Tiago 2
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC
1 Anianman-mɔ, ɛmɔ mɔ bɛ de yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi m'ɔ tɩ anunminnyanmʋn'n bɛ di'n, nán bɛ bu menian'n mmie-mɔ kpa bɛ tala bie.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Yɛ bú yɩ́ kɛ ɛmɔ wɔ asɔnɩn sua nɩn anun, esikafʋɛ kʋn, yɩ́ esika ngaa la yɩ́ sa, ɔ wula taladɩɛ kanlanman kpa, ɔ'a wʋlʋ asɔnɩn sua nɩn anun. Ehianfʋɛ kʋn kʋsʋ wula yɩ́ taladɩɛ ndɩtɩlɩka, yɩ́ kʋsʋ ɔ'a wʋlʋ asɔnɩn sua nɩn anun.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Sɛ ɛmɔ bu sʋanlan'n m'ɔ wula taladɩɛ kanlanman'n kpa nán ɛmɔ se yɩ́ kɛ: “Wɔ́, tanlan meninkpa'n-mɔ lɩka ɛwa”, nán sɛ ɛmɔ se ehianfʋɛ'n kɛ: “Wɔ́ dɩɛ, jinlan nzisi” anaan “Kpofo mɩ́n bʋ asɩ ɛwa”,
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 anɩn ɛmɔ lɛ bu ɛmɔ nun mmie-mɔ kpa tala bie, ɛsɛ anɩn ɔ kele kɛ ɛmɔ ajʋnlɩn'n tɩ man kpa.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Anianman ehulo mma, ɛmɔ tíe. Ɛmɔ sɩ yɩ́ yuein kɛ bɛ́ mɔ bɛ bu bɛ́ ehianfʋɛ mân ɛhɩ anun'n, Nyanmɩan a yɩ bɛ́ ɔ'a man b'a kaci yɩ́ mma, ɔ nanndɩ dedi'n mɔ bɛ le yɩ́ Zozi Kilisi anun nɩn asʋ. Ɔ 'fa yɩ́ Belemgbin Mân'n sie bɛ́ mɔ bɛ kulo yɩ́ nɩn ajâ kɛ ɔ falɩ bɔlɩ anɔhʋba'n. Ɛmɔ nnwun man kɛ ehianfʋɛ sɔ'n-mɔ tɩ anyanbɛnwʋn menian Nyanmɩan anyunnun ɔ?
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Nan kʋsʋ ɛmɔ dɩɛ, ɛmɔ mmu man ehianfʋɛ'n-mɔ like fɩ́ɩ́. Nán esikafʋɛ'n-mɔ yɛ̂ bɛ sisi ɛmɔ, mɔ bɛ sanman ɛmɔ bɛ man bɛ́ mɔ bɛ di ɛjɔlɛ'n-mɔ ɔ?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Zozi Kilisi dunman kpa'n m'ɔ la ɛmɔ asʋ'n, nán bɛ́ yɛ̂ bɛ kan yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ nɩn ɔ?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn anun mala'n mɔ b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun'n kele kɛ: Kulo wɔ́ manngʋn kɛ wɔ́ muonun wɔ́ nwʋn. Sɛ ɛmɔ di mala sɔ nɩn asʋ a, ɔ tɩ kpa.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Nan sɛ ɛmɔ bu menian'n mmie-mɔ kpa tala mmie-mɔ a, anɩn ɛmɔ yɔ ɛtɛ. Mala'n cɩ ɛmɔ, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ a fʋnndʋn yɩ́.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Afɩ, sɛ sʋanlan kʋn di Nyanmɩan mala'n kʋalaa asʋ nan ɔ fʋnndʋn kʋnmgba cein an, anɩn ɔ'a tʋn mala'n kʋalaatin.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Afɩ, Nyanmɩan mɔ ɔ'a han kɛ: “N'ɛ tʋn ajaa”, yɩ́ kʋnmgba'n nwan: “N'ɛ di awue.” Nan sɛ a ndʋn man ajaa nán sɛ ɛ di awue a, anɩn a tʋn mala'n-mɔ kʋalaatin.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Ɛhɩ ati, mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ, ɛmɔ nyɔlɩɛ biala anun, ɛmɔ yɔ́ yɩ́ kɛ menian mɔ Nyanmɩan lɛ ba bua ɛmɔ ndɛɛ wɔ anyɩnnzɔ'n mɔ ɛmɔ le yɩ́ wɔ mala m'ɔ man fanwʋndi nɩn anwʋn.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan mɔ ɔ'a nza man yɩ́ manngʋn'n-mɔ anwunnvoe'n, ndɛɛ ebua cɩan nɩn anun, Nyanmɩan ngɔ sa man yɩ́ anwunnvoe. Afɩ, anwunnvoe enwuan'n fʋ ndɛɛ ebua nɩn asʋ.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Anianman-mɔ, sɛ sʋanlan kʋn kan kɛ: “Mɩn de Nyanmɩan mɩn di” nan sɛ ɔ mmɔ man bala kpa a, asʋ dedi sɔ'n m'ɔ le yɩ́'n kʋala de yɩ́ ɔ? Cɛcɛ, dedi sɔ'n ngʋala nne man yɩ́.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Bɛ bú yɩ́ kɛ anianman belenzua kʋn anaan anianman balasua kʋn, ɔ la bɔlɛ́ ɛsɛ ɔ le man alɩɛ nni man.
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 Sɛ ɛmɔ anun bie nwun yɩ́ nán ɔ kan kele yɩ́ kɛ: “Yɛ́ Mɩn yéyila wɔ́ sʋ. Ɔ bʋ́ka wɔ́ maan ɛ nyán taladɩɛ ɛ wúla ɛsɛ ɛ nyán alɩɛ ɛ lí, nanndɩ ye o.” Sɛ sʋanlan kʋn kan sʋa kele yɩ́ nianman nán sɛ ɔ'a mman man yɩ́ like fɩ́ɩ́ a, anɩn nzu ɛbʋka dɩɛ yɛ̂ ɔ'a bʋka yɩ́ ɔ?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Kɛ dedi'n kʋsʋ tɩ yɩ́ nɩn anɩn. Sʋanlan m'ɔ yɩ́ nwan ɔ de Nyanmɩan di, kʋsʋ ɔ nyɔ man ye'n, anɩn sʋanlan sɔ'n dedi'n tɩ wuluwa.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Ɛ 'su yɩ́ akpʋlʋwa a, sʋanlan bie 'ba han kɛ ɔ yɔ ye yɛ̂ wɔ́ kʋsʋ ɛ le dedi. Ɔ 'ba han kɛ ɛ héle yɩ́ wɔ́ ye'n mɔ ɛ yɔ mɔ wɔ́ nwan ɛ le dedi'n, nan yɩ́ kʋsʋ ɔ 'yɔ ye ɔ kele wɔ́ kɛ ɔ le dedi.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ɛ de di kɛ Nyanmɩan tɩ baa kʋnmgba? Sakpa, ɔ tɩ ananhɔlɛ! Wawɛ ɛtɛ'n-mɔ kʋsʋ de di kɛ ɔ tɩ baa kʋnmgba, ɔ man bɛ sulo, bɛ́ nwʋn wʋsʋ bɛ́.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Tomgban, mɩn 'kele wɔ́ kɛ sʋanlan mɔ yɩ́ nwan ɔ le dedi, nan kʋsʋ ɔ nyɔ man nyɔlɩɛ kpa'n, yɩ́ dedi'n tɩ mgban.
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Nɩan, Nyanmɩan buli yɛ́ nan Abalahamʋn sɛsɛfʋɛ mɛlɛ m'ɔ falɩ yɩ́ wa Izakɩ bɔlɩ afɔlɩɛ manlɩn yɩ́'n.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 A nwun yɩ́ kɛ? Yɩ́ dedi'n m'ɔ le yɩ́'n, ɔ nʋn yɩ́ nyɔlɩɛ kpa'n kɔ nun kʋn. Yɩ́ nyɔlɩɛ kpa'n-mɔ ati, yɩ́ dedi'n m'ɔ le yɩ́'n tɩ fɔ́ʋ́n.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Ɛhɩka ati yɛ̂ b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ: Abalahamʋn lelɩ Nyanmɩan lili. Yɩ́ dedi nɩn ati, Nyanmɩan buli yɩ́ sɛsɛfʋɛ. Ɛsɛ b'a fɛlɛ yɩ́ Nyanmɩan amanngʋn.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Ɛmɔ a nwun yɩ́ kɛ nán dedi'n mɔ sʋanlan le yɩ́ nɩn ala y'ɔ man Nyanmɩan bu yɩ́ sɛsɛfʋɛ ɔ. Nan yɩ́ nyɔlɩɛ kpa'n kʋsʋ bʋka sʋ y'ɔ man Nyanmɩan bu yɩ́ sɛsɛfʋɛ ɔ.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Lahabʋ kʋsʋ m'ɔ tɩ tutu balasua'n, kɛ yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ'n tɩ yɩ́ nɩn ala anɩn. Yɩ́ nyɔlɩɛ kpa'n dunman nun, Nyanmɩan buli yɩ́ sɛsɛfʋɛ. Ɔ sanlɩn kɛ Izalayɛ amma'n-mɔ mɔ bɛ sʋanlɩn bɛ́ kɛ bɛ hɔ́ kpála Zoliko kulo'n, ɔ lelɩ bɛ́, ɛsɛ ɔ helelɩ bɛ́ atɩn fʋfɔlɛ maan bɛ sɩnlɩn sʋ bɛ nwanndili bɛ hɔlɩ.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Dedi'n tɩ kɛ kulo sʋanlan. Sɛ ɛnwʋnmɩan nnʋn man kulo sʋanlan anun an, anɩn ɔ tɩ fuin. Sɛ sʋanlan kʋsʋ le dedi nan ɔ nyɔ man nyɔlɩɛ kpa a, anɩn yɩ́ dedi'n m'ɔ le yɩ́'n tɩ wuluwa.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.