1 Coríntios 14

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ipaꞌ banagepa piliꞌ ukup pindaila epes hiasi peseꞌasa nelelemb esis. Eaꞌ ukup ipeꞌipi pendahafel endilisi ma pegefaꞌ presen hiahaom fasimi Ambal buꞌunai Godi nagaseꞌepami. Apaꞌ presen nagaliꞌi ma ipaꞌ pendaꞌ maol dindinipa pegefaꞌani, inimba naꞌamba. Presen Ambal Godi nosaꞌmepa ma pegawalapa basef Godi siꞌi profet.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Apaꞌ mogawa epen ami naꞌi basefaꞌ anoga diga daiagai, anin ina nasoꞌas basef epes, owaꞌ. Anin naꞌipa God atona. Deiꞌ main, ina anin epen negawa diga agamba, owaꞌatin. Banagami Ambal Godi atom anin naꞌi basef ifimba fowaꞌ fape fandambahiꞌi.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Apaꞌ epen ami Ambal Godi nasaꞌmana nagaꞌi basef Godi siꞌi profeti, epen inimbai naꞌipasef nowaꞌ banaga hapif asasini eaꞌ fasaꞌmasa sondaꞌ waf fasifi fendaꞌ opalef asasilifi awanelef.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Epen ami nagaꞌi basefa anoga diga daiagai, anin newaꞌ banaga opaf ananifi atof. Apaꞌ epen ami Ambal Godi nasaꞌman nawalapa basef Godi siꞌi profet, inimba newaꞌ banaga esis sios amam nematawa Kristen.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Aeꞌ okom maꞌi ipaꞌ hipai hiꞌilipa piꞌi basefa anoga diga daiaga. Apaꞌ epen ami Ambal Godi nasaꞌmana newalapa basef Godi siꞌi profet, anin nikilaꞌ epen inimba nagaꞌi basefa anoga diga daiagai owaꞌ nembemef niꞌif alihifa. Deiꞌ main, iꞌi epen inimba owaꞌ nembemef niꞌif alihifa, basef ifimba ina fewaꞌ banaga esis sios amam nematawa Kristen sagameꞌafi, owaꞌatin. Apaꞌ iꞌi negambemef alihifa, daoꞌ basef ifimba fewaꞌ banagas.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Alipipai, ipaꞌ ukup pendameꞌ basef ifimba andeandeꞌ. Iꞌi aeꞌ efeꞌmago ipaꞌ ma egaꞌi basefa anoga diga daiaga, atiasi etopalopepa ewaꞌ banagaipa iꞌimama? Owaꞌatin. Apaꞌ iꞌi embemef igaꞌif, daoꞌ eseꞌepa anif basef God nigihimbaꞌmiefi eaꞌ eseꞌepa gawa fasini ipaꞌ aꞌa iwalipipama basef kofagefa Godi siꞌi profeta Ambal Godi nosaꞌme egawalipipafi.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Hiahawes ambal akasi, siꞌi batagwi gita, amamba eaꞌ naꞌamba atin siꞌi diga agamba hiagai. Iꞌi amom owaꞌ mogal melef mondaꞌ maguf fafifafi fetagaia, apaꞌ atiasi mogahembeꞌ mogawa maguf amamufi alihif miꞌimama? Owaꞌatin.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Iꞌi bugel alof owaꞌ fogal fiꞌi alihifa, amom mondaꞌ wandafi silisilawi mope mondandombola wandaf miꞌimama? Owaꞌatin.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ipaꞌ wapani naꞌamba atin. Ipaꞌ iꞌi piꞌi basefa anoga diga esis owaꞌ sogogawagaia, atiasi sogawa basef ifimba kofagefa siꞌimama? Owaꞌatin. Atiasi basef ipeꞌifi fefeꞌ higililif dowaf.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Endilisi, diga hiaga haoga gape itap apaꞌe. Apaꞌ ina anoga diga falafugai dowaf, owaꞌatin. Basef kofagefa fape diga gagigagi hiagai.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Aeꞌ iꞌi owaꞌ egawa basef kofagefa anin epen nagaꞌiafia, atiasi anin okom mopoma aeꞌ niꞌi aeꞌ epen agaꞌi anoga diga anambel wambeli. Eaꞌ aeꞌ wapani okom mapoma anin iꞌi nagaꞌi anoga diga anambel wambili.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Ipaꞌ wapani naꞌamba atin. Ipaꞌ ukup paꞌi aꞌowaꞌ ma pegefaꞌ presen hiahaom fasimi Ambal Godi nagaseꞌepami. Eaꞌ ipaꞌ daoꞌ pendandaꞌ maol banagambel endilisi ma pegefaꞌ presen inimbai negewaꞌ banaga hapifa siosi.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Eaꞌ epen ami nagaꞌi basefa anoga diga daiagai anin nendandaꞌ betena Goda nogosoꞌan gawa negambema basefa diga agamba.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Deiꞌ main, iꞌi endaꞌ betena anoga diga daiaga, ambal aeꞌali atol landabeten, apaꞌ okom aeꞌami mape dowaf.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Eaꞌ deiꞌ atiasi endaꞌas iꞌimama? Aeꞌ endandaꞌ betena ambal aeꞌali eloma okom aeꞌami wapani. Aeꞌ endandaꞌ awalefa ambal aeꞌali eloma okom aeꞌami wapani.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 — ausente —
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 — ausente —
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Aeꞌ anifela God nimaguf hiafi ma aeꞌ agaꞌi basefa anoga diga daiaga. Ipaꞌ ina laꞌifipama pendaꞌope, owaꞌ.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Apaꞌ eloma esis sios mondakolas, aeꞌ aꞌi iꞌi basefa amef bandafi wanifif biafifa okom aeꞌami iwalipa esisa sogogawef. Ama aeꞌ iꞌi basefa amef laulaufi fetaga hihif 10,000 pelaifa anoga diga daiaga gagasiꞌi, eaꞌ hapaifi, falafifi atif.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ipaꞌ alipipai, ipaꞌ ina pepe ukup pelapefeꞌ siꞌi awasi, hapaimi. Waf awafi, daoꞌ ipaꞌ ukup beꞌep pepe andeandeꞌ ukup peseꞌepaf siꞌi awasi. Apaꞌ nomonas ipeꞌisi sondataga siꞌi epes dambesi.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Anif basefa muꞌuli Godi fagail buki fagaꞌi naꞌamba faꞌi,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Deiꞌ apaꞌ mogawa presen inimba pagaꞌi basefa anoga diga daiaga, inimba ina ametal God nandaꞌana esis sagahapifanai, owaꞌ. Anen nandaꞌana epes isimba owaꞌ sogahapifanaia. Apaꞌ presen inimba Ambal buꞌunai Godi nasaꞌmepa pawalapa basef ananifi siꞌi profet, inimba ina ametal God nagasoꞌasan epes isimba owaꞌ sogahapifanaia, owaꞌ. Inimba ametal isimba sagahapifanai atis.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Eaꞌ iꞌi esis amam nematawa sios hiasi sondakolas atogona ama ipaꞌ hipai aꞌ piꞌi basefa anoga diga daiagama anis epes owaꞌ sogofaꞌ presen inimbaia o anis owaꞌ sogahapifa Kraisia sifiꞌi sope sogalomepa, atiasi asiꞌi, “Ipaꞌ ukup magahipai.”
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Apaꞌ iꞌi Ambal buꞌunai Godi nasaꞌma ipaꞌ hipai ma pegawalapa basef Godi siꞌi profet ama iꞌi anin epen owaꞌ nogohapifa Kraisia o owaꞌ negegawa basef Godi andeandeꞌia nifiꞌi negawis, ama basef ipaꞌ hipaii atiasi feha nembel epen inimbai eaꞌ fewaloga opaf ananifi ma waf maif awafi fagapani.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Basef hiafi fape fandambahoꞌ okom ananimii, ifimba atiasi afetaga fendawalap alihifa anin nifiꞌi nindiwa nembawa nitimaloꞌ nefela agol Godi nowalapa basef naꞌamba niꞌi, “Endilisi atis, God nape nalomepa.”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ipaꞌ alipipai, deiꞌ basef ifimba akutaifi aeꞌafi fagape naꞌamba. Nemaf afamba pendakolas, presen inimba hiani Ambal Godi nagasoꞌapani napoma ipaꞌ hipai naꞌamba. Anin epen nendaꞌ anaf awaf, anin daian niꞌi anif basef Godi niwalipipa, a anin God nasoꞌana anif basefa negawalapef, eaꞌ anin daian negawa ma nigaꞌi anoga diga daiaga, a anin daian negawa ma negambema basef ifimba. Ipaꞌ pendandaꞌ hiahaom amamba hiami ma pegewaꞌ banaga hapif esis amam nematawa sios.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Iꞌi anis ukup pehafela sigaꞌi basefa anoga diga daiaga, bias aꞌa wanis sindaꞌi basef atona atin. Eaꞌ maꞌwis isimba. Apaꞌ ina aꞌ siꞌif atef, owaꞌi. Sindaꞌif atona atin. Ifimba eaꞌ maꞌuf. Eaꞌ anin epen atitin aꞌ nendambema basef ifimba.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ama iꞌi owaꞌ anin epena negambemefa, daoꞌ epen inimba naꞌi nigaꞌi basefa anoga digai aꞌ nendasopama malogol ananigili ma basef ifimba ma esis sandakolasa. Bola anin atin niꞌif nendaloma God.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Apaꞌ amom profet biam o wanom Ambal Godi nasaꞌmama mogawalapa basef ananifi, amom aꞌ mondawalapef. Eaꞌ anom daiam mowawaloga basef ifimba.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Iꞌi anin epen tol nepe lotu nemeꞌ basefa God nihimbaꞌmana anif basefa epen inimba, daoꞌ aman anamba naliꞌ nalutu nagawalapa basefi aꞌ nondasopama malogol.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ipaꞌ hipai Ambal Godi nasaꞌmepa pawalapa basef Godi siꞌi profet, ipaꞌ pewalapef atona atin piꞌif daindai ma epes hiasi semeꞌef solafefa fegewaꞌ banaga hapif asasini.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Epes ami sogofaꞌ presen inimba Ambal Godi nasaꞌmasa sogawalapa basef ananifi siꞌi profet, aꞌ sundumafi presen inimba andeandeꞌ.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Deiꞌ main, God ina nandaꞌ waf uluwalifi, owaꞌatin. Anen nandaꞌwaf usiꞌifi opalef atifilif fagape awanelifi.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 awo nematawa ina aꞌ ulutu wiꞌi basef, owaꞌi. Awo osopama malogof ope dowaf. Sios apaꞌ amam nematawa Godi waf eaꞌ afamba atef. Nematawa ina aꞌ ope wiliꞌma sios, owaꞌi. Ondape lafel siꞌi muꞌuli Godi nagaꞌias.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Iꞌi awo wiꞌi ogogawa anif basef kofagefa, bola ofeꞌma ifagw asasigwi aꞌ uhaliꞌ wauhupawa miꞌipawaef. Iꞌi anoꞌw nemataꞌw kondaꞌ basef ipaꞌ sios pandakolasa, waf afambai ambagof awogufafi.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Deiꞌ aꞌi ihaliꞌipa. Ipaꞌ kofagepama basef Godi? Ipaꞌ atipa pefaꞌ basef Godi a anis amam nematawa daias owaꞌ? Owaꞌatin.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Iꞌi epen ami okom mondandaꞌ niꞌi Ambal Godi nasaꞌman nawalapa basef Godi siꞌi profet, aꞌa niꞌi anin nefaꞌ presen anin daian, anin aꞌ nendegawa basef ifimba deiꞌ andaꞌef ipeꞌi, ifimba muꞌuli Dembinaii.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ama iꞌi anin nindaiwaꞌma basef ifimba, ipaꞌ wapani pindaiwaꞌma anin.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Ipaꞌ alipipai aeꞌipai, ukup ipeꞌipi pendehafel endilisi ma Ambal Godi nosaꞌmepa pegawalapa basef ananifi siꞌi profet. Eaꞌ ipaꞌ ina pesopama ufiaꞌwa pigaꞌi basefa anoga diga daiaga, owaꞌi.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Apaꞌ ipaꞌ Kristen pendakolasa lotu, ipaꞌ pendandaꞌ maol andeandeꞌma atiasi dakolas ipeꞌini negataga boꞌwen.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.