaꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisifi. Aeꞌ ekwahipa efeꞌ ma etopalopepa pegape andeandeꞌ. Iꞌi aeꞌ owaꞌ ma igafeꞌai, deiꞌ Spirit Ambal Godi Nogowaꞌ banagaipai, ina atiasi nifiꞌmai ipaꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ iꞌi aeꞌ egafeꞌ, daoꞌ, atiasi esapaꞌana nifiꞌmai ipaꞌ.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nemaf afamba nugafiꞌi, aꞌ nihimbaꞌma esis amam nematawa sagaila waf itapafi ma sogogawa basef kofagefa ma waf wanifif afamba. Waf awafi feloma waf usiꞌifi feloma basefa God nondakotimas.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Waf awafi kofagefa asasifi naꞌamba. Esis ina sohapifa aeꞌ, owaꞌatin.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Waf kofagefa usiꞌifi naꞌamba. Aeꞌ efeꞌma Ahame eaꞌ atiasi ipaꞌ ina petolowe wapani, owaꞌ.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Basef kofagefa ma kot ifimba. Aman dembinai aunai ma epes sagape itap apaꞌi, anen eaꞌ gasopana ma kot atamba ma basef luꞌwafi God deiꞌ nandaꞌmanatai.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Aeꞌ basef hiafi aꞌowaꞌ ma aꞌi igaꞌipipafi, apaꞌ ipaꞌ ina laꞌifipama pegefaꞌef deiꞌ, owaꞌ.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Nemaf afamba Spirit Ambal Godi nagaꞌi basef endilisifii nugafiꞌi, aꞌ nisindiꞌamonepa ma basef hiafi endilisifi. Anen ina aꞌ nowalapa basef nomonas ananisi atis, owaꞌatin. Basef nagameꞌef eaꞌi, ifimba atif nowalapef niꞌif. Ama atiasi nogaꞌipipa hiahaom amamba maꞌi anaf migiꞌ mogatagai.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Eaꞌ nofaꞌ basef aeꞌafi nowalapefa ipaꞌ ma nogowalapa agol aeꞌagili.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Hiahaom hiami, amamba aeꞌami. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌias aꞌi. Atiasi nofaꞌ basef aeꞌafi niꞌif nowalapefa ipaꞌ.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Nogota kwaiaꞌuta ipaꞌ ina atiasi petolowe wapani, owaꞌ. Ama nogota bandata kwasakwasala owaꞌ, ipaꞌ apetelowe wapani.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Anom alipumi ananimi, amom atom mandaꞌipama maꞌi naꞌamba maꞌi, “Basef maif kofagefa ifimba anen nagaꞌipafaef afaꞌi? Anen naꞌi, nogota kwaiaꞌuta, afaꞌ ina atiasi otolona, ma main owaꞌ, aꞌ otolona wapani. Naꞌi nogafeꞌma ahamana. Afaꞌ ina ogawa basef ifimba kofagefa, owaꞌ.”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Eaꞌ amom maꞌias wapani maꞌi, “Nogota atamba kwaiaꞌuta anen nagaꞌiatai, isimba hiahawes mais? Afaꞌ ina ogawa basef ifimba nagaꞌif naꞌambai, owaꞌ.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Owaꞌ Jisas aꞌ nogawa amom maꞌi mogahaliꞌana, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Aꞌi ipaꞌ pandahaliꞌma basef ifimba kofagefa aeꞌ agaꞌiefi. Aeꞌ agaꞌif naꞌamba. Nogota kwaiaꞌuta atiasi ipaꞌ ina petolowe, owaꞌ. Ama owaꞌ nogota laota kwasakwasala, owaꞌ a petolowe wapani.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Endilisi atis aeꞌ aꞌipipa. Ipaꞌ atiasi pelef mehip aꞌowaꞌ eaꞌ pelef pindiwagef endilisi. Apaꞌ esis amam nematawa sagaila waf itapafi atiasi sondagala. Apaꞌ ipaꞌ aꞌ nelelemb nimanilimb. Owaꞌ, owaꞌatin. Nelelemb ipeꞌilimbi nimanilimbi atiasi bendambema betaga pendagala endilisi.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Nemataꞌw opafuꞌwi ma kwaꞌi kogola awanii akoꞌw kwameꞌ akafimi kogawa nogota akwaꞌuta ma kogola awani atataga. Naꞌamba opaf akwaꞌufi aꞌ nimanif. Akoꞌw kolana eaꞌ, akoꞌw ina ataꞌ okom mandandaꞌma akafimi amamba wapani, owaꞌatin. Akoꞌw eaꞌ kwandagala atin kwapoma awani nataga nape itap eaꞌ.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ipaꞌ naꞌamba atin, deiꞌ ipaꞌ nelelemb nimanilimb. Atiasi aeꞌ itilipa wapani, owaꞌ nelelemb ipeꞌilimbi asonohalemb. Ina anin epen laꞌifina negalamona dagala inimba ipeꞌini, owaꞌatin.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Atiasi nemaf afamba ipaꞌ ina pihaliꞌi ma anin mae atitin, owaꞌ. Apaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisifi ipaꞌ. Iꞌi ipaꞌ pihaliꞌ Ahame ma maefah maisa agol aeꞌagili daoꞌ, atiasi neseꞌepas.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Fowaꞌ ipaꞌ ina pahaliꞌi ma pegefaꞌ anis maefaha agol aeꞌagili, owaꞌ. Deiꞌ pihaliꞌimas, atiasi pegefaꞌasi ma nelelemb ipeꞌilimbi asonogahepa endilisi.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Aeꞌ deiꞌ andaꞌ basef ifimba waminif atina ipaꞌ. Apaꞌ aeꞌ ina atiasi ataꞌ iꞌipipa basef waminif atin, owaꞌ. Nemaf afamba aeꞌ ewalapef alihif iꞌipipaef ipaꞌ ma Ahame.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ama nemaf afamba atiasi ipaꞌ pihaliꞌ Ahame ma agol aeꞌagili. Aeꞌ ina ataꞌ iꞌipipa naꞌamba iꞌi aeꞌ atowe atiasi ihaliꞌana ma nogatopalopepa, owaꞌatin.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ahame atona okom maimailipa aꞌowaꞌ. Deiꞌ main, ipaꞌ ukup paipaila aeꞌ aꞌowaꞌ, eaꞌ ipaꞌ pahapifi pegawa aeꞌ ape aloma God afiꞌi.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Fowaꞌ aeꞌ ape aloma Ahame eaꞌ akwahona afiꞌi itap apaꞌe eaꞌ. Deiꞌ aeꞌ aꞌi ekwaha itap aꞌ itanima efeꞌma anen.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Alipumi ananimi maꞌi, “Ahoꞌ, deiꞌ inaꞌ naꞌipafas alihis, ina ataꞌ naꞌi basef waminif atin, owaꞌ.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Deiꞌ afaꞌ ogawa ina ataꞌ nape nasasa anin epen nihaliꞌina niliꞌ, owaꞌatin. Inaꞌ negawa hiahaom hiami eaꞌ. Isimba atis deiꞌ afaꞌ wahapifa inaꞌ nape naloma God nafiꞌi.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jisas nagwamam basef naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ deiꞌ pahapifa aeꞌ aꞌamon?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ipaꞌ pemeꞌ. Deiꞌ nogota eaꞌ felefeleꞌ, ahoꞌ atataga eaꞌ ma atiasi sotofa ipaꞌ hipai atona biana pefeꞌ walemb ipeꞌilimbi. Eaꞌ pekwaha aeꞌ atowe epe. Apaꞌ ina aeꞌ atowe epe, owaꞌatin. Ahame nape nalome.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Aeꞌ aꞌi atiasi ipaꞌ pepe pelome nelelemb pepe saꞌombel. Eaꞌ deiꞌ aꞌipipa basef ifimba. Itap apaꞌe ipaꞌ atiasi pemeꞌ nelelemb nimanilimb. Apaꞌ nelelemb ipeꞌilimbi atiasi ambetaga banagelemb. Deiꞌ main, aeꞌ atalogofa waf itapafi a ikilaꞌaf eaꞌ.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.