Romanos 5

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛhɩka ati, dedi'n mɔ yɛ le yɩ́'n, ɔ nanndɩ yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi asʋ, y'a kaci sɛsɛfʋɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun y'a nyan alʋacɩcɩɛ.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Yɛ̂ dedi nɩn ati, Zozi Kilisi a man y'a hʋala y'a kpunnge Nyanmɩan maan ɔ'a nwun yɛ́ nwʋn anwunnvoe kɩkaala kɛ yɛ wɔ nun'n. Like m'ɔ man yɛ di fɛ'n y'ɔ le kɛ, yɛ le anyɩndasʋɛ kɛ yɛ wɔ Nyanmɩan anunminnyanmʋn nɩn anun bie.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Sɛ yɛ lɛ nwun yalɛ bɔbɔ a, yɛ di yɩ́ nwʋn fɛ. Ɔ sanlɩn kɛ yalɛ elie'n man bɛ si abʋtalɛ.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Abʋtalɛ esie'n man bɛ jinlan bɛ́ ja nun wɔ yalɛ elie nɩn anun. Bɛ́ ja nun ejinlan'n kʋsʋ man bɛ nyan anyɩndasʋɛ.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Anyɩndasʋɛ sɔ'n mɔ yɛ le yɩ́'n, ɔ man yɛ́ nwʋn mmubu man yɛ́. Ɔ sanlɩn kɛ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n mɔ Nyanmɩan a fa man yɛ́'n kele kɛ Nyanmɩan a fa yɩ́ ehulo'n ɔ'a wula yɛ́ ahʋnlɩn nɩn anun.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Ɛhɩ, daba mɔ anɩn yɛ le man anwʋnsɛlɛ fɩ́ɩ́'n, mɔ Nyanmɩan mɛlɛ'n m'ɔ helelɩ'n juli'n, Kilisi wuli ɛtɛfʋɛ'n-mɔ dunman nun.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Nan ɔ yɔ sɩ man kulo sʋanlan kʋn kɛ ɔ wú wɔ sɛsɛfʋɛ kʋn dunman nun. Ɛ 'su yɩ́ akpʋlʋwa a, sʋanlan kʋn kʋala kɛ ɔ wu wɔ sʋanlan kpa bie dunman nun.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Nan Nyanmɩan dɩɛ, ɔ'a hele kɛ ɔ kpɩn kulo yɛ́'n. Ɔ sanlɩn kɛ mɔ anɩn yɛ tɛ tɩ ɛtɛfʋɛ'n, ɔ manlɩn Kilisi wuli wɔ yɛ́ dunman nun.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Yɩ́ ewue'n m'ɔ wuli nɩn ati, ɔ'a man y'a kaci sɛsɛfʋɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun. Anɩn sian dɩɛ, ɔ yɔ sɛ mɔ ɔ ngɔ yɩ man yɛ́ fi Nyanmɩan sikpɛ nɩn anun ɔ?
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Afɩ daba, anɩn yɛ kpɔ Nyanmɩan. Nan kʋsʋ Nyanmɩan a man yɩ Wa nɩn a wu ɔ'a sesie yɛ́ nʋn yɩ́ yɛ́ afian. Nan sɛ ɔ'a sesie yɛ́ nʋn yɩ́ yɛ́ afian an, yɩ́ Wa'n m'ɔ tɩ asɩ'n dunman nun, ɔ yɔ sɛ mɔ ɔ ngɔ le man yɛ́ ɔ?
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Ɛsɛ nán ɛhɩ angʋnmɩn ala ati ɔ, nan Zozi Kilisi adawʋlʋman, yɛ di Nyanmɩan anwʋn fɛ. Ɔ sanlɩn kɛ sian dɩɛ, yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi a sesie yɛ́ nʋn Nyanmɩan yɛ́ afian.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Ɛhɩ, sʋanlan kʋnmgba cein dunman nun, ɛtɛ nɩn a a mân nɩn anun. Ɛtɛ'n 'ba a, ɔ nʋn ewue. Ewue kʋsʋ a fa yɩ́ sa a tʋ menian'n-mɔ kʋalaatin asʋ, ɔ sanlɩn kɛ bɛ́ kʋalaa b'a yɔ ɛtɛ.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Asannan nán Nyanmɩan a fa mala nɩn a man Moyizɩ'n, anɩn ɛtɛ'n wɔ mân nɩn anun. Nan kɛmɔ anɩn mala fɩ́ɩ́ nnʋn man ɛbɛlɛ'n, sɛ menian'n-mɔ yɔ ɛtɛ a, Nyanmɩan ndɛ man bɛ́ sʋ.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Adamʋn anyɩn a nzɔ man Nyanmɩan mala'n m'ɔ falɩ manlɩn yɩ́'n. Kʋsʋ afɩ, ɔ bɔ yɩ́ bʋ Adamʋn mɛlɛ sʋ dede m'ɔ kɔ ju Moyizɩ mɛlɛ sʋ'n, ɛtɛ mɔ menian'n-mɔ yɔlɩ m'ɔ nʋn Adamʋn dɩɛ'n tɩ man kʋn bɔbɔ'n, ewue tʋlɩ yɩ́ sa menian sɔ'n-mɔ kʋalaa asʋ. Adamʋn soman Ngʋandefʋɛ'n mɔ di kɛ ɔ ba'n.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Nan kʋsʋ Adamʋn dɩɛ, ɔ'a yɔ ɛtɛ. Zozi Kilisi a, ɔ'a nwun yɛ́ nwʋn anwunnvoe ɔ'a man y'a nyan ngʋan. Ɔ tɩ acɛdɩɛ kpili kpa mɔ Nyanmɩan a fa a hye yɛ́ ɔ. Adamʋn angʋnmɩn cein ɛtɛ'n dunman nun, ewue a hun menian dɔʋn. Nan kʋsʋ Zozi Kilisi angʋnmɩn cein dunman nun, Nyanmɩan a nwun menian dɔʋn anwʋn anwunnvoe. Ɔ tɩ like m'ɔ sʋ ɛbʋɛ.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Yɛ̂ like'n mɔ Nyanmɩan a fa a hye yɛ̂'n, ɔ nʋn ɛtɛ'n mɔ sʋanlan kʋnmgba cein a yɔ'n, bɛ́ junman'n mɔ bɛ di'n tɩ man kʋn. Ɔ sanlɩn kɛ ɛtɛ'n mɔ sʋanlan kʋnmgba cein yɔlɩ'n, a man ewue a a. Nan Nyanmɩan acɛdɩɛ'n mɔ ɔ'a fa ɔ'a hye yɛ́'n, ɛtɛ nwala nwala ɛhɩ mɔ y'a yɔ'n, y'a nyan ɛtɛ face y'a kaci sɛsɛfʋɛ.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Ɔ tɩ ananhɔlɛ kɛ sʋanlan kʋnmgba cein ɛtɛ'n dunman nun, ewue a tʋ yɩ́ sa menian'n-mɔ kʋalaatin asʋ. Nan kʋsʋ, Zozi Kilisi kʋnmgba cein dunman nun, yɛ nyan ninnge dɔʋn ɔ bʋ sʋ. Afɩ menian'n-mɔ kʋalaa mɔ Nyanmɩan a nwun bɛ́ nwʋn anwunnvoe kpa, mɔ yɩ́ acɛdɩɛ nɩn a man b'a kaci sɛsɛfʋɛ'n, bɛ 'nyan ngʋan, ɛsɛ bɛ nʋn Kilisi 'di belemgbin.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Yɩ́ sɔ ati, kɛmɔ ɛtɛ'n mɔ Adamʋn kʋnmgba cein yɔlɩ nɩn a man ewue a tʋ yɩ́ sa menian'n-mɔ kʋalaatin asʋ'n, yɩ́ sɔ kʋsʋ ala, Zozi Kilisi angʋnmɩn sɛsɛ junman'n m'ɔ lili'n dunman nun, ɔ'a le menian'n-mɔ kʋalaatin fi Nyanmɩan sikpɛ nɩn abʋ maan bɛ nyan ngʋan.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Sʋanlan kʋnmgba cein apanninma'n m'ɔ yɔlɩ'n dunman nun, ɔ'a man menian'n-mɔ kʋalaatin a kaci ɛtɛfʋɛ. Yɩ́ sɔ ala, sʋanlan kʋnmgba cein kʋsʋ anyɩnnzɔ'n dunman nun, ɔ 'man menian dɔʋn a kaci sɛsɛfʋɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Afɩ, mala'n y'ɔ man ɛtɛ nɩn a sʋn ɔ. Lɩka kʋsʋ mɔ ɛtɛ'n kɔ sʋn'n, ɛbɛlɛ yɛ̂ Nyanmɩan nwun menian'n-mɔ anwʋn anwunnvoe sʋnman ɔ.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Ɔ sanlɩn kɛ, kɛmɔ ɛtɛ nɩn a man ewue a tʋ yɩ́ sa menian'n-mɔ kʋalaa asʋ'n, yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi kʋsʋ dunman nun, Nyanmɩan a nwun yɛ́ nwʋn anwunnvoe ɔ'a man y'a kaci sɛsɛfʋɛ yɛ nyan ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.