Romanos 8

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛhɩka ati, kɩkaala dɩɛ, fʋɔ ebue mɔ man sʋanlan wu'n nnʋn man ɛbɛlɛ fɩ́ɩ́ kʋ́n mman man bɛ́ mɔ bɛ nʋn Zozi Kilisi b'a yɔ kʋn'n.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Ɔ sanlɩn kɛ, kʋn ɛyɔlɛ'n mɔ mɩ́n nʋn Kilisi Zozi y'a yɔ'n dunman nun, Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n m'ɔ man ngʋan m'ɔ sie mɩ́n'n, ɔ'a man mɩn nʋn ɛtɛ'n mala'n nʋn ewue yɛ́ afian a tɩ.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Anwʋnnaan'n bɛtɛɛ'n m'ɔ tɩ nɩn ati, mɔ mala nɩn a ngʋala man yɩ́ yɔ'n, Nyanmɩan Kpili a yɔ. Ɔ man ɛtɛ sɔ'n dunman nun, Nyanmɩan sʋanlɩn yɩ́ Wa'n m'ɔ kacili yɩ́ nwʋn kulo sʋanlan'n ɔ walɩ wuli ɔ tuli ɛtɛ'n. Nyanmɩan a yɔ yɩ́ sɔ, ɔ'a man ewue'n m'ɔ di kɛ sʋanlan wu nɩn a hun yɩ́ Wa Zozi.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Ɔ'a man yɛ́ mɔ yɛ tɩ man wɔ ɛtɛ anwʋnnaan nun'n, nan yɛ tɩ wɔ Nyanmɩan Wawɛ nun'n, yɛ bɔ bala sɛsɛ kpa bɔkɔɔ kɛ mala'n kele'n.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Menian mɔ bɛ tɩ wɔ ɛtɛ anwʋnnaan nun'n, ninnge'n mɔ ɛtɛ anwʋnnaan'n kulo'n yɛ̂ bɛ kpʋnndɛ ɔ. Nan bɛ́ kʋsʋ mɔ bɛ tɩ wɔ Wawɛ nun'n, ninnge mɔ Wawɛ'n kulo'n yɛ̂ bɛ kpʋnndɛ ɔ.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Sɛ yɛ kpʋnndɛ ninnge mɔ ɛtɛ anwʋnnaan'n kulo a, yɛ 'nyan ewue. Nan sɛ yɛ kpʋnndɛ ninnge mɔ Wawɛ'n kulo a, yɛ 'nyan ngʋan nʋn alʋacɩcɩɛ.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Afɩ bɛ́ mɔ bɛ kpʋnndɛ ninnge mɔ ɛtɛ anwʋnnaan kulo'n, bɛ kpɔ Nyanmɩan, bɛ nni man yɩ́ mala nɩn asʋ. Bɛ ngʋala man sʋ di bɔbɔ.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Bɛ́ mɔ bɛ tɩ wɔ ɛtɛ anwʋnnaan nun'n, bɛ nyɔlɩɛ'n-mɔ nzɔ man Nyanmɩan anyɩn.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Nan ɛmɔ dɩɛ, ɛmɔ tɩ man wɔ ɛtɛ anwʋnnaan nun, nan ɛmɔ tɩ wɔ Wawɛ nun. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan Wawɛ'n wɔ ɛmɔ anun. Nan sʋanlan mɔ Kilisi Wawɛ'n nnʋn man yɩ́ nun'n, anɩn sʋanlan sɔ'n tɩ man Kilisi dɩɛ.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Sɛ Kilisi wɔ ɛmɔ anun, ɔ tɩ ananhɔlɛ kɛ ɛtɛ'n dunman nun, anwʋnnaan'n 'wu, nan kʋsʋ, Wawɛ'n mɔ wɔ ɛmɔ anun'n man ɛmɔ le ngʋan. Ɔ sanlɩn kɛ, Nyanmɩan anyunnun an, ɛmɔ a kaci sɛsɛfʋɛ.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Sɛ Nyanmɩan m'ɔ manlɩn Zozi fi ewue nun tinngeli'n Wawɛ'n wɔ ɛmɔ anun an, ɔ 'nanndɩ yɩ́ Wawɛ m'ɔ wɔ ɛmɔ anun nɩn asʋ, ɔ 'man ɛmɔ anwʋnnaan'n m'ɔ wu'n cɩn kɛ ɔ manlɩn Kilisi fi ewue nun tinngelɩ'n.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Yɩ́ sɔ ati, anianman-mɔ, ɛtɛ anwʋnnaan'n kalɛ fɩ́ɩ́ kʋ́n nnʋn man yɛ́ sʋ nán y'a tanlan y'a yɔ like m'ɔ kulo ɔ.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ɔ sanlɩn kɛ, sɛ ɛmɔ tanlan bɛ yɔ like mɔ ɛtɛ anwʋnnaan'n kulo a, ɛmɔ 'wu. Nan sɛ ɛmɔ man Wawɛ'n di ninnge mɔ ɛtɛ anwʋnnaan'n kulo nɩn asʋ kunnunmun an, ɛmɔ 'nyan ngʋan.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Ɔ sanlɩn kɛ, bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ nanndɩ atɩn'n mɔ Nyanmɩan Wawɛ'n kele nɩn asʋ'n, bɛ tɩ Nyanmɩan amma.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nyanmɩan Wawɛ'n mɔ ɔ'a fa ɔ'a man ɛmɔ'n, ɔ 'man ɛmɔ ngaci man nganga nán esulo a han ɛmɔ kʋ́n. Nan Wawɛ sɔ nɩn a man ɛmɔ a kaci Nyanmɩan amma. Yɩ́ yɛ̂ ɔ man yɛ kʋala yɛ kan kɛ: “Aba!” yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ “Mɩ́n Sɩ”.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Nyanmɩan Wawɛ'n muonun kan yɩ́ yɛ́ kunnun ɛlɔ kɛ yɛ tɩ Nyanmɩan amma.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Kɛmɔ yɛ tɩ Nyanmɩan amma'n, ninnge mɔ ɔ 'fa sie Kilisi ajâ'n, ɔ 'man yɛ nʋn Kilisi ce yɛ́ kʋsʋ yɛ nyan bie. Ɔ sanlɩn kɛ sɛ yɛ nʋn yɩ́ di ajâ a, yɛ nʋn yɩ́ nwun amannɩnhunnun, nán y'a tanlan yɩ́ anunminnyanmʋn nɩn anun ɔ.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Ɛhɩ, amannɩnhunnun'n mɔ yɛ lɛ nwun yɩ́ mɛlɛ ɛhɩ anun'n, mɩn de mɩn di kɛ ɔ nʋn anunminnyanmʋn'n mɔ Nyanmɩan lɛ ba wula yɛ́'n nzɛ man.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Ɔ man mân bɔndɩn'n lɛ si abʋtalɛ ɔ nwʋnndɛ cɩan mɔ Nyanmɩan 'ba man yɩ́ mma'n-mɔ fite anunminnyanmʋn nɩn anun'n.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Ɔ sanlɩn kɛ ninnge'n mɔ Nyanmɩan bɔlɩ'n, yɩ́ kʋalaa a yɔ mgban-mgban. Mgban sɔ'n, ɔ fi man bɛ́ muonun, nan Nyanmɩan yɛ̂ ɔ'a yɔ yɩ́ sɔ ɔ. Kʋsʋ yɩ́ biala, bɛ le anyɩndasʋɛ.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Afɩ, cɩan bie dede Nyanmɩan 'ba le mân'n fi tunmin'n m'ɔ lɛ sɛcɩ yɩ́ nɩn asa nun. Ɔ 'man ɔ nyan yɩ́ ti maan yɩ́ mma'n-mɔ anunminnyanmʋn'n kan yɩ́ bie.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nan kɩkaala dɩɛ, yɛ sɩ yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ mân'n kʋalaa lɛ kpɩnlɩn, ɛsɛ ɔ lɛ fɛ kɛ balasua mɔ ɔ'a fʋ awɔlɛ sʋ ɔ.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Nán kɛ mân nɩn angʋnmɩn ala ɔ, nan yɛ́ muonun mɔ Nyanmɩan a fa yɩ́ Wawɛ nɩn a man yɛ́ kɛ acɛdɩɛ m'ɔ li mʋa'n, yɛ lɛ kpɩnlɩn yɛ́ kunnun. Yɛ lɛ nwʋnndɛ mɛlɛ mɔ Nyanmɩan 'fa yɛ́ yɔ yɩ́ mma ɔ de yɛ́ ti kpa bɔkɔɔ'n.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Y'a nyan yɛ́ ti lɩlɩ, nan yɩ́ kpa bɔkɔɔ'n tɛ wɔ yɛ́ nyunnun, ɔ tɩ anyɩndasʋɛ like. Anyɩndasʋɛ like mɔ bɛ́ nyɩn tua yɩ́'n, ɔ tɩ man anyɩndasʋɛ like kʋn. Like mɔ bɛ nwun yɩ́'n, asʋ ɔ tɩ anyɩndasʋɛ like ɔ?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Nan sɛ yɛ le anyɩndasʋɛ wɔ like'n mɔ yɛ nnwun man yɩ́ nɩn anwʋn an, anɩn yɛ lɛ si abʋtalɛ yɛ nwʋnndɛ.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Yɛ le man anwʋnsɛlɛ fɩ́ɩ́, nan Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n yɛ̂ ɔ bʋka yɛ́ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ, yɛ nzɩ man like m'ɔ fata yɛ́ mɔ yɛ bisa wɔ yɛ́ asɔnɩn ɛyɔlɛ nɩn anun ɔ. Nan Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n muonun yɛ̂ ɔ yɔ yɛ́ ti asɔnɩn yɛ́ nun ɔ man yɛ́ ɔ.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Yɛ̂ Nyanmɩan m'ɔ sɩ yɛ́ ahʋnlɩn nɩn anun ɛjɔlɛ'n kʋalaatin'n, ɔ sɩ like mɔ Wawɛ'n lɛ bisa ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ Wawɛ'n sɛlɛ man menian mɔ bɛ tɩ Nyanmɩan dɩɛ'n, kɛ Nyanmɩan muonun kulo yɩ́'n.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Nan yɛ sɩ kɛ bɛ́ mɔ Nyanmɩan nyɩhyɛ nɩn anun, ɔ'a fɛlɛ bɛ yɩ́ nwʋn, mɔ bɛ kulo yɩ́'n, yɩ́ kʋalaa mɔ Nyanmɩan kɔ yɔ'n, ɔ tɩ kpa man bɛ́.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Ɔ sanlɩn kɛ, menian mɔ Nyanmɩan lili mʋa hulolɩ bɛ́'n, ɔ lili mʋa ɔ yɔlɩ ajʋnlɩn kɛ ɔ 'man bɛ kaci kɛ yɩ́ Wa'n. Anɩn yɩ́ Wa'n kaci bamuan baa anianman dɔʋn afian.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Menian mɔ yɩ́ ti ɔ yɔlɩ ajʋnlɩn sɔ'n, ɔ'a fɛlɛ bɛ yɩ́ nwʋn. Bɛ́ mɔ ɔ'a fɛlɛ bɛ́ yɩ́ nwʋn'n, ɔ'a man b'a kaci sɛsɛfʋɛ wɔ yɩ́ nyunnun. Bɛ́ mɔ ɔ'a man b'a kaci sɛsɛfʋɛ wɔ yɩ́ nyunnun'n, ɛsɛ kʋsʋ ɔ'a wula bɛ́ anunminnyanmʋn.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Sɛ ɔ tɩ sɔ a, anɩn nzu ɛjɔlɛ dɩɛ biekun yɛ̂ yɛ 'kan ɔ? Sɛ Nyanmɩan wɔ yɛ́ afan an, nwan yɛ̂ ɔ kʋala yɛ́ like yɔ ɔ?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Nyanmɩan a nva man yɩ́ muonun yɩ́ Wa nɩn a nyɔ man abɔlɛ, nan ɔ'a yɩ yɩ́ ɔ'a man wɔ yɛ́ kʋalaa yɛ́ dunman nun. Ɔ kɔ yɔ sɛ mɔ ngɔ fa man ninnge kʋala ngɔ bʋka yɩ́ Wa nɩn asʋ ngɔ man man yɛ́ ɔ?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Menian mɔ Nyanmɩan muonun a fɛlɛ bɛ́ yɩ́ nwʋn'n, nwan yɛ̂ ɔ 'tʋn bɛ́ ɛsʋan ɔ? Sʋanlan fɩ́ɩ́. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan nwan bɛ di bɩ.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Anɩn nwan yɛ̂ ɔ 'kan kɛ bɛ di fʋɔ ɔ? Sʋanlan fɩ́ɩ́. Ɔ sanlɩn kɛ Zozi Kilisi a wu. Ɛsɛ ɔ fi ewue nun ɔ'a tinnge. Ɔ tɩ Nyanmɩan fama sʋ ɔ sɛlɛ man yɛ́.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Ehulo mɔ Kilisi kulo yɛ́'n, nwan sʋanlan dɩɛ bɔbɔ yɛ́ ɔ kʋala tɩ yɛ́ afian ɔ? Yalɛ anaan, alʋabɔ anaan, ahʋlʋwa anaan, ɛhɔɛ anaan, ehian anaan, like esulo anaan ewue?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kan kɛ: Wɔ́ dunman nun ati, cɩan biala kɛ ewue tʋa yɛ́ nɩn anɩn. Bɛ yɔ yɛ́ kɛ mmʋa mɔ bɛ lɛ kɔ a hun bɛ́ ɔ.
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Nan kʋsʋ ɛhɩka kʋalaa anun, Zozi m'ɔ kulo yɛ́'n dunman nun, yɛ di kunnunmun m'ɔ tala sʋ.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Afɩ mɩn de mɩn di sakpa kɛ, ehulo'n mɔ Nyanmɩan a hulo yɛ'n, like fɩ́ɩ́ ngʋala ndɩ man yɛ́ afian. Nán ewue ɔ, nán ngʋan ɔ, nán nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ'n-mɔ anaan anwunno ɛlɔ tunmin ngacile mmiekun-mɔ ɔ, nán ɛnɛ mɛlɛ nɩn ɔ, nán mɛlɛ'n m'ɔ lɛ ba a'n kʋsʋ ɔ,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 nán anwunno ɛlɔ ninnge'n-mɔ ɔ, nán asɩ ɛwa dɩɛ'n-mɔ ɔ, nán like fɩ́ɩ́ mɔ Nyanmɩan a bɔ nɩn ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ, ehulo'n mɔ Nyanmɩan a hulo yɛ́ wɔ yɛ́ Mɩn Kilisi Zozi dunman nun'n, like fɩ́ɩ́ ngʋala ndɩ man yɛ́ afian.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.