Romanos 5

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɛhɩka ati, dedi'n mɔ yɛ le yɩ́'n, ɔ nanndɩ yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi asʋ, y'a kaci sɛsɛfʋɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun y'a nyan alʋacɩcɩɛ.
1 Sendo, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Yɛ̂ dedi nɩn ati, Zozi Kilisi a man y'a hʋala y'a kpunnge Nyanmɩan maan ɔ'a nwun yɛ́ nwʋn anwunnvoe kɩkaala kɛ yɛ wɔ nun'n. Like m'ɔ man yɛ di fɛ'n y'ɔ le kɛ, yɛ le anyɩndasʋɛ kɛ yɛ wɔ Nyanmɩan anunminnyanmʋn nɩn anun bie.
2 pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Sɛ yɛ lɛ nwun yalɛ bɔbɔ a, yɛ di yɩ́ nwʋn fɛ. Ɔ sanlɩn kɛ yalɛ elie'n man bɛ si abʋtalɛ.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz a paciência;
4 Abʋtalɛ esie'n man bɛ jinlan bɛ́ ja nun wɔ yalɛ elie nɩn anun. Bɛ́ ja nun ejinlan'n kʋsʋ man bɛ nyan anyɩndasʋɛ.
4 e a paciência, a experiência; e a experiência, a esperança.
5 Anyɩndasʋɛ sɔ'n mɔ yɛ le yɩ́'n, ɔ man yɛ́ nwʋn mmubu man yɛ́. Ɔ sanlɩn kɛ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n mɔ Nyanmɩan a fa man yɛ́'n kele kɛ Nyanmɩan a fa yɩ́ ehulo'n ɔ'a wula yɛ́ ahʋnlɩn nɩn anun.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nosso coração pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ɛhɩ, daba mɔ anɩn yɛ le man anwʋnsɛlɛ fɩ́ɩ́'n, mɔ Nyanmɩan mɛlɛ'n m'ɔ helelɩ'n juli'n, Kilisi wuli ɛtɛfʋɛ'n-mɔ dunman nun.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Nan ɔ yɔ sɩ man kulo sʋanlan kʋn kɛ ɔ wú wɔ sɛsɛfʋɛ kʋn dunman nun. Ɛ 'su yɩ́ akpʋlʋwa a, sʋanlan kʋn kʋala kɛ ɔ wu wɔ sʋanlan kpa bie dunman nun.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Nan Nyanmɩan dɩɛ, ɔ'a hele kɛ ɔ kpɩn kulo yɛ́'n. Ɔ sanlɩn kɛ mɔ anɩn yɛ tɛ tɩ ɛtɛfʋɛ'n, ɔ manlɩn Kilisi wuli wɔ yɛ́ dunman nun.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Yɩ́ ewue'n m'ɔ wuli nɩn ati, ɔ'a man y'a kaci sɛsɛfʋɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun. Anɩn sian dɩɛ, ɔ yɔ sɛ mɔ ɔ ngɔ yɩ man yɛ́ fi Nyanmɩan sikpɛ nɩn anun ɔ?
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Afɩ daba, anɩn yɛ kpɔ Nyanmɩan. Nan kʋsʋ Nyanmɩan a man yɩ Wa nɩn a wu ɔ'a sesie yɛ́ nʋn yɩ́ yɛ́ afian. Nan sɛ ɔ'a sesie yɛ́ nʋn yɩ́ yɛ́ afian an, yɩ́ Wa'n m'ɔ tɩ asɩ'n dunman nun, ɔ yɔ sɛ mɔ ɔ ngɔ le man yɛ́ ɔ?
10 Porque, se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Ɛsɛ nán ɛhɩ angʋnmɩn ala ati ɔ, nan Zozi Kilisi adawʋlʋman, yɛ di Nyanmɩan anwʋn fɛ. Ɔ sanlɩn kɛ sian dɩɛ, yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi a sesie yɛ́ nʋn Nyanmɩan yɛ́ afian.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Ɛhɩ, sʋanlan kʋnmgba cein dunman nun, ɛtɛ nɩn a a mân nɩn anun. Ɛtɛ'n 'ba a, ɔ nʋn ewue. Ewue kʋsʋ a fa yɩ́ sa a tʋ menian'n-mɔ kʋalaatin asʋ, ɔ sanlɩn kɛ bɛ́ kʋalaa b'a yɔ ɛtɛ.
12 Pelo que, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, por isso que todos pecaram.
13 Asannan nán Nyanmɩan a fa mala nɩn a man Moyizɩ'n, anɩn ɛtɛ'n wɔ mân nɩn anun. Nan kɛmɔ anɩn mala fɩ́ɩ́ nnʋn man ɛbɛlɛ'n, sɛ menian'n-mɔ yɔ ɛtɛ a, Nyanmɩan ndɛ man bɛ́ sʋ.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado não havendo lei.
14 Adamʋn anyɩn a nzɔ man Nyanmɩan mala'n m'ɔ falɩ manlɩn yɩ́'n. Kʋsʋ afɩ, ɔ bɔ yɩ́ bʋ Adamʋn mɛlɛ sʋ dede m'ɔ kɔ ju Moyizɩ mɛlɛ sʋ'n, ɛtɛ mɔ menian'n-mɔ yɔlɩ m'ɔ nʋn Adamʋn dɩɛ'n tɩ man kʋn bɔbɔ'n, ewue tʋlɩ yɩ́ sa menian sɔ'n-mɔ kʋalaa asʋ. Adamʋn soman Ngʋandefʋɛ'n mɔ di kɛ ɔ ba'n.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Nan kʋsʋ Adamʋn dɩɛ, ɔ'a yɔ ɛtɛ. Zozi Kilisi a, ɔ'a nwun yɛ́ nwʋn anwunnvoe ɔ'a man y'a nyan ngʋan. Ɔ tɩ acɛdɩɛ kpili kpa mɔ Nyanmɩan a fa a hye yɛ́ ɔ. Adamʋn angʋnmɩn cein ɛtɛ'n dunman nun, ewue a hun menian dɔʋn. Nan kʋsʋ Zozi Kilisi angʋnmɩn cein dunman nun, Nyanmɩan a nwun menian dɔʋn anwʋn anwunnvoe. Ɔ tɩ like m'ɔ sʋ ɛbʋɛ.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Yɛ̂ like'n mɔ Nyanmɩan a fa a hye yɛ̂'n, ɔ nʋn ɛtɛ'n mɔ sʋanlan kʋnmgba cein a yɔ'n, bɛ́ junman'n mɔ bɛ di'n tɩ man kʋn. Ɔ sanlɩn kɛ ɛtɛ'n mɔ sʋanlan kʋnmgba cein yɔlɩ'n, a man ewue a a. Nan Nyanmɩan acɛdɩɛ'n mɔ ɔ'a fa ɔ'a hye yɛ́'n, ɛtɛ nwala nwala ɛhɩ mɔ y'a yɔ'n, y'a nyan ɛtɛ face y'a kaci sɛsɛfʋɛ.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou; porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Ɔ tɩ ananhɔlɛ kɛ sʋanlan kʋnmgba cein ɛtɛ'n dunman nun, ewue a tʋ yɩ́ sa menian'n-mɔ kʋalaatin asʋ. Nan kʋsʋ, Zozi Kilisi kʋnmgba cein dunman nun, yɛ nyan ninnge dɔʋn ɔ bʋ sʋ. Afɩ menian'n-mɔ kʋalaa mɔ Nyanmɩan a nwun bɛ́ nwʋn anwunnvoe kpa, mɔ yɩ́ acɛdɩɛ nɩn a man b'a kaci sɛsɛfʋɛ'n, bɛ 'nyan ngʋan, ɛsɛ bɛ nʋn Kilisi 'di belemgbin.
17 Porque, se, pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça e do dom da justiça reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Yɩ́ sɔ ati, kɛmɔ ɛtɛ'n mɔ Adamʋn kʋnmgba cein yɔlɩ nɩn a man ewue a tʋ yɩ́ sa menian'n-mɔ kʋalaatin asʋ'n, yɩ́ sɔ kʋsʋ ala, Zozi Kilisi angʋnmɩn sɛsɛ junman'n m'ɔ lili'n dunman nun, ɔ'a le menian'n-mɔ kʋalaatin fi Nyanmɩan sikpɛ nɩn abʋ maan bɛ nyan ngʋan.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Sʋanlan kʋnmgba cein apanninma'n m'ɔ yɔlɩ'n dunman nun, ɔ'a man menian'n-mɔ kʋalaatin a kaci ɛtɛfʋɛ. Yɩ́ sɔ ala, sʋanlan kʋnmgba cein kʋsʋ anyɩnnzɔ'n dunman nun, ɔ 'man menian dɔʋn a kaci sɛsɛfʋɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim, pela obediência de um, muitos serão feitos justos.
20 Afɩ, mala'n y'ɔ man ɛtɛ nɩn a sʋn ɔ. Lɩka kʋsʋ mɔ ɛtɛ'n kɔ sʋn'n, ɛbɛlɛ yɛ̂ Nyanmɩan nwun menian'n-mɔ anwʋn anwunnvoe sʋnman ɔ.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Ɔ sanlɩn kɛ, kɛmɔ ɛtɛ nɩn a man ewue a tʋ yɩ́ sa menian'n-mɔ kʋalaa asʋ'n, yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi kʋsʋ dunman nun, Nyanmɩan a nwun yɛ́ nwʋn anwunnvoe ɔ'a man y'a kaci sɛsɛfʋɛ yɛ nyan ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.