Apocalipse 3
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 “Inaꞌ daꞌa anif basef fefeꞌma ensel anamba nugumafi sios amam nematawa Kristen sagape Sardisi. Aeꞌ ahapila anagof ambagof buꞌwagufi Godi 7-pelaiguf eaꞌ ahapila ondowa awamba 7-pelaiwa.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Ipaꞌ safel dasaꞌma pekwaha koh! Waf hiafi awafi ipeꞌifi ataꞌ fapaipa atapif faꞌi fehepa pegaꞌ. Apaꞌ anef waf buꞌwafi kwaiaꞌuf ipaꞌ pendewaꞌ banagaf fendape. Deiꞌ main? Waf hiafi ipaꞌ pandaꞌafi, Aeꞌ ina ati anef ataꞌ usiꞌif aꞌowaꞌ ma naep Ahame Godi, owaꞌ.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Ipaꞌ ukup pendapoma basef ifimba aeꞌafi fowaꞌ paliꞌ pameꞌef pegefaꞌef eaꞌi. Pigiꞌmif pembema nelelemb pekwaha waf awafi pifiꞌmai Aeꞌ. Iꞌi ipaꞌ owaꞌ pesafel ulal pekwaha koha, atiasi Aeꞌ ifiꞌi endambahoꞌ etagamepa siꞌi epen nandaꞌ wali nafiꞌi nagataga eaꞌ ina pegawa nogota mamahotama ifiꞌi egatagamepa, owaꞌ.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Apaꞌ ipaꞌ anipa pagape Sardisi owaꞌ pendaꞌ luwaguf maim ipeꞌimi alugumia, atiasi pindawisa klos afitimi dambaimi atom pefeꞌ peloma Aeꞌ. Deiꞌ main, ipaꞌ epes buꞌupai eaꞌ pandahama amamba.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Ipaꞌ paloma anis epes daias wapani sagape ambal namili lifilafi agof ipeꞌigufi fail anoꞌw buk saꞌi buk ambal namili lagapauꞌwi. Epen nilutu banagena nelefata negaliiꞌamona waf awafii, Aeꞌ eseꞌan luwaguf amamba afitimi nilam. Eaꞌ ina atiasi ipatiꞌmas agof asasigufi fagail buk akwambai, owaꞌatin. Afil atapiguf. Ewalapa agof asasigufi ma naep Ahame aeꞌanai noloma amom ensel ananimi iꞌipam iꞌi epes isimba aeꞌasi.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ipaꞌ mamahipama aligah hagapaipai pendameꞌ andeandeꞌ basef ifimba Ambal buꞌunai Godi nagawalapefa esis amam nematawa Kristeni.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Inaꞌ daꞌa anif basef fefeꞌma ensel anamba nugumafi sios amam nematawa Kristen sagape Filadelfiai. Aeꞌ buꞌuwai hililiꞌi endilisii deiꞌ ahapila ki ma uta atamba fowaꞌ king Devit nagahapilanatai. Iꞌi Aeꞌ egawisiꞌata, anona aman ina laꞌifina ma nogowalowata, eaꞌ Aeꞌ iꞌi egowalowata wapani, atiasi anin epen ina laꞌifina nigawisiꞌata, owaꞌatin. Aeꞌ atowe aꞌipipago basef ifimba ipaꞌ.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Aeꞌ egawa waf hiafi deiꞌ pandaꞌafi hiꞌalaf eaꞌ egawa ipaꞌ wapani, ataꞌ banagepa kwasakwasala ma anis epes owaꞌ sogameꞌ basef ipeꞌifia. Apaꞌ ipaꞌ apaila basef aeꞌafi andeandeꞌ. Eaꞌ ina pambahoꞌ agol aeꞌagili, owaꞌatin.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ipaꞌ pemeꞌ! Ipaꞌ pegawa eaꞌ epes isimba Satani. Esis sagaꞌi basef saꞌi esis miniꞌap Judai, owaꞌ owaꞌatin. Esis ina saila waf Judai, owaꞌ. Esis sagambasoꞌami. Aeꞌ atiasi endaꞌ epes isimba sifiꞌi sindiwa nembawa sotawa felefeleꞌma boꞌwagah ipeꞌigahi ma sogogawa aeꞌ okom maimailipa.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Ipaꞌ paila basef aeꞌafi andeandeꞌ palutu banagepa ma nimanimi amamba magatagamipai. Eaꞌ Aeꞌ deiꞌ imafi ipaꞌ ma atiasi nemaf afamba gwamba motagama mogogwamba amam nematawa hiasi itap hiagomai ma mogawalogasa waf buꞌwafi awafii. Amamba ina atiasi motagama ipaꞌ, owaꞌatin.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Aeꞌ ifiꞌi etagama ipaꞌ kwafalis atis. Waf buꞌwafi usiꞌifi ipaꞌ pagahapilaf eaꞌi, hapilaf tatalaꞌif atapipa. Naꞌamba anona aman nondalombepa hiahaom buꞌwami magapoma ipaꞌ ma anaf pegefaꞌami.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Epen ami nilutu banagena nelefata wandafa nigaliꞌamona waf awafii, bola Aeꞌ endaꞌan nilutu banagen siꞌi olaf fogombaloꞌ ipat luꞌunai Godi aeꞌanai. Eaꞌ epen inimba ina atiasi nekwaha ipat anamba luꞌunai netanima nuwisi andoꞌ wapani, owaꞌatin. Nepe andeandeꞌ nomon atapin. Atiasi endaꞌ agol Ahame Godi gila anin goloma agol wambel ambalemba luꞌwambili God aeꞌanaii, Jerusalem wambel namimbili fasimbili. Wambel ambalemba atiasi bekwaha heven God aeꞌanai nagapoma bisilaꞌi. Eaꞌ agol namigili aeꞌagili wapani endaꞌagol gila anin.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ipaꞌ mamahipama aligah hagapaipai pendameꞌ andeandeꞌ basef ifimba Ambal buꞌwali Godi nagawalapefa esis amam nematawa Kristeni.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Inaꞌ daꞌa anif basef fefeꞌma ensel anamba nugumafi sios amam nematawa Kristen sagape Laodisiai.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 “Aeꞌ egawa eaꞌ ma waf hiafi deiꞌ ipaꞌ pandaꞌafi. Eaꞌ egawa ipaꞌ ina pohalepa, owaꞌ. A ipaꞌ ina nifipa, owaꞌatin. Apaꞌ Aeꞌ aꞌi ipaꞌ pendape pohondalepa aꞌa pendape nifipa.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Owaꞌ, owaꞌatin. Ipaꞌ nifipa kwasakwasala. Ipaꞌ owaꞌ nifipa endilisia o owaꞌ poholepa endilisia. Eaꞌ Aeꞌ andaiwaꞌmepa aꞌi iguꞌupai malogol aeꞌagili.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Ipaꞌ pagaꞌiasi naꞌamba paꞌi, ‘Apaꞌ moni hianai naloma hiahaom hiami maꞌomapa. Apaꞌ ina anin mae akapa, owaꞌatin.’
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Eaꞌ eseꞌepa nomonas isimba ipaꞌ. Gol aeꞌami deiꞌ eaꞌ fandom mataga boꞌom aꞌowaꞌ. Andeandeꞌma ipaꞌ petaloma pegataga beꞌepa hiahaom hiamipa aꞌowaꞌ. Andeandeꞌma petala klos afitimi pelam pigiliꞌama alop ipeꞌipi ma esis ina siti alop ipeꞌipi pope wahifip eaꞌ ambagof awagof, owaꞌ. Andeandeꞌma ipaꞌ petala anin marasin pendaꞌan naep ipeꞌipi ma laꞌifipama pigati.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Epes hiasi mamahisa Aeꞌ okom magamagailasi isimba Aeꞌ endaꞌ megah mohas ehas kalamuta ma endaꞌ waf asasifi fegataga usiꞌif. Eaꞌ ipaꞌ wapani ukup pendandaꞌma waf ipeꞌifi hiafi, pembema nelelemb pekwaha waf awafi pifiꞌmai.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Ipaꞌ pemeꞌ, Aeꞌ aha uta alutu. Iꞌi anin epen nemeꞌ malogol aeꞌagili ma nusiꞌ uta, Aeꞌ iwis nomon epe eloman ope atogon weaꞌ gwaꞌaisi.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Epen ami nilutu banagena nelefata wandafa nigaliꞌamona waf awafii, Aeꞌ atiasi iꞌi ahoꞌma anina nepe negalome ma negape Dembinai sia king aeꞌanai. Eaꞌ naꞌamba atin siꞌi fowaꞌ Aeꞌ agalutu banagewe ma egelefata wandafa waf awafi. Eaꞌ deiꞌ ape aloma Ahame aeꞌanai ape dembiwai sia king ananinai.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Ipaꞌ mamahipama aligah hagapaipai pendameꞌ basef ifimba andeandeꞌ Ambal buꞌunai Godi nagawalapefa esis amam nematawa Kristeni.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.