João 12

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nimaguf wanif wanif ataꞌ fapoma esis Juda sondaꞌ gwaꞌaisi isimba luꞌwasi Pasova. Nemaf afamba Jisas aꞌ nataga wambel Betani, alipunai Lasarus nagapoma. Fowaꞌ nagaꞌma Jisas nasaꞌmana nogosafel wapanii.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Eaꞌ sandaꞌmana gwaꞌaisi Jisas. Marta kwandaꞌ gwaꞌaisi, apaꞌ Lasarus nape nalomas sape saꞌ gwaꞌaisi saloma Jisas.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Eaꞌ Maria kwahapila anop kap siꞌipa sanda buꞌwani agilina nad sagatalin otamba hiambaii. Eaꞌ kwahapilan kwakoloꞌwan kwandisamana boꞌwagah Jisasi kwandaꞌ auf balaga akoꞌugai kopatiꞌmanan. Eaꞌ ipat atamba asiꞌitama alogw buꞌwagwi ma sanda inimbai.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Apaꞌ anona alipunai Jisasi Judas Keriotinai kowalana ma sanda inimba nandaiwaꞌma kwakoloꞌwan kwagasapelin. Aman anamba atiasi aꞌ nogowalapa Jisas nigaꞌipa amom boumianai.
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Eaꞌ Judas naꞌipas naꞌi, “Iꞌi afaꞌ ofaꞌ sanda inimba anis epes sosoꞌafa moni 300 kina sotalina ofaꞌan ogasoꞌ epes isimba kwahusa gwaꞌaisi mainai, daoꞌ andeandeꞌ. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Apaꞌ Judas okom ananimi ina maꞌi notopalopa isimba kwahusa hiahawesi, owaꞌatin. Anen naꞌias naꞌamba ma nondaꞌ wal nogofaꞌamba. Deiꞌ main, anen nugumafi bokis isimba Jisas naloma alipumi ananimi mala otamba amamimbai bagalasi ma dondol nandaꞌ wala anemba.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 — ausente —
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 — ausente —
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Esis Juda hiasi sameꞌ basefa Jisas nape Betani. Eaꞌ safiꞌi saꞌi sotolona eaꞌ saꞌi siti Lasarus wapani, nimbewaꞌ nagaꞌma Jisas nasaꞌmana nogosafel wapanii.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Eaꞌ amom pris dembami maꞌi basef mandameꞌmaefa moha Lasarus nogagaꞌ wapani.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Deiꞌ main, anis Juda hiasi sati Lasarus notanima nosafel ambal lapaona. Isimba atis deiꞌ sakwaha amom dembami Juda asafeꞌ saila Jisas sahapifana.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Wafilu epes hiasi safiꞌmai gwaꞌaisi isimba Pasova, sameꞌ basefa Jisas ataꞌ nafiꞌi atin Jerusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Eaꞌ satopaꞌ agof lawahiguf apilugufa sahapilagof safiꞌi satagamana ufiaꞌw. Eaꞌ soga saꞌi mehip saꞌi, “Hosana. Apaꞌ mandanifal endilisi ma inaꞌ. Apaꞌ maꞌi God nofaloꞌma inaꞌ nagafiꞌi agol ananigilii neseꞌena banagami ma nendaꞌ maol ananini. Inaꞌ king dembinai apaꞌ Israeli.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 — ausente —
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Nemaf afamba alipumi Jisasi ina mogawa basef ifimba kofagefa fagaꞌi Jisasi, owaꞌatin. Ama nogota atamba Jisas nogaꞌ ma nosafel wapani notanima nogalota ilif, daoꞌ amom aꞌ mogawa basef ifimba fagaꞌi anini. Eaꞌ ukup pepoma amamba epes isimba sandaꞌmanam anini wapani.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Anis epes saliꞌ sati Jisas nogofala aman anamba nagagaꞌi Lasarus napani matmat nogosafel wapani. Eaꞌ saꞌipa hiasi ma basef ifimba Lasarasi.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Eaꞌ epes hiasi sameꞌ basefa Jisas nandaꞌ hiahaom banagami siꞌi God nandaꞌami. Eaꞌ deiꞌ safeꞌ satolona.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Eaꞌ amom Farisi mandaꞌipama maꞌi, “Maol afaꞌini ina laꞌifin, owaꞌ. Afaꞌ agof akafa. Piti amam nematawa hiasi safiꞌmai anen atona hiꞌalas.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Epes hiasi safeꞌ Jerusalem ama gwaꞌaisi isimba luꞌwasi sondaꞌ lotuma God. Eaꞌ anom Grik wapani mafeꞌ malomas.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Anona aman alipunai Jisasi Filip anen Betsaidainai itap luꞌupa Galili. Amom Grik mafiꞌmai gwaꞌaisi isimba eaꞌ mafiꞌmai Filip maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ waꞌi uti Jisas.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filip nafeꞌ naꞌipa Andru, amom biam mafeꞌ maꞌipa Jisas.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi aꞌ afiꞌi. Nogota atamba anis asasaꞌma agol aeꞌagili luꞌwagol.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisifi, iꞌi olemb witimb owaꞌ bewa itap nomona, olemb ambamba bepe atifimb. Apaꞌ iꞌi bewa begewala itap nomon, daoꞌ ambamba ambetaga belo bil hiambi.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Epen ami okom mopoma ambal ananili atol niꞌi nihapilal tatalaꞌil, anaf ambal ananili higililal. Apaꞌ epen ami okom mopoma aeꞌ ma nesambala ambal ananili itap apaꞌe, anaf God aꞌ nofaꞌal lotanimai nepe andeandeꞌ lifilafi.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Epen ami niꞌi nendaꞌ maol aeꞌanii, anin aꞌ nindaila aeꞌ. Mamahagoma aeꞌ egapoma, inimba nandaꞌ maola aeꞌi anin negapoma anamba. Eaꞌ epen ami nendaꞌ maol aeꞌanii, Ahame aeꞌanai atiasi nosaꞌma agol ananigili.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Eaꞌ Jisas naꞌipas wapani naꞌi, “Deiꞌ opaf aeꞌafi bolalaf afataga aof. Aeꞌ basef owaꞌatina igaꞌif. Atiasi aeꞌ aꞌ iꞌi, ‘Ahame, inaꞌ liꞌamona akafimi amamba maꞌi mogatagama aeꞌ deiꞌi aꞌa?’ Owaꞌatin. Aeꞌ afiꞌi nogota ataꞌe ape itap apaꞌe ma maol inimba atin aeꞌ endaꞌana sehe egagaꞌ.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Ahame, inaꞌ nendaꞌama epes hiasi sogasaꞌma agol ineꞌigili luꞌwagol.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Eaꞌ anis amam nematawa hiasi salutu sagameꞌ malogol agalembai saꞌi, “Owaꞌ, otaga diwala.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Malogol agalemba ina gaꞌi ma gogatopalopa aeꞌ, owaꞌ. Agalemba gaꞌi ma gogatopalopa ipaꞌ.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Deiꞌ Ahame God aꞌ nawaloga wafa amam nematawa hiasi sagape itap apai eaꞌ natofa dembinai nugumafi itap apai.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Atiasi esis sendele il atin lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai ilifa atiasi ihindiꞌai esis amam nematawa hiasi sifiꞌmai aeꞌ hiꞌigalas.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Jisas naꞌipas naꞌamba ma nigihimbaꞌmas sogogawa ufiaꞌw anen atiasi nogagaꞌakwi.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Eaꞌ esis sagwamana saꞌi, “Muꞌuli apeꞌini nagaꞌi naꞌamba naꞌi, Krais anen nogape lifilafi dondoli. Deiꞌ maina inaꞌ nagaꞌi, ‘Anen nataga epen nogofaꞌ alop epesi atiasi sogandolona lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai ilif?’ Dembinai nataga epen nogofaꞌ alop epesi, anen epen mamahonama?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Nogota ataꞌ bandata ma nagwapin nogalaꞌ nogalomepa. Deiꞌ ipaꞌ aꞌ pendafeꞌ hauguma. Naꞌamba owamb botagamepa. Epen ami negafeꞌ owambi, anin ina negawa anamba negafeꞌma, owaꞌ.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Aeꞌ ape siꞌi nagwapin ipeꞌini. Ipaꞌ pindahapifa nagwapin inimba ma pegataga awasi nagwapin nogogalaꞌi.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Jisas aꞌ nandaꞌ maol banagani hiani, siꞌi God nandaꞌani esis satilin. Apaꞌ esis ina sahapifana, owaꞌ.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Siꞌi basef ifimba fowaꞌ profet Aisaia nandaꞌafi fagaꞌias deiꞌ fataga fandawalap faꞌi,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Fowaꞌ Aisaia nati banagami mogogalaꞌi Jisasi eaꞌ naꞌias naꞌamba ma anen atona.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Amom agufumi hiami aꞌ mahapifa Jisas. Apaꞌ owaꞌ, amom ombal bahama amom Farisi dembami. Eaꞌ amom ina mawalapa basef maꞌipasef alihif, owaꞌ. Ombal bahama amom Farisi mogaliꞌamonama ina ataꞌ moloma esis Juda mondaꞌ lotu wapani, owaꞌ.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Amom agufumi amamba ukup paꞌi esis aꞌowaꞌ ma sogasaꞌma agof amamugufi atogof luꞌwagof. Apaꞌ amom ina ukup paꞌi God nosaꞌma agof amamugufi, owaꞌatin.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Eaꞌ Jisas naꞌipas dindinip naꞌi, “Epen nigahapifa aeꞌi, anin ina nahapifa aeꞌ atowe, owaꞌ. Anin nahapifa anen nasapaꞌe agafiꞌii wapani.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Epen ami niti aeꞌ anin nati anen nasapaꞌe agafiꞌii wapani.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Aeꞌ afiꞌi itap apaꞌe siꞌi anin nagwapin ama epen ami nigahapifai, anin ina aꞌ nepe owamb, owaꞌatin.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Epen ami nemeꞌ basef aeꞌafi ma owaꞌ nihapifif nilifa, aeꞌ ina anaf ewaloga anin, owaꞌ. Deiꞌ main? Aeꞌ ina afiꞌi itap apaꞌe ma egawaloga epes sagape itapi, owaꞌatin. Aeꞌ afiꞌi ma iwambilas sogotanimai.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Epen ami negaseꞌe alafuga aeꞌi ma anin owaꞌ nihapifa aeꞌa, anaf anona dembinai jas aꞌ nowaloga anin. Nemaf afamba akutaifi basef ifimba atif aeꞌ agaꞌiefi ifimba fendaꞌ anin aꞌ fewawalogon.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Deiꞌ main? Aeꞌ ina aꞌi anif basefa okom aeꞌami atom magaꞌiefi, owaꞌ. Ahame aeꞌanai atona naꞌipi basef ifimba dindinipa igaꞌipasef. Eaꞌ anen nasapaꞌe afiꞌi aꞌif siꞌi okom ananimi magaꞌiefi.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Aeꞌ egawa basef ananifi fawalapa ambal namili ma ipaꞌ pegape andeandeꞌ lifilafi. Naꞌamba basef aeꞌ agaꞌipasafi eaꞌ ifimba atif siꞌi Ahame nagaꞌipiefi.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.