João 11
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 — ausente —
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Eaꞌ awo wasapaꞌ basef fafeꞌma Jisas waꞌi, “Dembinai, aman anamba inaꞌ okom magamagailanai aꞌ awasina naꞌoh.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Eaꞌ Jisas nameꞌ basef ifimba naꞌi, “Aowas inimba ina natagamana ma nogagaꞌ, owaꞌ. Aowas inimba natagamana ma esis sogasaꞌma agol aeꞌ Nogamana Godi, a sogasaꞌma agol ananigili wapani.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Eaꞌ Jisas okom maimaila Marta kwaloma owamaꞌw Maria waloma Lasarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Anen nameꞌ basefa Lasarus awasina, apaꞌ anen ataꞌ napani nimaguf bif wapani wambel ambalemba nagapanima.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Nimaguf bif fafeꞌma eaꞌ, naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Afaꞌ deiꞌ aꞌ otanima ofeꞌ itap luꞌupa Judia.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Eaꞌ alipumi ananimi magwamana maꞌi, “Dembinai tisa, nimbewaꞌ esis Juda saꞌi sokwaha otamba sehena afina, apaꞌ deiꞌ inaꞌ naꞌi netanima nefeꞌ anamba wapani, aꞌamon?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌi, “Nemaf atetef awa 12-pelain nape. Epen ami nagafeꞌ alipi anin ina newa, owaꞌ. Deiꞌ main, anin nati hauguma itap apaꞌe howalagon nafeꞌ andeandeꞌ.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Apaꞌ iꞌi anin negafeꞌ owambi, atiasi aꞌ newa. Deiꞌ main? Anin nagwapin nogogalaꞌi akan.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jisas naꞌipam naꞌamba ma eaꞌ, naꞌipam wapani naꞌi, “Alipunai afaꞌinai Lasarus anen naꞌoh. Aeꞌ atiasi efeꞌ ganimba itap Judia ma iginimbalona.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Eaꞌ alipumi ananimi magwamana basef maꞌi, “Dembinai, iꞌi anen noꞌoh atinai, daoꞌ atiasi amboꞌona.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Dokoꞌ Jisas naliꞌ nagaꞌipam naꞌi Lasarus nagaꞌoh, faꞌi Lasarus aꞌ nagaꞌ endilisi. Apaꞌ alipumi ananimi ukup paꞌi anen ataꞌ naꞌoh dowaf.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Deiꞌ Jisas naꞌipam alihif naꞌi, “Lasarus aꞌ nagaꞌ eaꞌ endilisi.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Aeꞌ sonahe ma aeꞌ ina alomana wape atogon nemaf anen nagagaꞌafi. Ama ipaꞌ atiasi pigahapifa aeꞌ. Deiꞌ afaꞌ ofeꞌma anen.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Eaꞌ Tomas agol waꞌagol Didimas naꞌipa alipumi Jisasi daiam naꞌi, “Afaꞌ ofeꞌ wapani ma ogaꞌ ogaloma anen.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Lasarus nagaꞌ aꞌ sawana. Nimaguf bifibif fafeꞌ eaꞌ, Jisas aꞌ nafiꞌi nataga. Anan nogawa Lasarus sawana nape wandof nimaguf bifibif.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 — ausente —
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Marta kwameꞌ basefa Jisas nafiꞌi atin, kwafeꞌ kowandoꞌmana ufiaꞌw, apaꞌ Maria ataꞌ kwapani ipat.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Eaꞌ Marta kwafeꞌma Jisas kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, iꞌi inaꞌ nepe naꞌaꞌe ai, hanitiname aeꞌanai ina nogaꞌ, owaꞌatin.”
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Owaꞌ akoꞌw kwaꞌipana wapani kwaꞌi, “Aeꞌ egawa inaꞌ nigahaliꞌ Goda hiahawes mais, anen nogasiꞌinasi.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Hanitinamena atiasi nogosafel wapanii.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Eaꞌ Marta kwagwamana kwaꞌi, “Aeꞌ egawa anen anaf aꞌ nosafel wapani nemaf akutaifi afamba epes hiasi sagagaꞌi sogosafel wapaniefi.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Kofagama epes sogosafel wapani ma sogofaꞌ ambal namili, aeꞌ atowe. Epen ami nihapifa aeꞌ, atiasi negaꞌ eaꞌ nesafel wapani nefaꞌ ambal namili nepe andeandeꞌ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Epen ami ataꞌ nape namina nigahapifa aeꞌi, anin nepe andeandeꞌ. Ina negaꞌ wapani, owaꞌatin. Nepe lifilafi dondol. Inaꞌ nahapila basef ifimba, aꞌa owaꞌ?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Ahoꞌ dembinai, aeꞌ ahapifa inaꞌ Krais, God nandandepena nasapaꞌena nagafiꞌii. Inaꞌ Nogamana ananinai, fowaꞌ anen naꞌi nigafiꞌi itap apaꞌi.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Akoꞌw kwaꞌipana naꞌamba, kotanima kwafeꞌma owamaꞌw Maria kwaꞌipaꞌw saꞌosaꞌombel kwaꞌi, “Dembinai Tisa aꞌ nafiꞌi nataga nofalena.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Maria kwameꞌ basef ifimba atin, kosafel kwafalis kwafeꞌmana.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jisas ina deiꞌ nawisi wambel luꞌwambela laꞌafen, owaꞌ. Afaꞌ naili wambel diꞌimbili dokoꞌ Marta kwagatolonama.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Amom Juda mape maloma Maria nomon ipat awoutai maꞌi mowaꞌ banaga nomonas akoꞌusi ma sogape banages. Eaꞌ amom mati Maria kwasafel kwafalis kwafeꞌ. Amom ukup paꞌi owaꞌ akoꞌw kofeꞌ wandofa kogalopana. Eaꞌ magimaꞌw mafeꞌ.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Eaꞌ Maria kwafeꞌma anamba Jisas nagapoma kwatolona kundiwa nembawa felefeleꞌma boꞌwagah ananigahi kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, iꞌi inaꞌ nepe nelomapa ai, hanitiname aeꞌanai ina nogaꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ owaꞌ napani laogon deiꞌ anen nagaꞌ.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jisas nati akoꞌw kwape kwalef atin eaꞌ nati amom Juda mafiꞌi malomaꞌw malef wapani. Eaꞌ nati esis uwahipis opaf ananifi aꞌ aof aꞌowaꞌ naꞌi aꞌ nelef atin.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Eaꞌ nahaliꞌas naꞌi, “Ipaꞌ pawana ani?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Owaꞌ aꞌ nalef.
35 Jesus chorou.
36 Amom Juda mati anen nalef naꞌamba maꞌi, “Ipaꞌ petolona! Anen okom maimailana aꞌowaꞌ.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Apeꞌ anom maꞌi, “Aman anamba maꞌuna nandaꞌ aman anamba naep pagasoꞌanai ma deiꞌ pagatianai. Anen laꞌifinai ma fowaꞌ aꞌ niliꞌ nifiꞌi ma notopalopa aman anamba ai, deiꞌ aꞌ nope aꞌa nogaꞌ?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Eaꞌ Jisas opaf nimanif endilisi nafeꞌ nataga wandof afamba luꞌwafi sagwasogon nagawis nomon otam luꞌunai. Eaꞌ sandaꞌ anona owap luꞌunai sowalo uta.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ lefata owap anamba nogowalo utai.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Owaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Fowaꞌ aliꞌ aꞌipina deiꞌ iꞌipina wapani, iꞌi inaꞌ nihapifa aeꞌ, atiasi niti mogogalaꞌi banagami Godi.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 — ausente —
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 — ausente —
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jisas nandabeten naꞌamba eaꞌ, nofalana mehip naꞌi, “Lasarus, safel niwisi andoꞌ.”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Eaꞌ aman anamba nasafel nawisi andoꞌ. Apaꞌ boꞌwagah haloma lagof amaga ananimi sandaꞌ lowaf sombafana.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Amom Juda hiami mafiꞌi mati Maria malomaꞌw malef, eaꞌ mati amamba Jisas nandaꞌami. Eaꞌ aꞌ mahapifana.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Apaꞌ anom mafeꞌma amom dembami Farisi maꞌipama amamba Jisas nandaꞌami.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Eaꞌ amom pris dembami maloma amom Farisi hiami mofala anom dembami mafiꞌi mandakolasa mondaꞌ kot. Eaꞌ maꞌi,
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Iꞌi ope ogatotolona ma nondaꞌ maol inimba, atiasi hiasi asohapifana hiꞌilas. Eaꞌ amom Rom atiasi mifiꞌi mohambombaga ipat luꞌunai Godi noloma apaꞌ Juda hiapai wapani.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Eaꞌ anona aman agilinai Judai agol Kaiafas, anen dembinai pris nape nagaliꞌma pris hiamii ma afagol agalemba naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ ina pegawa anis hiahawes, owaꞌatin.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ipaꞌ ina deiꞌ pegawa anif basef, owaꞌ. Iꞌi aman atotona nogagaꞌma amam nematawa hiasi, naꞌambai aꞌ andeandeꞌma ipaꞌ. Afaꞌ wandaiwaꞌ ma esis sogahambombaga apaꞌ Juda. Naꞌamba miniꞌap apeꞌipi Judai aꞌ lamonap.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Anen ina naꞌi basef ifimba ma okom ananimi atom, owaꞌatin. Anen nape pris dembinai afagol agalemba. Eaꞌ naꞌi basef Ambal buꞌunai Godi nagaꞌipanaefi siꞌi profet naꞌi Jisas aꞌ nondagaꞌ ma nogatopalopa esis Juda hiasi.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Kaiafas naꞌi Jisas ina aꞌ nogaꞌ notopalopa esis Juda atis, owaꞌatin. Anen nogaꞌ ma nogatopalopa epes Godi hiasi sapesasa sagafeꞌ itap hiagomai hiꞌilas nuwambilasi nondaꞌas sogataga miniꞌap atetep.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Nemaf afamba atef amom agufumi Judai aꞌ maliꞌ maꞌi basef mandameꞌmaefa moha Jisas nogagaꞌ.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Eaꞌ Jisas ina ataꞌ nafeꞌ alihina anamba esis Juda sagapoma, aꞌ owaꞌ. Anen nafeꞌ nandambahoꞌ atin felefeleꞌma anamba wafigima fataupigima ma wambel ambalemba Ifraim. Nape naꞌamba naloma alipumi ananimi.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Ina nogota laota ma esis Juda sogaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi sagaꞌi Pasovai, owaꞌ. Eaꞌ esis Juda hiasi sakwaha walemb asasilimbi aꞌ safeꞌ Jerusalem atogon. Safeꞌma sigaila basef Godi fowaꞌifi sosaꞌof sotofa alogwa sogandondomba alop asasipi ma God negati esis boꞌwes hililiꞌ ma sogaꞌ gwaꞌaisi isimba.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Esis sape ipat luꞌunai Godi nomon sowandoꞌma Jisas eaꞌ sahaliꞌas saꞌi, “Ipaꞌ ukup pape paꞌimama? Anen atiasi nifiꞌmai gwaꞌaisi isimba aꞌa owaꞌ?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Eaꞌ amom pris dembami maloma amom Farisi hiami maꞌias dindinip maꞌi, “Epen ami negawa Jisas nagapoma niꞌipafa ofeꞌ ombaloꞌana ma ondaꞌmana basef.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.