João 16
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapani naꞌi, “Aeꞌ deiꞌ aꞌipipa basef ifimba hiꞌalef eaꞌ ma ipaꞌ ina pekwaha pagahapifa aeꞌ, owaꞌi.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Atiasi esis siliꞌamonipai ifagw esis Juda sandakolasugwi. Anef nemaf atiasi fegataga ma epes ami sehepa pegagaꞌ, esis atiasi ukup pendandaꞌ siꞌi sandaꞌ maol fasini Godi. Apaꞌ owaꞌatin.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Fowaꞌ esis ina sogawa Ahame naloma aeꞌ wapani, owa. Naꞌamba esis atiasi sondaꞌ waf afambai.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Apaꞌ deiꞌ aꞌipipa eaꞌ ma hiahawes isimba. Ama nogota atiasi togataga ma esis sondaꞌepa naꞌamba, ipaꞌ ukup pendandaꞌma basef ifimba deiꞌ agaꞌipipafi.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Fowaꞌ aeꞌ ape agalomepa aeꞌ ina aꞌipipa ma hiahawes isimba, owaꞌ. Apaꞌ deiꞌ eaꞌ efeꞌma anen anamba nasapaꞌe agafiꞌii. Ina anona aman ipeꞌinai nahaliꞌi naꞌi, ‘Inaꞌ nefeꞌ ani?’ Owaꞌatin.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Aeꞌ andaꞌ basef ifimba eaꞌ ma ipaꞌ. Eaꞌ deiꞌ nelelemb ipeꞌilimbi nimanilimb aꞌowaꞌ.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Apaꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisifi. Aeꞌ ekwahipa efeꞌ ma etopalopepa pegape andeandeꞌ. Iꞌi aeꞌ owaꞌ ma igafeꞌai, deiꞌ Spirit Ambal Godi Nogowaꞌ banagaipai, ina atiasi nifiꞌmai ipaꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ iꞌi aeꞌ egafeꞌ, daoꞌ, atiasi esapaꞌana nifiꞌmai ipaꞌ.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Nemaf afamba nugafiꞌi, aꞌ nihimbaꞌma esis amam nematawa sagaila waf itapafi ma sogogawa basef kofagefa ma waf wanifif afamba. Waf awafi feloma waf usiꞌifi feloma basefa God nondakotimas.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Waf awafi kofagefa asasifi naꞌamba. Esis ina sohapifa aeꞌ, owaꞌatin.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Waf kofagefa usiꞌifi naꞌamba. Aeꞌ efeꞌma Ahame eaꞌ atiasi ipaꞌ ina petolowe wapani, owaꞌ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Basef kofagefa ma kot ifimba. Aman dembinai aunai ma epes sagape itap apaꞌi, anen eaꞌ gasopana ma kot atamba ma basef luꞌwafi God deiꞌ nandaꞌmanatai.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Aeꞌ basef hiafi aꞌowaꞌ ma aꞌi igaꞌipipafi, apaꞌ ipaꞌ ina laꞌifipama pegefaꞌef deiꞌ, owaꞌ.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Nemaf afamba Spirit Ambal Godi nagaꞌi basef endilisifii nugafiꞌi, aꞌ nisindiꞌamonepa ma basef hiafi endilisifi. Anen ina aꞌ nowalapa basef nomonas ananisi atis, owaꞌatin. Basef nagameꞌef eaꞌi, ifimba atif nowalapef niꞌif. Ama atiasi nogaꞌipipa hiahaom amamba maꞌi anaf migiꞌ mogatagai.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Eaꞌ nofaꞌ basef aeꞌafi nowalapefa ipaꞌ ma nogowalapa agol aeꞌagili.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Hiahaom hiami, amamba aeꞌami. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌias aꞌi. Atiasi nofaꞌ basef aeꞌafi niꞌif nowalapefa ipaꞌ.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Nogota kwaiaꞌuta ipaꞌ ina atiasi petolowe wapani, owaꞌ. Ama nogota bandata kwasakwasala owaꞌ, ipaꞌ apetelowe wapani.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Anom alipumi ananimi, amom atom mandaꞌipama maꞌi naꞌamba maꞌi, “Basef maif kofagefa ifimba anen nagaꞌipafaef afaꞌi? Anen naꞌi, nogota kwaiaꞌuta, afaꞌ ina atiasi otolona, ma main owaꞌ, aꞌ otolona wapani. Naꞌi nogafeꞌma ahamana. Afaꞌ ina ogawa basef ifimba kofagefa, owaꞌ.”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Eaꞌ amom maꞌias wapani maꞌi, “Nogota atamba kwaiaꞌuta anen nagaꞌiatai, isimba hiahawes mais? Afaꞌ ina ogawa basef ifimba nagaꞌif naꞌambai, owaꞌ.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Owaꞌ Jisas aꞌ nogawa amom maꞌi mogahaliꞌana, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Aꞌi ipaꞌ pandahaliꞌma basef ifimba kofagefa aeꞌ agaꞌiefi. Aeꞌ agaꞌif naꞌamba. Nogota kwaiaꞌuta atiasi ipaꞌ ina petolowe, owaꞌ. Ama owaꞌ nogota laota kwasakwasala, owaꞌ a petolowe wapani.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Endilisi atis aeꞌ aꞌipipa. Ipaꞌ atiasi pelef mehip aꞌowaꞌ eaꞌ pelef pindiwagef endilisi. Apaꞌ esis amam nematawa sagaila waf itapafi atiasi sondagala. Apaꞌ ipaꞌ aꞌ nelelemb nimanilimb. Owaꞌ, owaꞌatin. Nelelemb ipeꞌilimbi nimanilimbi atiasi bendambema betaga pendagala endilisi.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nemataꞌw opafuꞌwi ma kwaꞌi kogola awanii akoꞌw kwameꞌ akafimi kogawa nogota akwaꞌuta ma kogola awani atataga. Naꞌamba opaf akwaꞌufi aꞌ nimanif. Akoꞌw kolana eaꞌ, akoꞌw ina ataꞌ okom mandandaꞌma akafimi amamba wapani, owaꞌatin. Akoꞌw eaꞌ kwandagala atin kwapoma awani nataga nape itap eaꞌ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ipaꞌ naꞌamba atin, deiꞌ ipaꞌ nelelemb nimanilimb. Atiasi aeꞌ itilipa wapani, owaꞌ nelelemb ipeꞌilimbi asonohalemb. Ina anin epen laꞌifina negalamona dagala inimba ipeꞌini, owaꞌatin.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Atiasi nemaf afamba ipaꞌ ina pihaliꞌi ma anin mae atitin, owaꞌ. Apaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisifi ipaꞌ. Iꞌi ipaꞌ pihaliꞌ Ahame ma maefah maisa agol aeꞌagili daoꞌ, atiasi neseꞌepas.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Fowaꞌ ipaꞌ ina pahaliꞌi ma pegefaꞌ anis maefaha agol aeꞌagili, owaꞌ. Deiꞌ pihaliꞌimas, atiasi pegefaꞌasi ma nelelemb ipeꞌilimbi asonogahepa endilisi.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Aeꞌ deiꞌ andaꞌ basef ifimba waminif atina ipaꞌ. Apaꞌ aeꞌ ina atiasi ataꞌ iꞌipipa basef waminif atin, owaꞌ. Nemaf afamba aeꞌ ewalapef alihif iꞌipipaef ipaꞌ ma Ahame.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ama nemaf afamba atiasi ipaꞌ pihaliꞌ Ahame ma agol aeꞌagili. Aeꞌ ina ataꞌ iꞌipipa naꞌamba iꞌi aeꞌ atowe atiasi ihaliꞌana ma nogatopalopepa, owaꞌatin.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ahame atona okom maimailipa aꞌowaꞌ. Deiꞌ main, ipaꞌ ukup paipaila aeꞌ aꞌowaꞌ, eaꞌ ipaꞌ pahapifi pegawa aeꞌ ape aloma God afiꞌi.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Fowaꞌ aeꞌ ape aloma Ahame eaꞌ akwahona afiꞌi itap apaꞌe eaꞌ. Deiꞌ aeꞌ aꞌi ekwaha itap aꞌ itanima efeꞌma anen.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Alipumi ananimi maꞌi, “Ahoꞌ, deiꞌ inaꞌ naꞌipafas alihis, ina ataꞌ naꞌi basef waminif atin, owaꞌ.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Deiꞌ afaꞌ ogawa ina ataꞌ nape nasasa anin epen nihaliꞌina niliꞌ, owaꞌatin. Inaꞌ negawa hiahaom hiami eaꞌ. Isimba atis deiꞌ afaꞌ wahapifa inaꞌ nape naloma God nafiꞌi.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jisas nagwamam basef naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ deiꞌ pahapifa aeꞌ aꞌamon?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ipaꞌ pemeꞌ. Deiꞌ nogota eaꞌ felefeleꞌ, ahoꞌ atataga eaꞌ ma atiasi sotofa ipaꞌ hipai atona biana pefeꞌ walemb ipeꞌilimbi. Eaꞌ pekwaha aeꞌ atowe epe. Apaꞌ ina aeꞌ atowe epe, owaꞌatin. Ahame nape nalome.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Aeꞌ aꞌi atiasi ipaꞌ pepe pelome nelelemb pepe saꞌombel. Eaꞌ deiꞌ aꞌipipa basef ifimba. Itap apaꞌe ipaꞌ atiasi pemeꞌ nelelemb nimanilimb. Apaꞌ nelelemb ipeꞌilimbi atiasi ambetaga banagelemb. Deiꞌ main, aeꞌ atalogofa waf itapafi a ikilaꞌaf eaꞌ.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.