Romanos 8

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛhɩka ati, kɩkaala dɩɛ, fʋɔ ebue mɔ man sʋanlan wu'n nnʋn man ɛbɛlɛ fɩ́ɩ́ kʋ́n mman man bɛ́ mɔ bɛ nʋn Zozi Kilisi b'a yɔ kʋn'n.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ɔ sanlɩn kɛ, kʋn ɛyɔlɛ'n mɔ mɩ́n nʋn Kilisi Zozi y'a yɔ'n dunman nun, Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n m'ɔ man ngʋan m'ɔ sie mɩ́n'n, ɔ'a man mɩn nʋn ɛtɛ'n mala'n nʋn ewue yɛ́ afian a tɩ.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Anwʋnnaan'n bɛtɛɛ'n m'ɔ tɩ nɩn ati, mɔ mala nɩn a ngʋala man yɩ́ yɔ'n, Nyanmɩan Kpili a yɔ. Ɔ man ɛtɛ sɔ'n dunman nun, Nyanmɩan sʋanlɩn yɩ́ Wa'n m'ɔ kacili yɩ́ nwʋn kulo sʋanlan'n ɔ walɩ wuli ɔ tuli ɛtɛ'n. Nyanmɩan a yɔ yɩ́ sɔ, ɔ'a man ewue'n m'ɔ di kɛ sʋanlan wu nɩn a hun yɩ́ Wa Zozi.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ɔ'a man yɛ́ mɔ yɛ tɩ man wɔ ɛtɛ anwʋnnaan nun'n, nan yɛ tɩ wɔ Nyanmɩan Wawɛ nun'n, yɛ bɔ bala sɛsɛ kpa bɔkɔɔ kɛ mala'n kele'n.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Menian mɔ bɛ tɩ wɔ ɛtɛ anwʋnnaan nun'n, ninnge'n mɔ ɛtɛ anwʋnnaan'n kulo'n yɛ̂ bɛ kpʋnndɛ ɔ. Nan bɛ́ kʋsʋ mɔ bɛ tɩ wɔ Wawɛ nun'n, ninnge mɔ Wawɛ'n kulo'n yɛ̂ bɛ kpʋnndɛ ɔ.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Sɛ yɛ kpʋnndɛ ninnge mɔ ɛtɛ anwʋnnaan'n kulo a, yɛ 'nyan ewue. Nan sɛ yɛ kpʋnndɛ ninnge mɔ Wawɛ'n kulo a, yɛ 'nyan ngʋan nʋn alʋacɩcɩɛ.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Afɩ bɛ́ mɔ bɛ kpʋnndɛ ninnge mɔ ɛtɛ anwʋnnaan kulo'n, bɛ kpɔ Nyanmɩan, bɛ nni man yɩ́ mala nɩn asʋ. Bɛ ngʋala man sʋ di bɔbɔ.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Bɛ́ mɔ bɛ tɩ wɔ ɛtɛ anwʋnnaan nun'n, bɛ nyɔlɩɛ'n-mɔ nzɔ man Nyanmɩan anyɩn.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Nan ɛmɔ dɩɛ, ɛmɔ tɩ man wɔ ɛtɛ anwʋnnaan nun, nan ɛmɔ tɩ wɔ Wawɛ nun. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan Wawɛ'n wɔ ɛmɔ anun. Nan sʋanlan mɔ Kilisi Wawɛ'n nnʋn man yɩ́ nun'n, anɩn sʋanlan sɔ'n tɩ man Kilisi dɩɛ.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Sɛ Kilisi wɔ ɛmɔ anun, ɔ tɩ ananhɔlɛ kɛ ɛtɛ'n dunman nun, anwʋnnaan'n 'wu, nan kʋsʋ, Wawɛ'n mɔ wɔ ɛmɔ anun'n man ɛmɔ le ngʋan. Ɔ sanlɩn kɛ, Nyanmɩan anyunnun an, ɛmɔ a kaci sɛsɛfʋɛ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Sɛ Nyanmɩan m'ɔ manlɩn Zozi fi ewue nun tinngeli'n Wawɛ'n wɔ ɛmɔ anun an, ɔ 'nanndɩ yɩ́ Wawɛ m'ɔ wɔ ɛmɔ anun nɩn asʋ, ɔ 'man ɛmɔ anwʋnnaan'n m'ɔ wu'n cɩn kɛ ɔ manlɩn Kilisi fi ewue nun tinngelɩ'n.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Yɩ́ sɔ ati, anianman-mɔ, ɛtɛ anwʋnnaan'n kalɛ fɩ́ɩ́ kʋ́n nnʋn man yɛ́ sʋ nán y'a tanlan y'a yɔ like m'ɔ kulo ɔ.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ɔ sanlɩn kɛ, sɛ ɛmɔ tanlan bɛ yɔ like mɔ ɛtɛ anwʋnnaan'n kulo a, ɛmɔ 'wu. Nan sɛ ɛmɔ man Wawɛ'n di ninnge mɔ ɛtɛ anwʋnnaan'n kulo nɩn asʋ kunnunmun an, ɛmɔ 'nyan ngʋan.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ɔ sanlɩn kɛ, bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ nanndɩ atɩn'n mɔ Nyanmɩan Wawɛ'n kele nɩn asʋ'n, bɛ tɩ Nyanmɩan amma.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nyanmɩan Wawɛ'n mɔ ɔ'a fa ɔ'a man ɛmɔ'n, ɔ 'man ɛmɔ ngaci man nganga nán esulo a han ɛmɔ kʋ́n. Nan Wawɛ sɔ nɩn a man ɛmɔ a kaci Nyanmɩan amma. Yɩ́ yɛ̂ ɔ man yɛ kʋala yɛ kan kɛ: “Aba!” yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ “Mɩ́n Sɩ”.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Nyanmɩan Wawɛ'n muonun kan yɩ́ yɛ́ kunnun ɛlɔ kɛ yɛ tɩ Nyanmɩan amma.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Kɛmɔ yɛ tɩ Nyanmɩan amma'n, ninnge mɔ ɔ 'fa sie Kilisi ajâ'n, ɔ 'man yɛ nʋn Kilisi ce yɛ́ kʋsʋ yɛ nyan bie. Ɔ sanlɩn kɛ sɛ yɛ nʋn yɩ́ di ajâ a, yɛ nʋn yɩ́ nwun amannɩnhunnun, nán y'a tanlan yɩ́ anunminnyanmʋn nɩn anun ɔ.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ɛhɩ, amannɩnhunnun'n mɔ yɛ lɛ nwun yɩ́ mɛlɛ ɛhɩ anun'n, mɩn de mɩn di kɛ ɔ nʋn anunminnyanmʋn'n mɔ Nyanmɩan lɛ ba wula yɛ́'n nzɛ man.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Ɔ man mân bɔndɩn'n lɛ si abʋtalɛ ɔ nwʋnndɛ cɩan mɔ Nyanmɩan 'ba man yɩ́ mma'n-mɔ fite anunminnyanmʋn nɩn anun'n.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ɔ sanlɩn kɛ ninnge'n mɔ Nyanmɩan bɔlɩ'n, yɩ́ kʋalaa a yɔ mgban-mgban. Mgban sɔ'n, ɔ fi man bɛ́ muonun, nan Nyanmɩan yɛ̂ ɔ'a yɔ yɩ́ sɔ ɔ. Kʋsʋ yɩ́ biala, bɛ le anyɩndasʋɛ.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Afɩ, cɩan bie dede Nyanmɩan 'ba le mân'n fi tunmin'n m'ɔ lɛ sɛcɩ yɩ́ nɩn asa nun. Ɔ 'man ɔ nyan yɩ́ ti maan yɩ́ mma'n-mɔ anunminnyanmʋn'n kan yɩ́ bie.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nan kɩkaala dɩɛ, yɛ sɩ yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ mân'n kʋalaa lɛ kpɩnlɩn, ɛsɛ ɔ lɛ fɛ kɛ balasua mɔ ɔ'a fʋ awɔlɛ sʋ ɔ.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Nán kɛ mân nɩn angʋnmɩn ala ɔ, nan yɛ́ muonun mɔ Nyanmɩan a fa yɩ́ Wawɛ nɩn a man yɛ́ kɛ acɛdɩɛ m'ɔ li mʋa'n, yɛ lɛ kpɩnlɩn yɛ́ kunnun. Yɛ lɛ nwʋnndɛ mɛlɛ mɔ Nyanmɩan 'fa yɛ́ yɔ yɩ́ mma ɔ de yɛ́ ti kpa bɔkɔɔ'n.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Y'a nyan yɛ́ ti lɩlɩ, nan yɩ́ kpa bɔkɔɔ'n tɛ wɔ yɛ́ nyunnun, ɔ tɩ anyɩndasʋɛ like. Anyɩndasʋɛ like mɔ bɛ́ nyɩn tua yɩ́'n, ɔ tɩ man anyɩndasʋɛ like kʋn. Like mɔ bɛ nwun yɩ́'n, asʋ ɔ tɩ anyɩndasʋɛ like ɔ?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Nan sɛ yɛ le anyɩndasʋɛ wɔ like'n mɔ yɛ nnwun man yɩ́ nɩn anwʋn an, anɩn yɛ lɛ si abʋtalɛ yɛ nwʋnndɛ.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Yɛ le man anwʋnsɛlɛ fɩ́ɩ́, nan Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n yɛ̂ ɔ bʋka yɛ́ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ, yɛ nzɩ man like m'ɔ fata yɛ́ mɔ yɛ bisa wɔ yɛ́ asɔnɩn ɛyɔlɛ nɩn anun ɔ. Nan Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n muonun yɛ̂ ɔ yɔ yɛ́ ti asɔnɩn yɛ́ nun ɔ man yɛ́ ɔ.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Yɛ̂ Nyanmɩan m'ɔ sɩ yɛ́ ahʋnlɩn nɩn anun ɛjɔlɛ'n kʋalaatin'n, ɔ sɩ like mɔ Wawɛ'n lɛ bisa ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ Wawɛ'n sɛlɛ man menian mɔ bɛ tɩ Nyanmɩan dɩɛ'n, kɛ Nyanmɩan muonun kulo yɩ́'n.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Nan yɛ sɩ kɛ bɛ́ mɔ Nyanmɩan nyɩhyɛ nɩn anun, ɔ'a fɛlɛ bɛ yɩ́ nwʋn, mɔ bɛ kulo yɩ́'n, yɩ́ kʋalaa mɔ Nyanmɩan kɔ yɔ'n, ɔ tɩ kpa man bɛ́.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ɔ sanlɩn kɛ, menian mɔ Nyanmɩan lili mʋa hulolɩ bɛ́'n, ɔ lili mʋa ɔ yɔlɩ ajʋnlɩn kɛ ɔ 'man bɛ kaci kɛ yɩ́ Wa'n. Anɩn yɩ́ Wa'n kaci bamuan baa anianman dɔʋn afian.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Menian mɔ yɩ́ ti ɔ yɔlɩ ajʋnlɩn sɔ'n, ɔ'a fɛlɛ bɛ yɩ́ nwʋn. Bɛ́ mɔ ɔ'a fɛlɛ bɛ́ yɩ́ nwʋn'n, ɔ'a man b'a kaci sɛsɛfʋɛ wɔ yɩ́ nyunnun. Bɛ́ mɔ ɔ'a man b'a kaci sɛsɛfʋɛ wɔ yɩ́ nyunnun'n, ɛsɛ kʋsʋ ɔ'a wula bɛ́ anunminnyanmʋn.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Sɛ ɔ tɩ sɔ a, anɩn nzu ɛjɔlɛ dɩɛ biekun yɛ̂ yɛ 'kan ɔ? Sɛ Nyanmɩan wɔ yɛ́ afan an, nwan yɛ̂ ɔ kʋala yɛ́ like yɔ ɔ?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nyanmɩan a nva man yɩ́ muonun yɩ́ Wa nɩn a nyɔ man abɔlɛ, nan ɔ'a yɩ yɩ́ ɔ'a man wɔ yɛ́ kʋalaa yɛ́ dunman nun. Ɔ kɔ yɔ sɛ mɔ ngɔ fa man ninnge kʋala ngɔ bʋka yɩ́ Wa nɩn asʋ ngɔ man man yɛ́ ɔ?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Menian mɔ Nyanmɩan muonun a fɛlɛ bɛ́ yɩ́ nwʋn'n, nwan yɛ̂ ɔ 'tʋn bɛ́ ɛsʋan ɔ? Sʋanlan fɩ́ɩ́. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan nwan bɛ di bɩ.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Anɩn nwan yɛ̂ ɔ 'kan kɛ bɛ di fʋɔ ɔ? Sʋanlan fɩ́ɩ́. Ɔ sanlɩn kɛ Zozi Kilisi a wu. Ɛsɛ ɔ fi ewue nun ɔ'a tinnge. Ɔ tɩ Nyanmɩan fama sʋ ɔ sɛlɛ man yɛ́.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ehulo mɔ Kilisi kulo yɛ́'n, nwan sʋanlan dɩɛ bɔbɔ yɛ́ ɔ kʋala tɩ yɛ́ afian ɔ? Yalɛ anaan, alʋabɔ anaan, ahʋlʋwa anaan, ɛhɔɛ anaan, ehian anaan, like esulo anaan ewue?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kan kɛ: Wɔ́ dunman nun ati, cɩan biala kɛ ewue tʋa yɛ́ nɩn anɩn. Bɛ yɔ yɛ́ kɛ mmʋa mɔ bɛ lɛ kɔ a hun bɛ́ ɔ.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Nan kʋsʋ ɛhɩka kʋalaa anun, Zozi m'ɔ kulo yɛ́'n dunman nun, yɛ di kunnunmun m'ɔ tala sʋ.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Afɩ mɩn de mɩn di sakpa kɛ, ehulo'n mɔ Nyanmɩan a hulo yɛ'n, like fɩ́ɩ́ ngʋala ndɩ man yɛ́ afian. Nán ewue ɔ, nán ngʋan ɔ, nán nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ'n-mɔ anaan anwunno ɛlɔ tunmin ngacile mmiekun-mɔ ɔ, nán ɛnɛ mɛlɛ nɩn ɔ, nán mɛlɛ'n m'ɔ lɛ ba a'n kʋsʋ ɔ,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 nán anwunno ɛlɔ ninnge'n-mɔ ɔ, nán asɩ ɛwa dɩɛ'n-mɔ ɔ, nán like fɩ́ɩ́ mɔ Nyanmɩan a bɔ nɩn ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ, ehulo'n mɔ Nyanmɩan a hulo yɛ́ wɔ yɛ́ Mɩn Kilisi Zozi dunman nun'n, like fɩ́ɩ́ ngʋala ndɩ man yɛ́ afian.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.