Tiago 2
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NTLH
1 Anianman-mɔ, ɛmɔ mɔ bɛ de yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi m'ɔ tɩ anunminnyanmʋn'n bɛ di'n, nán bɛ bu menian'n mmie-mɔ kpa bɛ tala bie.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Yɛ bú yɩ́ kɛ ɛmɔ wɔ asɔnɩn sua nɩn anun, esikafʋɛ kʋn, yɩ́ esika ngaa la yɩ́ sa, ɔ wula taladɩɛ kanlanman kpa, ɔ'a wʋlʋ asɔnɩn sua nɩn anun. Ehianfʋɛ kʋn kʋsʋ wula yɩ́ taladɩɛ ndɩtɩlɩka, yɩ́ kʋsʋ ɔ'a wʋlʋ asɔnɩn sua nɩn anun.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Sɛ ɛmɔ bu sʋanlan'n m'ɔ wula taladɩɛ kanlanman'n kpa nán ɛmɔ se yɩ́ kɛ: “Wɔ́, tanlan meninkpa'n-mɔ lɩka ɛwa”, nán sɛ ɛmɔ se ehianfʋɛ'n kɛ: “Wɔ́ dɩɛ, jinlan nzisi” anaan “Kpofo mɩ́n bʋ asɩ ɛwa”,
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 anɩn ɛmɔ lɛ bu ɛmɔ nun mmie-mɔ kpa tala bie, ɛsɛ anɩn ɔ kele kɛ ɛmɔ ajʋnlɩn'n tɩ man kpa.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Anianman ehulo mma, ɛmɔ tíe. Ɛmɔ sɩ yɩ́ yuein kɛ bɛ́ mɔ bɛ bu bɛ́ ehianfʋɛ mân ɛhɩ anun'n, Nyanmɩan a yɩ bɛ́ ɔ'a man b'a kaci yɩ́ mma, ɔ nanndɩ dedi'n mɔ bɛ le yɩ́ Zozi Kilisi anun nɩn asʋ. Ɔ 'fa yɩ́ Belemgbin Mân'n sie bɛ́ mɔ bɛ kulo yɩ́ nɩn ajâ kɛ ɔ falɩ bɔlɩ anɔhʋba'n. Ɛmɔ nnwun man kɛ ehianfʋɛ sɔ'n-mɔ tɩ anyanbɛnwʋn menian Nyanmɩan anyunnun ɔ?
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Nan kʋsʋ ɛmɔ dɩɛ, ɛmɔ mmu man ehianfʋɛ'n-mɔ like fɩ́ɩ́. Nán esikafʋɛ'n-mɔ yɛ̂ bɛ sisi ɛmɔ, mɔ bɛ sanman ɛmɔ bɛ man bɛ́ mɔ bɛ di ɛjɔlɛ'n-mɔ ɔ?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Zozi Kilisi dunman kpa'n m'ɔ la ɛmɔ asʋ'n, nán bɛ́ yɛ̂ bɛ kan yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ nɩn ɔ?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn anun mala'n mɔ b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun'n kele kɛ: Kulo wɔ́ manngʋn kɛ wɔ́ muonun wɔ́ nwʋn. Sɛ ɛmɔ di mala sɔ nɩn asʋ a, ɔ tɩ kpa.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Nan sɛ ɛmɔ bu menian'n mmie-mɔ kpa tala mmie-mɔ a, anɩn ɛmɔ yɔ ɛtɛ. Mala'n cɩ ɛmɔ, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ a fʋnndʋn yɩ́.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Afɩ, sɛ sʋanlan kʋn di Nyanmɩan mala'n kʋalaa asʋ nan ɔ fʋnndʋn kʋnmgba cein an, anɩn ɔ'a tʋn mala'n kʋalaatin.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Afɩ, Nyanmɩan mɔ ɔ'a han kɛ: “N'ɛ tʋn ajaa”, yɩ́ kʋnmgba'n nwan: “N'ɛ di awue.” Nan sɛ a ndʋn man ajaa nán sɛ ɛ di awue a, anɩn a tʋn mala'n-mɔ kʋalaatin.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Ɛhɩ ati, mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ, ɛmɔ nyɔlɩɛ biala anun, ɛmɔ yɔ́ yɩ́ kɛ menian mɔ Nyanmɩan lɛ ba bua ɛmɔ ndɛɛ wɔ anyɩnnzɔ'n mɔ ɛmɔ le yɩ́ wɔ mala m'ɔ man fanwʋndi nɩn anwʋn.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan mɔ ɔ'a nza man yɩ́ manngʋn'n-mɔ anwunnvoe'n, ndɛɛ ebua cɩan nɩn anun, Nyanmɩan ngɔ sa man yɩ́ anwunnvoe. Afɩ, anwunnvoe enwuan'n fʋ ndɛɛ ebua nɩn asʋ.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Anianman-mɔ, sɛ sʋanlan kʋn kan kɛ: “Mɩn de Nyanmɩan mɩn di” nan sɛ ɔ mmɔ man bala kpa a, asʋ dedi sɔ'n m'ɔ le yɩ́'n kʋala de yɩ́ ɔ? Cɛcɛ, dedi sɔ'n ngʋala nne man yɩ́.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Bɛ bú yɩ́ kɛ anianman belenzua kʋn anaan anianman balasua kʋn, ɔ la bɔlɛ́ ɛsɛ ɔ le man alɩɛ nni man.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Sɛ ɛmɔ anun bie nwun yɩ́ nán ɔ kan kele yɩ́ kɛ: “Yɛ́ Mɩn yéyila wɔ́ sʋ. Ɔ bʋ́ka wɔ́ maan ɛ nyán taladɩɛ ɛ wúla ɛsɛ ɛ nyán alɩɛ ɛ lí, nanndɩ ye o.” Sɛ sʋanlan kʋn kan sʋa kele yɩ́ nianman nán sɛ ɔ'a mman man yɩ́ like fɩ́ɩ́ a, anɩn nzu ɛbʋka dɩɛ yɛ̂ ɔ'a bʋka yɩ́ ɔ?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Kɛ dedi'n kʋsʋ tɩ yɩ́ nɩn anɩn. Sʋanlan m'ɔ yɩ́ nwan ɔ de Nyanmɩan di, kʋsʋ ɔ nyɔ man ye'n, anɩn sʋanlan sɔ'n dedi'n tɩ wuluwa.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Ɛ 'su yɩ́ akpʋlʋwa a, sʋanlan bie 'ba han kɛ ɔ yɔ ye yɛ̂ wɔ́ kʋsʋ ɛ le dedi. Ɔ 'ba han kɛ ɛ héle yɩ́ wɔ́ ye'n mɔ ɛ yɔ mɔ wɔ́ nwan ɛ le dedi'n, nan yɩ́ kʋsʋ ɔ 'yɔ ye ɔ kele wɔ́ kɛ ɔ le dedi.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ɛ de di kɛ Nyanmɩan tɩ baa kʋnmgba? Sakpa, ɔ tɩ ananhɔlɛ! Wawɛ ɛtɛ'n-mɔ kʋsʋ de di kɛ ɔ tɩ baa kʋnmgba, ɔ man bɛ sulo, bɛ́ nwʋn wʋsʋ bɛ́.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Tomgban, mɩn 'kele wɔ́ kɛ sʋanlan mɔ yɩ́ nwan ɔ le dedi, nan kʋsʋ ɔ nyɔ man nyɔlɩɛ kpa'n, yɩ́ dedi'n tɩ mgban.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Nɩan, Nyanmɩan buli yɛ́ nan Abalahamʋn sɛsɛfʋɛ mɛlɛ m'ɔ falɩ yɩ́ wa Izakɩ bɔlɩ afɔlɩɛ manlɩn yɩ́'n.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 A nwun yɩ́ kɛ? Yɩ́ dedi'n m'ɔ le yɩ́'n, ɔ nʋn yɩ́ nyɔlɩɛ kpa'n kɔ nun kʋn. Yɩ́ nyɔlɩɛ kpa'n-mɔ ati, yɩ́ dedi'n m'ɔ le yɩ́'n tɩ fɔ́ʋ́n.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Ɛhɩka ati yɛ̂ b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ: Abalahamʋn lelɩ Nyanmɩan lili. Yɩ́ dedi nɩn ati, Nyanmɩan buli yɩ́ sɛsɛfʋɛ. Ɛsɛ b'a fɛlɛ yɩ́ Nyanmɩan amanngʋn.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Ɛmɔ a nwun yɩ́ kɛ nán dedi'n mɔ sʋanlan le yɩ́ nɩn ala y'ɔ man Nyanmɩan bu yɩ́ sɛsɛfʋɛ ɔ. Nan yɩ́ nyɔlɩɛ kpa'n kʋsʋ bʋka sʋ y'ɔ man Nyanmɩan bu yɩ́ sɛsɛfʋɛ ɔ.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Lahabʋ kʋsʋ m'ɔ tɩ tutu balasua'n, kɛ yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ'n tɩ yɩ́ nɩn ala anɩn. Yɩ́ nyɔlɩɛ kpa'n dunman nun, Nyanmɩan buli yɩ́ sɛsɛfʋɛ. Ɔ sanlɩn kɛ Izalayɛ amma'n-mɔ mɔ bɛ sʋanlɩn bɛ́ kɛ bɛ hɔ́ kpála Zoliko kulo'n, ɔ lelɩ bɛ́, ɛsɛ ɔ helelɩ bɛ́ atɩn fʋfɔlɛ maan bɛ sɩnlɩn sʋ bɛ nwanndili bɛ hɔlɩ.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Dedi'n tɩ kɛ kulo sʋanlan. Sɛ ɛnwʋnmɩan nnʋn man kulo sʋanlan anun an, anɩn ɔ tɩ fuin. Sɛ sʋanlan kʋsʋ le dedi nan ɔ nyɔ man nyɔlɩɛ kpa a, anɩn yɩ́ dedi'n m'ɔ le yɩ́'n tɩ wuluwa.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.