Romanos 8
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARIB
1 Ɛhɩka ati, kɩkaala dɩɛ, fʋɔ ebue mɔ man sʋanlan wu'n nnʋn man ɛbɛlɛ fɩ́ɩ́ kʋ́n mman man bɛ́ mɔ bɛ nʋn Zozi Kilisi b'a yɔ kʋn'n.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ɔ sanlɩn kɛ, kʋn ɛyɔlɛ'n mɔ mɩ́n nʋn Kilisi Zozi y'a yɔ'n dunman nun, Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n m'ɔ man ngʋan m'ɔ sie mɩ́n'n, ɔ'a man mɩn nʋn ɛtɛ'n mala'n nʋn ewue yɛ́ afian a tɩ.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Anwʋnnaan'n bɛtɛɛ'n m'ɔ tɩ nɩn ati, mɔ mala nɩn a ngʋala man yɩ́ yɔ'n, Nyanmɩan Kpili a yɔ. Ɔ man ɛtɛ sɔ'n dunman nun, Nyanmɩan sʋanlɩn yɩ́ Wa'n m'ɔ kacili yɩ́ nwʋn kulo sʋanlan'n ɔ walɩ wuli ɔ tuli ɛtɛ'n. Nyanmɩan a yɔ yɩ́ sɔ, ɔ'a man ewue'n m'ɔ di kɛ sʋanlan wu nɩn a hun yɩ́ Wa Zozi.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Ɔ'a man yɛ́ mɔ yɛ tɩ man wɔ ɛtɛ anwʋnnaan nun'n, nan yɛ tɩ wɔ Nyanmɩan Wawɛ nun'n, yɛ bɔ bala sɛsɛ kpa bɔkɔɔ kɛ mala'n kele'n.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Menian mɔ bɛ tɩ wɔ ɛtɛ anwʋnnaan nun'n, ninnge'n mɔ ɛtɛ anwʋnnaan'n kulo'n yɛ̂ bɛ kpʋnndɛ ɔ. Nan bɛ́ kʋsʋ mɔ bɛ tɩ wɔ Wawɛ nun'n, ninnge mɔ Wawɛ'n kulo'n yɛ̂ bɛ kpʋnndɛ ɔ.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Sɛ yɛ kpʋnndɛ ninnge mɔ ɛtɛ anwʋnnaan'n kulo a, yɛ 'nyan ewue. Nan sɛ yɛ kpʋnndɛ ninnge mɔ Wawɛ'n kulo a, yɛ 'nyan ngʋan nʋn alʋacɩcɩɛ.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Afɩ bɛ́ mɔ bɛ kpʋnndɛ ninnge mɔ ɛtɛ anwʋnnaan kulo'n, bɛ kpɔ Nyanmɩan, bɛ nni man yɩ́ mala nɩn asʋ. Bɛ ngʋala man sʋ di bɔbɔ.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Bɛ́ mɔ bɛ tɩ wɔ ɛtɛ anwʋnnaan nun'n, bɛ nyɔlɩɛ'n-mɔ nzɔ man Nyanmɩan anyɩn.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Nan ɛmɔ dɩɛ, ɛmɔ tɩ man wɔ ɛtɛ anwʋnnaan nun, nan ɛmɔ tɩ wɔ Wawɛ nun. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan Wawɛ'n wɔ ɛmɔ anun. Nan sʋanlan mɔ Kilisi Wawɛ'n nnʋn man yɩ́ nun'n, anɩn sʋanlan sɔ'n tɩ man Kilisi dɩɛ.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Sɛ Kilisi wɔ ɛmɔ anun, ɔ tɩ ananhɔlɛ kɛ ɛtɛ'n dunman nun, anwʋnnaan'n 'wu, nan kʋsʋ, Wawɛ'n mɔ wɔ ɛmɔ anun'n man ɛmɔ le ngʋan. Ɔ sanlɩn kɛ, Nyanmɩan anyunnun an, ɛmɔ a kaci sɛsɛfʋɛ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Sɛ Nyanmɩan m'ɔ manlɩn Zozi fi ewue nun tinngeli'n Wawɛ'n wɔ ɛmɔ anun an, ɔ 'nanndɩ yɩ́ Wawɛ m'ɔ wɔ ɛmɔ anun nɩn asʋ, ɔ 'man ɛmɔ anwʋnnaan'n m'ɔ wu'n cɩn kɛ ɔ manlɩn Kilisi fi ewue nun tinngelɩ'n.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Yɩ́ sɔ ati, anianman-mɔ, ɛtɛ anwʋnnaan'n kalɛ fɩ́ɩ́ kʋ́n nnʋn man yɛ́ sʋ nán y'a tanlan y'a yɔ like m'ɔ kulo ɔ.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Ɔ sanlɩn kɛ, sɛ ɛmɔ tanlan bɛ yɔ like mɔ ɛtɛ anwʋnnaan'n kulo a, ɛmɔ 'wu. Nan sɛ ɛmɔ man Wawɛ'n di ninnge mɔ ɛtɛ anwʋnnaan'n kulo nɩn asʋ kunnunmun an, ɛmɔ 'nyan ngʋan.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ɔ sanlɩn kɛ, bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ nanndɩ atɩn'n mɔ Nyanmɩan Wawɛ'n kele nɩn asʋ'n, bɛ tɩ Nyanmɩan amma.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Nyanmɩan Wawɛ'n mɔ ɔ'a fa ɔ'a man ɛmɔ'n, ɔ 'man ɛmɔ ngaci man nganga nán esulo a han ɛmɔ kʋ́n. Nan Wawɛ sɔ nɩn a man ɛmɔ a kaci Nyanmɩan amma. Yɩ́ yɛ̂ ɔ man yɛ kʋala yɛ kan kɛ: “Aba!” yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ “Mɩ́n Sɩ”.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Nyanmɩan Wawɛ'n muonun kan yɩ́ yɛ́ kunnun ɛlɔ kɛ yɛ tɩ Nyanmɩan amma.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Kɛmɔ yɛ tɩ Nyanmɩan amma'n, ninnge mɔ ɔ 'fa sie Kilisi ajâ'n, ɔ 'man yɛ nʋn Kilisi ce yɛ́ kʋsʋ yɛ nyan bie. Ɔ sanlɩn kɛ sɛ yɛ nʋn yɩ́ di ajâ a, yɛ nʋn yɩ́ nwun amannɩnhunnun, nán y'a tanlan yɩ́ anunminnyanmʋn nɩn anun ɔ.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ɛhɩ, amannɩnhunnun'n mɔ yɛ lɛ nwun yɩ́ mɛlɛ ɛhɩ anun'n, mɩn de mɩn di kɛ ɔ nʋn anunminnyanmʋn'n mɔ Nyanmɩan lɛ ba wula yɛ́'n nzɛ man.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Ɔ man mân bɔndɩn'n lɛ si abʋtalɛ ɔ nwʋnndɛ cɩan mɔ Nyanmɩan 'ba man yɩ́ mma'n-mɔ fite anunminnyanmʋn nɩn anun'n.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Ɔ sanlɩn kɛ ninnge'n mɔ Nyanmɩan bɔlɩ'n, yɩ́ kʋalaa a yɔ mgban-mgban. Mgban sɔ'n, ɔ fi man bɛ́ muonun, nan Nyanmɩan yɛ̂ ɔ'a yɔ yɩ́ sɔ ɔ. Kʋsʋ yɩ́ biala, bɛ le anyɩndasʋɛ.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Afɩ, cɩan bie dede Nyanmɩan 'ba le mân'n fi tunmin'n m'ɔ lɛ sɛcɩ yɩ́ nɩn asa nun. Ɔ 'man ɔ nyan yɩ́ ti maan yɩ́ mma'n-mɔ anunminnyanmʋn'n kan yɩ́ bie.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Nan kɩkaala dɩɛ, yɛ sɩ yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ mân'n kʋalaa lɛ kpɩnlɩn, ɛsɛ ɔ lɛ fɛ kɛ balasua mɔ ɔ'a fʋ awɔlɛ sʋ ɔ.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Nán kɛ mân nɩn angʋnmɩn ala ɔ, nan yɛ́ muonun mɔ Nyanmɩan a fa yɩ́ Wawɛ nɩn a man yɛ́ kɛ acɛdɩɛ m'ɔ li mʋa'n, yɛ lɛ kpɩnlɩn yɛ́ kunnun. Yɛ lɛ nwʋnndɛ mɛlɛ mɔ Nyanmɩan 'fa yɛ́ yɔ yɩ́ mma ɔ de yɛ́ ti kpa bɔkɔɔ'n.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Y'a nyan yɛ́ ti lɩlɩ, nan yɩ́ kpa bɔkɔɔ'n tɛ wɔ yɛ́ nyunnun, ɔ tɩ anyɩndasʋɛ like. Anyɩndasʋɛ like mɔ bɛ́ nyɩn tua yɩ́'n, ɔ tɩ man anyɩndasʋɛ like kʋn. Like mɔ bɛ nwun yɩ́'n, asʋ ɔ tɩ anyɩndasʋɛ like ɔ?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Nan sɛ yɛ le anyɩndasʋɛ wɔ like'n mɔ yɛ nnwun man yɩ́ nɩn anwʋn an, anɩn yɛ lɛ si abʋtalɛ yɛ nwʋnndɛ.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Yɛ le man anwʋnsɛlɛ fɩ́ɩ́, nan Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n yɛ̂ ɔ bʋka yɛ́ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ, yɛ nzɩ man like m'ɔ fata yɛ́ mɔ yɛ bisa wɔ yɛ́ asɔnɩn ɛyɔlɛ nɩn anun ɔ. Nan Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n muonun yɛ̂ ɔ yɔ yɛ́ ti asɔnɩn yɛ́ nun ɔ man yɛ́ ɔ.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Yɛ̂ Nyanmɩan m'ɔ sɩ yɛ́ ahʋnlɩn nɩn anun ɛjɔlɛ'n kʋalaatin'n, ɔ sɩ like mɔ Wawɛ'n lɛ bisa ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ Wawɛ'n sɛlɛ man menian mɔ bɛ tɩ Nyanmɩan dɩɛ'n, kɛ Nyanmɩan muonun kulo yɩ́'n.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Nan yɛ sɩ kɛ bɛ́ mɔ Nyanmɩan nyɩhyɛ nɩn anun, ɔ'a fɛlɛ bɛ yɩ́ nwʋn, mɔ bɛ kulo yɩ́'n, yɩ́ kʋalaa mɔ Nyanmɩan kɔ yɔ'n, ɔ tɩ kpa man bɛ́.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ɔ sanlɩn kɛ, menian mɔ Nyanmɩan lili mʋa hulolɩ bɛ́'n, ɔ lili mʋa ɔ yɔlɩ ajʋnlɩn kɛ ɔ 'man bɛ kaci kɛ yɩ́ Wa'n. Anɩn yɩ́ Wa'n kaci bamuan baa anianman dɔʋn afian.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Menian mɔ yɩ́ ti ɔ yɔlɩ ajʋnlɩn sɔ'n, ɔ'a fɛlɛ bɛ yɩ́ nwʋn. Bɛ́ mɔ ɔ'a fɛlɛ bɛ́ yɩ́ nwʋn'n, ɔ'a man b'a kaci sɛsɛfʋɛ wɔ yɩ́ nyunnun. Bɛ́ mɔ ɔ'a man b'a kaci sɛsɛfʋɛ wɔ yɩ́ nyunnun'n, ɛsɛ kʋsʋ ɔ'a wula bɛ́ anunminnyanmʋn.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Sɛ ɔ tɩ sɔ a, anɩn nzu ɛjɔlɛ dɩɛ biekun yɛ̂ yɛ 'kan ɔ? Sɛ Nyanmɩan wɔ yɛ́ afan an, nwan yɛ̂ ɔ kʋala yɛ́ like yɔ ɔ?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nyanmɩan a nva man yɩ́ muonun yɩ́ Wa nɩn a nyɔ man abɔlɛ, nan ɔ'a yɩ yɩ́ ɔ'a man wɔ yɛ́ kʋalaa yɛ́ dunman nun. Ɔ kɔ yɔ sɛ mɔ ngɔ fa man ninnge kʋala ngɔ bʋka yɩ́ Wa nɩn asʋ ngɔ man man yɛ́ ɔ?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Menian mɔ Nyanmɩan muonun a fɛlɛ bɛ́ yɩ́ nwʋn'n, nwan yɛ̂ ɔ 'tʋn bɛ́ ɛsʋan ɔ? Sʋanlan fɩ́ɩ́. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan nwan bɛ di bɩ.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Anɩn nwan yɛ̂ ɔ 'kan kɛ bɛ di fʋɔ ɔ? Sʋanlan fɩ́ɩ́. Ɔ sanlɩn kɛ Zozi Kilisi a wu. Ɛsɛ ɔ fi ewue nun ɔ'a tinnge. Ɔ tɩ Nyanmɩan fama sʋ ɔ sɛlɛ man yɛ́.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Ehulo mɔ Kilisi kulo yɛ́'n, nwan sʋanlan dɩɛ bɔbɔ yɛ́ ɔ kʋala tɩ yɛ́ afian ɔ? Yalɛ anaan, alʋabɔ anaan, ahʋlʋwa anaan, ɛhɔɛ anaan, ehian anaan, like esulo anaan ewue?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kan kɛ: Wɔ́ dunman nun ati, cɩan biala kɛ ewue tʋa yɛ́ nɩn anɩn. Bɛ yɔ yɛ́ kɛ mmʋa mɔ bɛ lɛ kɔ a hun bɛ́ ɔ.
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Nan kʋsʋ ɛhɩka kʋalaa anun, Zozi m'ɔ kulo yɛ́'n dunman nun, yɛ di kunnunmun m'ɔ tala sʋ.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Afɩ mɩn de mɩn di sakpa kɛ, ehulo'n mɔ Nyanmɩan a hulo yɛ'n, like fɩ́ɩ́ ngʋala ndɩ man yɛ́ afian. Nán ewue ɔ, nán ngʋan ɔ, nán nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ'n-mɔ anaan anwunno ɛlɔ tunmin ngacile mmiekun-mɔ ɔ, nán ɛnɛ mɛlɛ nɩn ɔ, nán mɛlɛ'n m'ɔ lɛ ba a'n kʋsʋ ɔ,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 nán anwunno ɛlɔ ninnge'n-mɔ ɔ, nán asɩ ɛwa dɩɛ'n-mɔ ɔ, nán like fɩ́ɩ́ mɔ Nyanmɩan a bɔ nɩn ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ, ehulo'n mɔ Nyanmɩan a hulo yɛ́ wɔ yɛ́ Mɩn Kilisi Zozi dunman nun'n, like fɩ́ɩ́ ngʋala ndɩ man yɛ́ afian.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.