João 16
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapani naꞌi, “Aeꞌ deiꞌ aꞌipipa basef ifimba hiꞌalef eaꞌ ma ipaꞌ ina pekwaha pagahapifa aeꞌ, owaꞌi.
1 E Jesus disse ainda:
2 Atiasi esis siliꞌamonipai ifagw esis Juda sandakolasugwi. Anef nemaf atiasi fegataga ma epes ami sehepa pegagaꞌ, esis atiasi ukup pendandaꞌ siꞌi sandaꞌ maol fasini Godi. Apaꞌ owaꞌatin.
2 Vocês serão expulsos das
3 Fowaꞌ esis ina sogawa Ahame naloma aeꞌ wapani, owa. Naꞌamba esis atiasi sondaꞌ waf afambai.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Apaꞌ deiꞌ aꞌipipa eaꞌ ma hiahawes isimba. Ama nogota atiasi togataga ma esis sondaꞌepa naꞌamba, ipaꞌ ukup pendandaꞌma basef ifimba deiꞌ agaꞌipipafi.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Fowaꞌ aeꞌ ape agalomepa aeꞌ ina aꞌipipa ma hiahawes isimba, owaꞌ. Apaꞌ deiꞌ eaꞌ efeꞌma anen anamba nasapaꞌe agafiꞌii. Ina anona aman ipeꞌinai nahaliꞌi naꞌi, ‘Inaꞌ nefeꞌ ani?’ Owaꞌatin.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Aeꞌ andaꞌ basef ifimba eaꞌ ma ipaꞌ. Eaꞌ deiꞌ nelelemb ipeꞌilimbi nimanilimb aꞌowaꞌ.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Apaꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisifi. Aeꞌ ekwahipa efeꞌ ma etopalopepa pegape andeandeꞌ. Iꞌi aeꞌ owaꞌ ma igafeꞌai, deiꞌ Spirit Ambal Godi Nogowaꞌ banagaipai, ina atiasi nifiꞌmai ipaꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ iꞌi aeꞌ egafeꞌ, daoꞌ, atiasi esapaꞌana nifiꞌmai ipaꞌ.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nemaf afamba nugafiꞌi, aꞌ nihimbaꞌma esis amam nematawa sagaila waf itapafi ma sogogawa basef kofagefa ma waf wanifif afamba. Waf awafi feloma waf usiꞌifi feloma basefa God nondakotimas.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Waf awafi kofagefa asasifi naꞌamba. Esis ina sohapifa aeꞌ, owaꞌatin.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Waf kofagefa usiꞌifi naꞌamba. Aeꞌ efeꞌma Ahame eaꞌ atiasi ipaꞌ ina petolowe wapani, owaꞌ.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Basef kofagefa ma kot ifimba. Aman dembinai aunai ma epes sagape itap apaꞌi, anen eaꞌ gasopana ma kot atamba ma basef luꞌwafi God deiꞌ nandaꞌmanatai.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Aeꞌ basef hiafi aꞌowaꞌ ma aꞌi igaꞌipipafi, apaꞌ ipaꞌ ina laꞌifipama pegefaꞌef deiꞌ, owaꞌ.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Nemaf afamba Spirit Ambal Godi nagaꞌi basef endilisifii nugafiꞌi, aꞌ nisindiꞌamonepa ma basef hiafi endilisifi. Anen ina aꞌ nowalapa basef nomonas ananisi atis, owaꞌatin. Basef nagameꞌef eaꞌi, ifimba atif nowalapef niꞌif. Ama atiasi nogaꞌipipa hiahaom amamba maꞌi anaf migiꞌ mogatagai.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Eaꞌ nofaꞌ basef aeꞌafi nowalapefa ipaꞌ ma nogowalapa agol aeꞌagili.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Hiahaom hiami, amamba aeꞌami. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌias aꞌi. Atiasi nofaꞌ basef aeꞌafi niꞌif nowalapefa ipaꞌ.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Nogota kwaiaꞌuta ipaꞌ ina atiasi petolowe wapani, owaꞌ. Ama nogota bandata kwasakwasala owaꞌ, ipaꞌ apetelowe wapani.”
16 E Jesus disse:
17 Anom alipumi ananimi, amom atom mandaꞌipama maꞌi naꞌamba maꞌi, “Basef maif kofagefa ifimba anen nagaꞌipafaef afaꞌi? Anen naꞌi, nogota kwaiaꞌuta, afaꞌ ina atiasi otolona, ma main owaꞌ, aꞌ otolona wapani. Naꞌi nogafeꞌma ahamana. Afaꞌ ina ogawa basef ifimba kofagefa, owaꞌ.”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Eaꞌ amom maꞌias wapani maꞌi, “Nogota atamba kwaiaꞌuta anen nagaꞌiatai, isimba hiahawes mais? Afaꞌ ina ogawa basef ifimba nagaꞌif naꞌambai, owaꞌ.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Owaꞌ Jisas aꞌ nogawa amom maꞌi mogahaliꞌana, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Aꞌi ipaꞌ pandahaliꞌma basef ifimba kofagefa aeꞌ agaꞌiefi. Aeꞌ agaꞌif naꞌamba. Nogota kwaiaꞌuta atiasi ipaꞌ ina petolowe, owaꞌ. Ama owaꞌ nogota laota kwasakwasala, owaꞌ a petolowe wapani.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Endilisi atis aeꞌ aꞌipipa. Ipaꞌ atiasi pelef mehip aꞌowaꞌ eaꞌ pelef pindiwagef endilisi. Apaꞌ esis amam nematawa sagaila waf itapafi atiasi sondagala. Apaꞌ ipaꞌ aꞌ nelelemb nimanilimb. Owaꞌ, owaꞌatin. Nelelemb ipeꞌilimbi nimanilimbi atiasi bendambema betaga pendagala endilisi.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Nemataꞌw opafuꞌwi ma kwaꞌi kogola awanii akoꞌw kwameꞌ akafimi kogawa nogota akwaꞌuta ma kogola awani atataga. Naꞌamba opaf akwaꞌufi aꞌ nimanif. Akoꞌw kolana eaꞌ, akoꞌw ina ataꞌ okom mandandaꞌma akafimi amamba wapani, owaꞌatin. Akoꞌw eaꞌ kwandagala atin kwapoma awani nataga nape itap eaꞌ.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ipaꞌ naꞌamba atin, deiꞌ ipaꞌ nelelemb nimanilimb. Atiasi aeꞌ itilipa wapani, owaꞌ nelelemb ipeꞌilimbi asonohalemb. Ina anin epen laꞌifina negalamona dagala inimba ipeꞌini, owaꞌatin.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Atiasi nemaf afamba ipaꞌ ina pihaliꞌi ma anin mae atitin, owaꞌ. Apaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisifi ipaꞌ. Iꞌi ipaꞌ pihaliꞌ Ahame ma maefah maisa agol aeꞌagili daoꞌ, atiasi neseꞌepas.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Fowaꞌ ipaꞌ ina pahaliꞌi ma pegefaꞌ anis maefaha agol aeꞌagili, owaꞌ. Deiꞌ pihaliꞌimas, atiasi pegefaꞌasi ma nelelemb ipeꞌilimbi asonogahepa endilisi.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Aeꞌ deiꞌ andaꞌ basef ifimba waminif atina ipaꞌ. Apaꞌ aeꞌ ina atiasi ataꞌ iꞌipipa basef waminif atin, owaꞌ. Nemaf afamba aeꞌ ewalapef alihif iꞌipipaef ipaꞌ ma Ahame.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ama nemaf afamba atiasi ipaꞌ pihaliꞌ Ahame ma agol aeꞌagili. Aeꞌ ina ataꞌ iꞌipipa naꞌamba iꞌi aeꞌ atowe atiasi ihaliꞌana ma nogatopalopepa, owaꞌatin.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Ahame atona okom maimailipa aꞌowaꞌ. Deiꞌ main, ipaꞌ ukup paipaila aeꞌ aꞌowaꞌ, eaꞌ ipaꞌ pahapifi pegawa aeꞌ ape aloma God afiꞌi.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Fowaꞌ aeꞌ ape aloma Ahame eaꞌ akwahona afiꞌi itap apaꞌe eaꞌ. Deiꞌ aeꞌ aꞌi ekwaha itap aꞌ itanima efeꞌma anen.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Alipumi ananimi maꞌi, “Ahoꞌ, deiꞌ inaꞌ naꞌipafas alihis, ina ataꞌ naꞌi basef waminif atin, owaꞌ.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Deiꞌ afaꞌ ogawa ina ataꞌ nape nasasa anin epen nihaliꞌina niliꞌ, owaꞌatin. Inaꞌ negawa hiahaom hiami eaꞌ. Isimba atis deiꞌ afaꞌ wahapifa inaꞌ nape naloma God nafiꞌi.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jisas nagwamam basef naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ deiꞌ pahapifa aeꞌ aꞌamon?
31 E Jesus respondeu:
32 Ipaꞌ pemeꞌ. Deiꞌ nogota eaꞌ felefeleꞌ, ahoꞌ atataga eaꞌ ma atiasi sotofa ipaꞌ hipai atona biana pefeꞌ walemb ipeꞌilimbi. Eaꞌ pekwaha aeꞌ atowe epe. Apaꞌ ina aeꞌ atowe epe, owaꞌatin. Ahame nape nalome.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Aeꞌ aꞌi atiasi ipaꞌ pepe pelome nelelemb pepe saꞌombel. Eaꞌ deiꞌ aꞌipipa basef ifimba. Itap apaꞌe ipaꞌ atiasi pemeꞌ nelelemb nimanilimb. Apaꞌ nelelemb ipeꞌilimbi atiasi ambetaga banagelemb. Deiꞌ main, aeꞌ atalogofa waf itapafi a ikilaꞌaf eaꞌ.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.