1 Coríntios 14

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ipaꞌ banagepa piliꞌ ukup pindaila epes hiasi peseꞌasa nelelemb esis. Eaꞌ ukup ipeꞌipi pendahafel endilisi ma pegefaꞌ presen hiahaom fasimi Ambal buꞌunai Godi nagaseꞌepami. Apaꞌ presen nagaliꞌi ma ipaꞌ pendaꞌ maol dindinipa pegefaꞌani, inimba naꞌamba. Presen Ambal Godi nosaꞌmepa ma pegawalapa basef Godi siꞌi profet.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Apaꞌ mogawa epen ami naꞌi basefaꞌ anoga diga daiagai, anin ina nasoꞌas basef epes, owaꞌ. Anin naꞌipa God atona. Deiꞌ main, ina anin epen negawa diga agamba, owaꞌatin. Banagami Ambal Godi atom anin naꞌi basef ifimba fowaꞌ fape fandambahiꞌi.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Apaꞌ epen ami Ambal Godi nasaꞌmana nagaꞌi basef Godi siꞌi profeti, epen inimbai naꞌipasef nowaꞌ banaga hapif asasini eaꞌ fasaꞌmasa sondaꞌ waf fasifi fendaꞌ opalef asasilifi awanelef.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Epen ami nagaꞌi basefa anoga diga daiagai, anin newaꞌ banaga opaf ananifi atof. Apaꞌ epen ami Ambal Godi nasaꞌman nawalapa basef Godi siꞌi profet, inimba newaꞌ banaga esis sios amam nematawa Kristen.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Aeꞌ okom maꞌi ipaꞌ hipai hiꞌilipa piꞌi basefa anoga diga daiaga. Apaꞌ epen ami Ambal Godi nasaꞌmana newalapa basef Godi siꞌi profet, anin nikilaꞌ epen inimba nagaꞌi basefa anoga diga daiagai owaꞌ nembemef niꞌif alihifa. Deiꞌ main, iꞌi epen inimba owaꞌ nembemef niꞌif alihifa, basef ifimba ina fewaꞌ banaga esis sios amam nematawa Kristen sagameꞌafi, owaꞌatin. Apaꞌ iꞌi negambemef alihifa, daoꞌ basef ifimba fewaꞌ banagas.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Alipipai, ipaꞌ ukup pendameꞌ basef ifimba andeandeꞌ. Iꞌi aeꞌ efeꞌmago ipaꞌ ma egaꞌi basefa anoga diga daiaga, atiasi etopalopepa ewaꞌ banagaipa iꞌimama? Owaꞌatin. Apaꞌ iꞌi embemef igaꞌif, daoꞌ eseꞌepa anif basef God nigihimbaꞌmiefi eaꞌ eseꞌepa gawa fasini ipaꞌ aꞌa iwalipipama basef kofagefa Godi siꞌi profeta Ambal Godi nosaꞌme egawalipipafi.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Hiahawes ambal akasi, siꞌi batagwi gita, amamba eaꞌ naꞌamba atin siꞌi diga agamba hiagai. Iꞌi amom owaꞌ mogal melef mondaꞌ maguf fafifafi fetagaia, apaꞌ atiasi mogahembeꞌ mogawa maguf amamufi alihif miꞌimama? Owaꞌatin.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Iꞌi bugel alof owaꞌ fogal fiꞌi alihifa, amom mondaꞌ wandafi silisilawi mope mondandombola wandaf miꞌimama? Owaꞌatin.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ipaꞌ wapani naꞌamba atin. Ipaꞌ iꞌi piꞌi basefa anoga diga esis owaꞌ sogogawagaia, atiasi sogawa basef ifimba kofagefa siꞌimama? Owaꞌatin. Atiasi basef ipeꞌifi fefeꞌ higililif dowaf.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Endilisi, diga hiaga haoga gape itap apaꞌe. Apaꞌ ina anoga diga falafugai dowaf, owaꞌatin. Basef kofagefa fape diga gagigagi hiagai.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Aeꞌ iꞌi owaꞌ egawa basef kofagefa anin epen nagaꞌiafia, atiasi anin okom mopoma aeꞌ niꞌi aeꞌ epen agaꞌi anoga diga anambel wambeli. Eaꞌ aeꞌ wapani okom mapoma anin iꞌi nagaꞌi anoga diga anambel wambili.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Ipaꞌ wapani naꞌamba atin. Ipaꞌ ukup paꞌi aꞌowaꞌ ma pegefaꞌ presen hiahaom fasimi Ambal Godi nagaseꞌepami. Eaꞌ ipaꞌ daoꞌ pendandaꞌ maol banagambel endilisi ma pegefaꞌ presen inimbai negewaꞌ banaga hapifa siosi.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Eaꞌ epen ami nagaꞌi basefa anoga diga daiagai anin nendandaꞌ betena Goda nogosoꞌan gawa negambema basefa diga agamba.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Deiꞌ main, iꞌi endaꞌ betena anoga diga daiaga, ambal aeꞌali atol landabeten, apaꞌ okom aeꞌami mape dowaf.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Eaꞌ deiꞌ atiasi endaꞌas iꞌimama? Aeꞌ endandaꞌ betena ambal aeꞌali eloma okom aeꞌami wapani. Aeꞌ endandaꞌ awalefa ambal aeꞌali eloma okom aeꞌami wapani.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 — ausente —
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 — ausente —
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Aeꞌ anifela God nimaguf hiafi ma aeꞌ agaꞌi basefa anoga diga daiaga. Ipaꞌ ina laꞌifipama pendaꞌope, owaꞌ.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Apaꞌ eloma esis sios mondakolas, aeꞌ aꞌi iꞌi basefa amef bandafi wanifif biafifa okom aeꞌami iwalipa esisa sogogawef. Ama aeꞌ iꞌi basefa amef laulaufi fetaga hihif 10,000 pelaifa anoga diga daiaga gagasiꞌi, eaꞌ hapaifi, falafifi atif.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Ipaꞌ alipipai, ipaꞌ ina pepe ukup pelapefeꞌ siꞌi awasi, hapaimi. Waf awafi, daoꞌ ipaꞌ ukup beꞌep pepe andeandeꞌ ukup peseꞌepaf siꞌi awasi. Apaꞌ nomonas ipeꞌisi sondataga siꞌi epes dambesi.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Anif basefa muꞌuli Godi fagail buki fagaꞌi naꞌamba faꞌi,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Deiꞌ apaꞌ mogawa presen inimba pagaꞌi basefa anoga diga daiaga, inimba ina ametal God nandaꞌana esis sagahapifanai, owaꞌ. Anen nandaꞌana epes isimba owaꞌ sogahapifanaia. Apaꞌ presen inimba Ambal buꞌunai Godi nasaꞌmepa pawalapa basef ananifi siꞌi profet, inimba ina ametal God nagasoꞌasan epes isimba owaꞌ sogahapifanaia, owaꞌ. Inimba ametal isimba sagahapifanai atis.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Eaꞌ iꞌi esis amam nematawa sios hiasi sondakolas atogona ama ipaꞌ hipai aꞌ piꞌi basefa anoga diga daiagama anis epes owaꞌ sogofaꞌ presen inimbaia o anis owaꞌ sogahapifa Kraisia sifiꞌi sope sogalomepa, atiasi asiꞌi, “Ipaꞌ ukup magahipai.”
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Apaꞌ iꞌi Ambal buꞌunai Godi nasaꞌma ipaꞌ hipai ma pegawalapa basef Godi siꞌi profet ama iꞌi anin epen owaꞌ nogohapifa Kraisia o owaꞌ negegawa basef Godi andeandeꞌia nifiꞌi negawis, ama basef ipaꞌ hipaii atiasi feha nembel epen inimbai eaꞌ fewaloga opaf ananifi ma waf maif awafi fagapani.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Basef hiafi fape fandambahoꞌ okom ananimii, ifimba atiasi afetaga fendawalap alihifa anin nifiꞌi nindiwa nembawa nitimaloꞌ nefela agol Godi nowalapa basef naꞌamba niꞌi, “Endilisi atis, God nape nalomepa.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Ipaꞌ alipipai, deiꞌ basef ifimba akutaifi aeꞌafi fagape naꞌamba. Nemaf afamba pendakolas, presen inimba hiani Ambal Godi nagasoꞌapani napoma ipaꞌ hipai naꞌamba. Anin epen nendaꞌ anaf awaf, anin daian niꞌi anif basef Godi niwalipipa, a anin God nasoꞌana anif basefa negawalapef, eaꞌ anin daian negawa ma nigaꞌi anoga diga daiaga, a anin daian negawa ma negambema basef ifimba. Ipaꞌ pendandaꞌ hiahaom amamba hiami ma pegewaꞌ banaga hapif esis amam nematawa sios.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Iꞌi anis ukup pehafela sigaꞌi basefa anoga diga daiaga, bias aꞌa wanis sindaꞌi basef atona atin. Eaꞌ maꞌwis isimba. Apaꞌ ina aꞌ siꞌif atef, owaꞌi. Sindaꞌif atona atin. Ifimba eaꞌ maꞌuf. Eaꞌ anin epen atitin aꞌ nendambema basef ifimba.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ama iꞌi owaꞌ anin epena negambemefa, daoꞌ epen inimba naꞌi nigaꞌi basefa anoga digai aꞌ nendasopama malogol ananigili ma basef ifimba ma esis sandakolasa. Bola anin atin niꞌif nendaloma God.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Apaꞌ amom profet biam o wanom Ambal Godi nasaꞌmama mogawalapa basef ananifi, amom aꞌ mondawalapef. Eaꞌ anom daiam mowawaloga basef ifimba.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Iꞌi anin epen tol nepe lotu nemeꞌ basefa God nihimbaꞌmana anif basefa epen inimba, daoꞌ aman anamba naliꞌ nalutu nagawalapa basefi aꞌ nondasopama malogol.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Ipaꞌ hipai Ambal Godi nasaꞌmepa pawalapa basef Godi siꞌi profet, ipaꞌ pewalapef atona atin piꞌif daindai ma epes hiasi semeꞌef solafefa fegewaꞌ banaga hapif asasini.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Epes ami sogofaꞌ presen inimba Ambal Godi nasaꞌmasa sogawalapa basef ananifi siꞌi profet, aꞌ sundumafi presen inimba andeandeꞌ.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Deiꞌ main, God ina nandaꞌ waf uluwalifi, owaꞌatin. Anen nandaꞌwaf usiꞌifi opalef atifilif fagape awanelifi.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 awo nematawa ina aꞌ ulutu wiꞌi basef, owaꞌi. Awo osopama malogof ope dowaf. Sios apaꞌ amam nematawa Godi waf eaꞌ afamba atef. Nematawa ina aꞌ ope wiliꞌma sios, owaꞌi. Ondape lafel siꞌi muꞌuli Godi nagaꞌias.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Iꞌi awo wiꞌi ogogawa anif basef kofagefa, bola ofeꞌma ifagw asasigwi aꞌ uhaliꞌ wauhupawa miꞌipawaef. Iꞌi anoꞌw nemataꞌw kondaꞌ basef ipaꞌ sios pandakolasa, waf afambai ambagof awogufafi.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Deiꞌ aꞌi ihaliꞌipa. Ipaꞌ kofagepama basef Godi? Ipaꞌ atipa pefaꞌ basef Godi a anis amam nematawa daias owaꞌ? Owaꞌatin.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Iꞌi epen ami okom mondandaꞌ niꞌi Ambal Godi nasaꞌman nawalapa basef Godi siꞌi profet, aꞌa niꞌi anin nefaꞌ presen anin daian, anin aꞌ nendegawa basef ifimba deiꞌ andaꞌef ipeꞌi, ifimba muꞌuli Dembinaii.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ama iꞌi anin nindaiwaꞌma basef ifimba, ipaꞌ wapani pindaiwaꞌma anin.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Ipaꞌ alipipai aeꞌipai, ukup ipeꞌipi pendehafel endilisi ma Ambal Godi nosaꞌmepa pegawalapa basef ananifi siꞌi profet. Eaꞌ ipaꞌ ina pesopama ufiaꞌwa pigaꞌi basefa anoga diga daiaga, owaꞌi.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Apaꞌ ipaꞌ Kristen pendakolasa lotu, ipaꞌ pendandaꞌ maol andeandeꞌma atiasi dakolas ipeꞌini negataga boꞌwen.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.