João 12

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nimaguf wanif wanif ataꞌ fapoma esis Juda sondaꞌ gwaꞌaisi isimba luꞌwasi Pasova. Nemaf afamba Jisas aꞌ nataga wambel Betani, alipunai Lasarus nagapoma. Fowaꞌ nagaꞌma Jisas nasaꞌmana nogosafel wapanii.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Eaꞌ sandaꞌmana gwaꞌaisi Jisas. Marta kwandaꞌ gwaꞌaisi, apaꞌ Lasarus nape nalomas sape saꞌ gwaꞌaisi saloma Jisas.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Eaꞌ Maria kwahapila anop kap siꞌipa sanda buꞌwani agilina nad sagatalin otamba hiambaii. Eaꞌ kwahapilan kwakoloꞌwan kwandisamana boꞌwagah Jisasi kwandaꞌ auf balaga akoꞌugai kopatiꞌmanan. Eaꞌ ipat atamba asiꞌitama alogw buꞌwagwi ma sanda inimbai.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Apaꞌ anona alipunai Jisasi Judas Keriotinai kowalana ma sanda inimba nandaiwaꞌma kwakoloꞌwan kwagasapelin. Aman anamba atiasi aꞌ nogowalapa Jisas nigaꞌipa amom boumianai.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Eaꞌ Judas naꞌipas naꞌi, “Iꞌi afaꞌ ofaꞌ sanda inimba anis epes sosoꞌafa moni 300 kina sotalina ofaꞌan ogasoꞌ epes isimba kwahusa gwaꞌaisi mainai, daoꞌ andeandeꞌ. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Apaꞌ Judas okom ananimi ina maꞌi notopalopa isimba kwahusa hiahawesi, owaꞌatin. Anen naꞌias naꞌamba ma nondaꞌ wal nogofaꞌamba. Deiꞌ main, anen nugumafi bokis isimba Jisas naloma alipumi ananimi mala otamba amamimbai bagalasi ma dondol nandaꞌ wala anemba.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 — ausente —
7 Mas Jesus disse:
8 — ausente —
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Esis Juda hiasi sameꞌ basefa Jisas nape Betani. Eaꞌ safiꞌi saꞌi sotolona eaꞌ saꞌi siti Lasarus wapani, nimbewaꞌ nagaꞌma Jisas nasaꞌmana nogosafel wapanii.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Eaꞌ amom pris dembami maꞌi basef mandameꞌmaefa moha Lasarus nogagaꞌ wapani.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Deiꞌ main, anis Juda hiasi sati Lasarus notanima nosafel ambal lapaona. Isimba atis deiꞌ sakwaha amom dembami Juda asafeꞌ saila Jisas sahapifana.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Wafilu epes hiasi safiꞌmai gwaꞌaisi isimba Pasova, sameꞌ basefa Jisas ataꞌ nafiꞌi atin Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Eaꞌ satopaꞌ agof lawahiguf apilugufa sahapilagof safiꞌi satagamana ufiaꞌw. Eaꞌ soga saꞌi mehip saꞌi, “Hosana. Apaꞌ mandanifal endilisi ma inaꞌ. Apaꞌ maꞌi God nofaloꞌma inaꞌ nagafiꞌi agol ananigilii neseꞌena banagami ma nendaꞌ maol ananini. Inaꞌ king dembinai apaꞌ Israeli.”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Nemaf afamba alipumi Jisasi ina mogawa basef ifimba kofagefa fagaꞌi Jisasi, owaꞌatin. Ama nogota atamba Jisas nogaꞌ ma nosafel wapani notanima nogalota ilif, daoꞌ amom aꞌ mogawa basef ifimba fagaꞌi anini. Eaꞌ ukup pepoma amamba epes isimba sandaꞌmanam anini wapani.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Anis epes saliꞌ sati Jisas nogofala aman anamba nagagaꞌi Lasarus napani matmat nogosafel wapani. Eaꞌ saꞌipa hiasi ma basef ifimba Lasarasi.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Eaꞌ epes hiasi sameꞌ basefa Jisas nandaꞌ hiahaom banagami siꞌi God nandaꞌami. Eaꞌ deiꞌ safeꞌ satolona.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Eaꞌ amom Farisi mandaꞌipama maꞌi, “Maol afaꞌini ina laꞌifin, owaꞌ. Afaꞌ agof akafa. Piti amam nematawa hiasi safiꞌmai anen atona hiꞌalas.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Epes hiasi safeꞌ Jerusalem ama gwaꞌaisi isimba luꞌwasi sondaꞌ lotuma God. Eaꞌ anom Grik wapani mafeꞌ malomas.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Anona aman alipunai Jisasi Filip anen Betsaidainai itap luꞌupa Galili. Amom Grik mafiꞌmai gwaꞌaisi isimba eaꞌ mafiꞌmai Filip maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ waꞌi uti Jisas.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip nafeꞌ naꞌipa Andru, amom biam mafeꞌ maꞌipa Jisas.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi aꞌ afiꞌi. Nogota atamba anis asasaꞌma agol aeꞌagili luꞌwagol.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisifi, iꞌi olemb witimb owaꞌ bewa itap nomona, olemb ambamba bepe atifimb. Apaꞌ iꞌi bewa begewala itap nomon, daoꞌ ambamba ambetaga belo bil hiambi.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Epen ami okom mopoma ambal ananili atol niꞌi nihapilal tatalaꞌil, anaf ambal ananili higililal. Apaꞌ epen ami okom mopoma aeꞌ ma nesambala ambal ananili itap apaꞌe, anaf God aꞌ nofaꞌal lotanimai nepe andeandeꞌ lifilafi.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Epen ami niꞌi nendaꞌ maol aeꞌanii, anin aꞌ nindaila aeꞌ. Mamahagoma aeꞌ egapoma, inimba nandaꞌ maola aeꞌi anin negapoma anamba. Eaꞌ epen ami nendaꞌ maol aeꞌanii, Ahame aeꞌanai atiasi nosaꞌma agol ananigili.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Eaꞌ Jisas naꞌipas wapani naꞌi, “Deiꞌ opaf aeꞌafi bolalaf afataga aof. Aeꞌ basef owaꞌatina igaꞌif. Atiasi aeꞌ aꞌ iꞌi, ‘Ahame, inaꞌ liꞌamona akafimi amamba maꞌi mogatagama aeꞌ deiꞌi aꞌa?’ Owaꞌatin. Aeꞌ afiꞌi nogota ataꞌe ape itap apaꞌe ma maol inimba atin aeꞌ endaꞌana sehe egagaꞌ.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ahame, inaꞌ nendaꞌama epes hiasi sogasaꞌma agol ineꞌigili luꞌwagol.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Eaꞌ anis amam nematawa hiasi salutu sagameꞌ malogol agalembai saꞌi, “Owaꞌ, otaga diwala.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Malogol agalemba ina gaꞌi ma gogatopalopa aeꞌ, owaꞌ. Agalemba gaꞌi ma gogatopalopa ipaꞌ.
30 Então Jesus explicou:
31 Deiꞌ Ahame God aꞌ nawaloga wafa amam nematawa hiasi sagape itap apai eaꞌ natofa dembinai nugumafi itap apai.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Atiasi esis sendele il atin lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai ilifa atiasi ihindiꞌai esis amam nematawa hiasi sifiꞌmai aeꞌ hiꞌigalas.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Jisas naꞌipas naꞌamba ma nigihimbaꞌmas sogogawa ufiaꞌw anen atiasi nogagaꞌakwi.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Eaꞌ esis sagwamana saꞌi, “Muꞌuli apeꞌini nagaꞌi naꞌamba naꞌi, Krais anen nogape lifilafi dondoli. Deiꞌ maina inaꞌ nagaꞌi, ‘Anen nataga epen nogofaꞌ alop epesi atiasi sogandolona lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai ilif?’ Dembinai nataga epen nogofaꞌ alop epesi, anen epen mamahonama?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Nogota ataꞌ bandata ma nagwapin nogalaꞌ nogalomepa. Deiꞌ ipaꞌ aꞌ pendafeꞌ hauguma. Naꞌamba owamb botagamepa. Epen ami negafeꞌ owambi, anin ina negawa anamba negafeꞌma, owaꞌ.
35 Jesus respondeu:
36 Aeꞌ ape siꞌi nagwapin ipeꞌini. Ipaꞌ pindahapifa nagwapin inimba ma pegataga awasi nagwapin nogogalaꞌi.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Jisas aꞌ nandaꞌ maol banagani hiani, siꞌi God nandaꞌani esis satilin. Apaꞌ esis ina sahapifana, owaꞌ.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Siꞌi basef ifimba fowaꞌ profet Aisaia nandaꞌafi fagaꞌias deiꞌ fataga fandawalap faꞌi,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Fowaꞌ Aisaia nati banagami mogogalaꞌi Jisasi eaꞌ naꞌias naꞌamba ma anen atona.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Amom agufumi hiami aꞌ mahapifa Jisas. Apaꞌ owaꞌ, amom ombal bahama amom Farisi dembami. Eaꞌ amom ina mawalapa basef maꞌipasef alihif, owaꞌ. Ombal bahama amom Farisi mogaliꞌamonama ina ataꞌ moloma esis Juda mondaꞌ lotu wapani, owaꞌ.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Amom agufumi amamba ukup paꞌi esis aꞌowaꞌ ma sogasaꞌma agof amamugufi atogof luꞌwagof. Apaꞌ amom ina ukup paꞌi God nosaꞌma agof amamugufi, owaꞌatin.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Eaꞌ Jisas naꞌipas dindinip naꞌi, “Epen nigahapifa aeꞌi, anin ina nahapifa aeꞌ atowe, owaꞌ. Anin nahapifa anen nasapaꞌe agafiꞌii wapani.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Epen ami niti aeꞌ anin nati anen nasapaꞌe agafiꞌii wapani.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Aeꞌ afiꞌi itap apaꞌe siꞌi anin nagwapin ama epen ami nigahapifai, anin ina aꞌ nepe owamb, owaꞌatin.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Epen ami nemeꞌ basef aeꞌafi ma owaꞌ nihapifif nilifa, aeꞌ ina anaf ewaloga anin, owaꞌ. Deiꞌ main? Aeꞌ ina afiꞌi itap apaꞌe ma egawaloga epes sagape itapi, owaꞌatin. Aeꞌ afiꞌi ma iwambilas sogotanimai.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Epen ami negaseꞌe alafuga aeꞌi ma anin owaꞌ nihapifa aeꞌa, anaf anona dembinai jas aꞌ nowaloga anin. Nemaf afamba akutaifi basef ifimba atif aeꞌ agaꞌiefi ifimba fendaꞌ anin aꞌ fewawalogon.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Deiꞌ main? Aeꞌ ina aꞌi anif basefa okom aeꞌami atom magaꞌiefi, owaꞌ. Ahame aeꞌanai atona naꞌipi basef ifimba dindinipa igaꞌipasef. Eaꞌ anen nasapaꞌe afiꞌi aꞌif siꞌi okom ananimi magaꞌiefi.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Aeꞌ egawa basef ananifi fawalapa ambal namili ma ipaꞌ pegape andeandeꞌ lifilafi. Naꞌamba basef aeꞌ agaꞌipasafi eaꞌ ifimba atif siꞌi Ahame nagaꞌipiefi.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.