João 12
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB
1 Nimaguf wanif wanif ataꞌ fapoma esis Juda sondaꞌ gwaꞌaisi isimba luꞌwasi Pasova. Nemaf afamba Jisas aꞌ nataga wambel Betani, alipunai Lasarus nagapoma. Fowaꞌ nagaꞌma Jisas nasaꞌmana nogosafel wapanii.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Eaꞌ sandaꞌmana gwaꞌaisi Jisas. Marta kwandaꞌ gwaꞌaisi, apaꞌ Lasarus nape nalomas sape saꞌ gwaꞌaisi saloma Jisas.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Eaꞌ Maria kwahapila anop kap siꞌipa sanda buꞌwani agilina nad sagatalin otamba hiambaii. Eaꞌ kwahapilan kwakoloꞌwan kwandisamana boꞌwagah Jisasi kwandaꞌ auf balaga akoꞌugai kopatiꞌmanan. Eaꞌ ipat atamba asiꞌitama alogw buꞌwagwi ma sanda inimbai.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Apaꞌ anona alipunai Jisasi Judas Keriotinai kowalana ma sanda inimba nandaiwaꞌma kwakoloꞌwan kwagasapelin. Aman anamba atiasi aꞌ nogowalapa Jisas nigaꞌipa amom boumianai.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 Eaꞌ Judas naꞌipas naꞌi, “Iꞌi afaꞌ ofaꞌ sanda inimba anis epes sosoꞌafa moni 300 kina sotalina ofaꞌan ogasoꞌ epes isimba kwahusa gwaꞌaisi mainai, daoꞌ andeandeꞌ. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Apaꞌ Judas okom ananimi ina maꞌi notopalopa isimba kwahusa hiahawesi, owaꞌatin. Anen naꞌias naꞌamba ma nondaꞌ wal nogofaꞌamba. Deiꞌ main, anen nugumafi bokis isimba Jisas naloma alipumi ananimi mala otamba amamimbai bagalasi ma dondol nandaꞌ wala anemba.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 — ausente —
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 — ausente —
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Esis Juda hiasi sameꞌ basefa Jisas nape Betani. Eaꞌ safiꞌi saꞌi sotolona eaꞌ saꞌi siti Lasarus wapani, nimbewaꞌ nagaꞌma Jisas nasaꞌmana nogosafel wapanii.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Eaꞌ amom pris dembami maꞌi basef mandameꞌmaefa moha Lasarus nogagaꞌ wapani.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Deiꞌ main, anis Juda hiasi sati Lasarus notanima nosafel ambal lapaona. Isimba atis deiꞌ sakwaha amom dembami Juda asafeꞌ saila Jisas sahapifana.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Wafilu epes hiasi safiꞌmai gwaꞌaisi isimba Pasova, sameꞌ basefa Jisas ataꞌ nafiꞌi atin Jerusalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Eaꞌ satopaꞌ agof lawahiguf apilugufa sahapilagof safiꞌi satagamana ufiaꞌw. Eaꞌ soga saꞌi mehip saꞌi, “Hosana. Apaꞌ mandanifal endilisi ma inaꞌ. Apaꞌ maꞌi God nofaloꞌma inaꞌ nagafiꞌi agol ananigilii neseꞌena banagami ma nendaꞌ maol ananini. Inaꞌ king dembinai apaꞌ Israeli.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 — ausente —
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Nemaf afamba alipumi Jisasi ina mogawa basef ifimba kofagefa fagaꞌi Jisasi, owaꞌatin. Ama nogota atamba Jisas nogaꞌ ma nosafel wapani notanima nogalota ilif, daoꞌ amom aꞌ mogawa basef ifimba fagaꞌi anini. Eaꞌ ukup pepoma amamba epes isimba sandaꞌmanam anini wapani.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Anis epes saliꞌ sati Jisas nogofala aman anamba nagagaꞌi Lasarus napani matmat nogosafel wapani. Eaꞌ saꞌipa hiasi ma basef ifimba Lasarasi.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Eaꞌ epes hiasi sameꞌ basefa Jisas nandaꞌ hiahaom banagami siꞌi God nandaꞌami. Eaꞌ deiꞌ safeꞌ satolona.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Eaꞌ amom Farisi mandaꞌipama maꞌi, “Maol afaꞌini ina laꞌifin, owaꞌ. Afaꞌ agof akafa. Piti amam nematawa hiasi safiꞌmai anen atona hiꞌalas.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Epes hiasi safeꞌ Jerusalem ama gwaꞌaisi isimba luꞌwasi sondaꞌ lotuma God. Eaꞌ anom Grik wapani mafeꞌ malomas.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Anona aman alipunai Jisasi Filip anen Betsaidainai itap luꞌupa Galili. Amom Grik mafiꞌmai gwaꞌaisi isimba eaꞌ mafiꞌmai Filip maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ waꞌi uti Jisas.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filip nafeꞌ naꞌipa Andru, amom biam mafeꞌ maꞌipa Jisas.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi aꞌ afiꞌi. Nogota atamba anis asasaꞌma agol aeꞌagili luꞌwagol.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisifi, iꞌi olemb witimb owaꞌ bewa itap nomona, olemb ambamba bepe atifimb. Apaꞌ iꞌi bewa begewala itap nomon, daoꞌ ambamba ambetaga belo bil hiambi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Epen ami okom mopoma ambal ananili atol niꞌi nihapilal tatalaꞌil, anaf ambal ananili higililal. Apaꞌ epen ami okom mopoma aeꞌ ma nesambala ambal ananili itap apaꞌe, anaf God aꞌ nofaꞌal lotanimai nepe andeandeꞌ lifilafi.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Epen ami niꞌi nendaꞌ maol aeꞌanii, anin aꞌ nindaila aeꞌ. Mamahagoma aeꞌ egapoma, inimba nandaꞌ maola aeꞌi anin negapoma anamba. Eaꞌ epen ami nendaꞌ maol aeꞌanii, Ahame aeꞌanai atiasi nosaꞌma agol ananigili.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Eaꞌ Jisas naꞌipas wapani naꞌi, “Deiꞌ opaf aeꞌafi bolalaf afataga aof. Aeꞌ basef owaꞌatina igaꞌif. Atiasi aeꞌ aꞌ iꞌi, ‘Ahame, inaꞌ liꞌamona akafimi amamba maꞌi mogatagama aeꞌ deiꞌi aꞌa?’ Owaꞌatin. Aeꞌ afiꞌi nogota ataꞌe ape itap apaꞌe ma maol inimba atin aeꞌ endaꞌana sehe egagaꞌ.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Ahame, inaꞌ nendaꞌama epes hiasi sogasaꞌma agol ineꞌigili luꞌwagol.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Eaꞌ anis amam nematawa hiasi salutu sagameꞌ malogol agalembai saꞌi, “Owaꞌ, otaga diwala.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Malogol agalemba ina gaꞌi ma gogatopalopa aeꞌ, owaꞌ. Agalemba gaꞌi ma gogatopalopa ipaꞌ.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Deiꞌ Ahame God aꞌ nawaloga wafa amam nematawa hiasi sagape itap apai eaꞌ natofa dembinai nugumafi itap apai.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Atiasi esis sendele il atin lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai ilifa atiasi ihindiꞌai esis amam nematawa hiasi sifiꞌmai aeꞌ hiꞌigalas.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Jisas naꞌipas naꞌamba ma nigihimbaꞌmas sogogawa ufiaꞌw anen atiasi nogagaꞌakwi.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Eaꞌ esis sagwamana saꞌi, “Muꞌuli apeꞌini nagaꞌi naꞌamba naꞌi, Krais anen nogape lifilafi dondoli. Deiꞌ maina inaꞌ nagaꞌi, ‘Anen nataga epen nogofaꞌ alop epesi atiasi sogandolona lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai ilif?’ Dembinai nataga epen nogofaꞌ alop epesi, anen epen mamahonama?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Nogota ataꞌ bandata ma nagwapin nogalaꞌ nogalomepa. Deiꞌ ipaꞌ aꞌ pendafeꞌ hauguma. Naꞌamba owamb botagamepa. Epen ami negafeꞌ owambi, anin ina negawa anamba negafeꞌma, owaꞌ.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Aeꞌ ape siꞌi nagwapin ipeꞌini. Ipaꞌ pindahapifa nagwapin inimba ma pegataga awasi nagwapin nogogalaꞌi.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Jisas aꞌ nandaꞌ maol banagani hiani, siꞌi God nandaꞌani esis satilin. Apaꞌ esis ina sahapifana, owaꞌ.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Siꞌi basef ifimba fowaꞌ profet Aisaia nandaꞌafi fagaꞌias deiꞌ fataga fandawalap faꞌi,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Fowaꞌ Aisaia nati banagami mogogalaꞌi Jisasi eaꞌ naꞌias naꞌamba ma anen atona.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Amom agufumi hiami aꞌ mahapifa Jisas. Apaꞌ owaꞌ, amom ombal bahama amom Farisi dembami. Eaꞌ amom ina mawalapa basef maꞌipasef alihif, owaꞌ. Ombal bahama amom Farisi mogaliꞌamonama ina ataꞌ moloma esis Juda mondaꞌ lotu wapani, owaꞌ.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Amom agufumi amamba ukup paꞌi esis aꞌowaꞌ ma sogasaꞌma agof amamugufi atogof luꞌwagof. Apaꞌ amom ina ukup paꞌi God nosaꞌma agof amamugufi, owaꞌatin.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Eaꞌ Jisas naꞌipas dindinip naꞌi, “Epen nigahapifa aeꞌi, anin ina nahapifa aeꞌ atowe, owaꞌ. Anin nahapifa anen nasapaꞌe agafiꞌii wapani.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Epen ami niti aeꞌ anin nati anen nasapaꞌe agafiꞌii wapani.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Aeꞌ afiꞌi itap apaꞌe siꞌi anin nagwapin ama epen ami nigahapifai, anin ina aꞌ nepe owamb, owaꞌatin.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Epen ami nemeꞌ basef aeꞌafi ma owaꞌ nihapifif nilifa, aeꞌ ina anaf ewaloga anin, owaꞌ. Deiꞌ main? Aeꞌ ina afiꞌi itap apaꞌe ma egawaloga epes sagape itapi, owaꞌatin. Aeꞌ afiꞌi ma iwambilas sogotanimai.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Epen ami negaseꞌe alafuga aeꞌi ma anin owaꞌ nihapifa aeꞌa, anaf anona dembinai jas aꞌ nowaloga anin. Nemaf afamba akutaifi basef ifimba atif aeꞌ agaꞌiefi ifimba fendaꞌ anin aꞌ fewawalogon.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Deiꞌ main? Aeꞌ ina aꞌi anif basefa okom aeꞌami atom magaꞌiefi, owaꞌ. Ahame aeꞌanai atona naꞌipi basef ifimba dindinipa igaꞌipasef. Eaꞌ anen nasapaꞌe afiꞌi aꞌif siꞌi okom ananimi magaꞌiefi.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Aeꞌ egawa basef ananifi fawalapa ambal namili ma ipaꞌ pegape andeandeꞌ lifilafi. Naꞌamba basef aeꞌ agaꞌipasafi eaꞌ ifimba atif siꞌi Ahame nagaꞌipiefi.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.