João 11

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 — ausente —
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Eaꞌ awo wasapaꞌ basef fafeꞌma Jisas waꞌi, “Dembinai, aman anamba inaꞌ okom magamagailanai aꞌ awasina naꞌoh.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Eaꞌ Jisas nameꞌ basef ifimba naꞌi, “Aowas inimba ina natagamana ma nogagaꞌ, owaꞌ. Aowas inimba natagamana ma esis sogasaꞌma agol aeꞌ Nogamana Godi, a sogasaꞌma agol ananigili wapani.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Eaꞌ Jisas okom maimaila Marta kwaloma owamaꞌw Maria waloma Lasarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Anen nameꞌ basefa Lasarus awasina, apaꞌ anen ataꞌ napani nimaguf bif wapani wambel ambalemba nagapanima.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Nimaguf bif fafeꞌma eaꞌ, naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Afaꞌ deiꞌ aꞌ otanima ofeꞌ itap luꞌupa Judia.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Eaꞌ alipumi ananimi magwamana maꞌi, “Dembinai tisa, nimbewaꞌ esis Juda saꞌi sokwaha otamba sehena afina, apaꞌ deiꞌ inaꞌ naꞌi netanima nefeꞌ anamba wapani, aꞌamon?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌi, “Nemaf atetef awa 12-pelain nape. Epen ami nagafeꞌ alipi anin ina newa, owaꞌ. Deiꞌ main, anin nati hauguma itap apaꞌe howalagon nafeꞌ andeandeꞌ.
9 Jesus respondeu:
10 Apaꞌ iꞌi anin negafeꞌ owambi, atiasi aꞌ newa. Deiꞌ main? Anin nagwapin nogogalaꞌi akan.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Jisas naꞌipam naꞌamba ma eaꞌ, naꞌipam wapani naꞌi, “Alipunai afaꞌinai Lasarus anen naꞌoh. Aeꞌ atiasi efeꞌ ganimba itap Judia ma iginimbalona.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Eaꞌ alipumi ananimi magwamana basef maꞌi, “Dembinai, iꞌi anen noꞌoh atinai, daoꞌ atiasi amboꞌona.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Dokoꞌ Jisas naliꞌ nagaꞌipam naꞌi Lasarus nagaꞌoh, faꞌi Lasarus aꞌ nagaꞌ endilisi. Apaꞌ alipumi ananimi ukup paꞌi anen ataꞌ naꞌoh dowaf.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Deiꞌ Jisas naꞌipam alihif naꞌi, “Lasarus aꞌ nagaꞌ eaꞌ endilisi.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Aeꞌ sonahe ma aeꞌ ina alomana wape atogon nemaf anen nagagaꞌafi. Ama ipaꞌ atiasi pigahapifa aeꞌ. Deiꞌ afaꞌ ofeꞌma anen.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Eaꞌ Tomas agol waꞌagol Didimas naꞌipa alipumi Jisasi daiam naꞌi, “Afaꞌ ofeꞌ wapani ma ogaꞌ ogaloma anen.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Lasarus nagaꞌ aꞌ sawana. Nimaguf bifibif fafeꞌ eaꞌ, Jisas aꞌ nafiꞌi nataga. Anan nogawa Lasarus sawana nape wandof nimaguf bifibif.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 — ausente —
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 — ausente —
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Marta kwameꞌ basefa Jisas nafiꞌi atin, kwafeꞌ kowandoꞌmana ufiaꞌw, apaꞌ Maria ataꞌ kwapani ipat.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Eaꞌ Marta kwafeꞌma Jisas kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, iꞌi inaꞌ nepe naꞌaꞌe ai, hanitiname aeꞌanai ina nogaꞌ, owaꞌatin.”
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Owaꞌ akoꞌw kwaꞌipana wapani kwaꞌi, “Aeꞌ egawa inaꞌ nigahaliꞌ Goda hiahawes mais, anen nogasiꞌinasi.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Hanitinamena atiasi nogosafel wapanii.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Eaꞌ Marta kwagwamana kwaꞌi, “Aeꞌ egawa anen anaf aꞌ nosafel wapani nemaf akutaifi afamba epes hiasi sagagaꞌi sogosafel wapaniefi.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Kofagama epes sogosafel wapani ma sogofaꞌ ambal namili, aeꞌ atowe. Epen ami nihapifa aeꞌ, atiasi negaꞌ eaꞌ nesafel wapani nefaꞌ ambal namili nepe andeandeꞌ.
25 Então Jesus afirmou:
26 Epen ami ataꞌ nape namina nigahapifa aeꞌi, anin nepe andeandeꞌ. Ina negaꞌ wapani, owaꞌatin. Nepe lifilafi dondol. Inaꞌ nahapila basef ifimba, aꞌa owaꞌ?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Ahoꞌ dembinai, aeꞌ ahapifa inaꞌ Krais, God nandandepena nasapaꞌena nagafiꞌii. Inaꞌ Nogamana ananinai, fowaꞌ anen naꞌi nigafiꞌi itap apaꞌi.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Akoꞌw kwaꞌipana naꞌamba, kotanima kwafeꞌma owamaꞌw Maria kwaꞌipaꞌw saꞌosaꞌombel kwaꞌi, “Dembinai Tisa aꞌ nafiꞌi nataga nofalena.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maria kwameꞌ basef ifimba atin, kosafel kwafalis kwafeꞌmana.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jisas ina deiꞌ nawisi wambel luꞌwambela laꞌafen, owaꞌ. Afaꞌ naili wambel diꞌimbili dokoꞌ Marta kwagatolonama.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Amom Juda mape maloma Maria nomon ipat awoutai maꞌi mowaꞌ banaga nomonas akoꞌusi ma sogape banages. Eaꞌ amom mati Maria kwasafel kwafalis kwafeꞌ. Amom ukup paꞌi owaꞌ akoꞌw kofeꞌ wandofa kogalopana. Eaꞌ magimaꞌw mafeꞌ.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Eaꞌ Maria kwafeꞌma anamba Jisas nagapoma kwatolona kundiwa nembawa felefeleꞌma boꞌwagah ananigahi kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, iꞌi inaꞌ nepe nelomapa ai, hanitiname aeꞌanai ina nogaꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ owaꞌ napani laogon deiꞌ anen nagaꞌ.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Jisas nati akoꞌw kwape kwalef atin eaꞌ nati amom Juda mafiꞌi malomaꞌw malef wapani. Eaꞌ nati esis uwahipis opaf ananifi aꞌ aof aꞌowaꞌ naꞌi aꞌ nelef atin.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Eaꞌ nahaliꞌas naꞌi, “Ipaꞌ pawana ani?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Owaꞌ aꞌ nalef.
35 Jesus chorou.
36 Amom Juda mati anen nalef naꞌamba maꞌi, “Ipaꞌ petolona! Anen okom maimailana aꞌowaꞌ.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Apeꞌ anom maꞌi, “Aman anamba maꞌuna nandaꞌ aman anamba naep pagasoꞌanai ma deiꞌ pagatianai. Anen laꞌifinai ma fowaꞌ aꞌ niliꞌ nifiꞌi ma notopalopa aman anamba ai, deiꞌ aꞌ nope aꞌa nogaꞌ?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Eaꞌ Jisas opaf nimanif endilisi nafeꞌ nataga wandof afamba luꞌwafi sagwasogon nagawis nomon otam luꞌunai. Eaꞌ sandaꞌ anona owap luꞌunai sowalo uta.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ lefata owap anamba nogowalo utai.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Owaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Fowaꞌ aliꞌ aꞌipina deiꞌ iꞌipina wapani, iꞌi inaꞌ nihapifa aeꞌ, atiasi niti mogogalaꞌi banagami Godi.”
40 Jesus respondeu:
41 — ausente —
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 — ausente —
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Jisas nandabeten naꞌamba eaꞌ, nofalana mehip naꞌi, “Lasarus, safel niwisi andoꞌ.”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Eaꞌ aman anamba nasafel nawisi andoꞌ. Apaꞌ boꞌwagah haloma lagof amaga ananimi sandaꞌ lowaf sombafana.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Amom Juda hiami mafiꞌi mati Maria malomaꞌw malef, eaꞌ mati amamba Jisas nandaꞌami. Eaꞌ aꞌ mahapifana.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Apaꞌ anom mafeꞌma amom dembami Farisi maꞌipama amamba Jisas nandaꞌami.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Eaꞌ amom pris dembami maloma amom Farisi hiami mofala anom dembami mafiꞌi mandakolasa mondaꞌ kot. Eaꞌ maꞌi,
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Iꞌi ope ogatotolona ma nondaꞌ maol inimba, atiasi hiasi asohapifana hiꞌilas. Eaꞌ amom Rom atiasi mifiꞌi mohambombaga ipat luꞌunai Godi noloma apaꞌ Juda hiapai wapani.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Eaꞌ anona aman agilinai Judai agol Kaiafas, anen dembinai pris nape nagaliꞌma pris hiamii ma afagol agalemba naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ ina pegawa anis hiahawes, owaꞌatin.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ipaꞌ ina deiꞌ pegawa anif basef, owaꞌ. Iꞌi aman atotona nogagaꞌma amam nematawa hiasi, naꞌambai aꞌ andeandeꞌma ipaꞌ. Afaꞌ wandaiwaꞌ ma esis sogahambombaga apaꞌ Juda. Naꞌamba miniꞌap apeꞌipi Judai aꞌ lamonap.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Anen ina naꞌi basef ifimba ma okom ananimi atom, owaꞌatin. Anen nape pris dembinai afagol agalemba. Eaꞌ naꞌi basef Ambal buꞌunai Godi nagaꞌipanaefi siꞌi profet naꞌi Jisas aꞌ nondagaꞌ ma nogatopalopa esis Juda hiasi.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Kaiafas naꞌi Jisas ina aꞌ nogaꞌ notopalopa esis Juda atis, owaꞌatin. Anen nogaꞌ ma nogatopalopa epes Godi hiasi sapesasa sagafeꞌ itap hiagomai hiꞌilas nuwambilasi nondaꞌas sogataga miniꞌap atetep.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Nemaf afamba atef amom agufumi Judai aꞌ maliꞌ maꞌi basef mandameꞌmaefa moha Jisas nogagaꞌ.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Eaꞌ Jisas ina ataꞌ nafeꞌ alihina anamba esis Juda sagapoma, aꞌ owaꞌ. Anen nafeꞌ nandambahoꞌ atin felefeleꞌma anamba wafigima fataupigima ma wambel ambalemba Ifraim. Nape naꞌamba naloma alipumi ananimi.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Ina nogota laota ma esis Juda sogaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi sagaꞌi Pasovai, owaꞌ. Eaꞌ esis Juda hiasi sakwaha walemb asasilimbi aꞌ safeꞌ Jerusalem atogon. Safeꞌma sigaila basef Godi fowaꞌifi sosaꞌof sotofa alogwa sogandondomba alop asasipi ma God negati esis boꞌwes hililiꞌ ma sogaꞌ gwaꞌaisi isimba.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Esis sape ipat luꞌunai Godi nomon sowandoꞌma Jisas eaꞌ sahaliꞌas saꞌi, “Ipaꞌ ukup pape paꞌimama? Anen atiasi nifiꞌmai gwaꞌaisi isimba aꞌa owaꞌ?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Eaꞌ amom pris dembami maloma amom Farisi hiami maꞌias dindinip maꞌi, “Epen ami negawa Jisas nagapoma niꞌipafa ofeꞌ ombaloꞌana ma ondaꞌmana basef.”
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.