Romanos 5

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛhɩka ati, dedi'n mɔ yɛ le yɩ́'n, ɔ nanndɩ yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi asʋ, y'a kaci sɛsɛfʋɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun y'a nyan alʋacɩcɩɛ.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Yɛ̂ dedi nɩn ati, Zozi Kilisi a man y'a hʋala y'a kpunnge Nyanmɩan maan ɔ'a nwun yɛ́ nwʋn anwunnvoe kɩkaala kɛ yɛ wɔ nun'n. Like m'ɔ man yɛ di fɛ'n y'ɔ le kɛ, yɛ le anyɩndasʋɛ kɛ yɛ wɔ Nyanmɩan anunminnyanmʋn nɩn anun bie.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Sɛ yɛ lɛ nwun yalɛ bɔbɔ a, yɛ di yɩ́ nwʋn fɛ. Ɔ sanlɩn kɛ yalɛ elie'n man bɛ si abʋtalɛ.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 Abʋtalɛ esie'n man bɛ jinlan bɛ́ ja nun wɔ yalɛ elie nɩn anun. Bɛ́ ja nun ejinlan'n kʋsʋ man bɛ nyan anyɩndasʋɛ.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Anyɩndasʋɛ sɔ'n mɔ yɛ le yɩ́'n, ɔ man yɛ́ nwʋn mmubu man yɛ́. Ɔ sanlɩn kɛ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n mɔ Nyanmɩan a fa man yɛ́'n kele kɛ Nyanmɩan a fa yɩ́ ehulo'n ɔ'a wula yɛ́ ahʋnlɩn nɩn anun.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Ɛhɩ, daba mɔ anɩn yɛ le man anwʋnsɛlɛ fɩ́ɩ́'n, mɔ Nyanmɩan mɛlɛ'n m'ɔ helelɩ'n juli'n, Kilisi wuli ɛtɛfʋɛ'n-mɔ dunman nun.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Nan ɔ yɔ sɩ man kulo sʋanlan kʋn kɛ ɔ wú wɔ sɛsɛfʋɛ kʋn dunman nun. Ɛ 'su yɩ́ akpʋlʋwa a, sʋanlan kʋn kʋala kɛ ɔ wu wɔ sʋanlan kpa bie dunman nun.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Nan Nyanmɩan dɩɛ, ɔ'a hele kɛ ɔ kpɩn kulo yɛ́'n. Ɔ sanlɩn kɛ mɔ anɩn yɛ tɛ tɩ ɛtɛfʋɛ'n, ɔ manlɩn Kilisi wuli wɔ yɛ́ dunman nun.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Yɩ́ ewue'n m'ɔ wuli nɩn ati, ɔ'a man y'a kaci sɛsɛfʋɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun. Anɩn sian dɩɛ, ɔ yɔ sɛ mɔ ɔ ngɔ yɩ man yɛ́ fi Nyanmɩan sikpɛ nɩn anun ɔ?
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Afɩ daba, anɩn yɛ kpɔ Nyanmɩan. Nan kʋsʋ Nyanmɩan a man yɩ Wa nɩn a wu ɔ'a sesie yɛ́ nʋn yɩ́ yɛ́ afian. Nan sɛ ɔ'a sesie yɛ́ nʋn yɩ́ yɛ́ afian an, yɩ́ Wa'n m'ɔ tɩ asɩ'n dunman nun, ɔ yɔ sɛ mɔ ɔ ngɔ le man yɛ́ ɔ?
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Ɛsɛ nán ɛhɩ angʋnmɩn ala ati ɔ, nan Zozi Kilisi adawʋlʋman, yɛ di Nyanmɩan anwʋn fɛ. Ɔ sanlɩn kɛ sian dɩɛ, yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi a sesie yɛ́ nʋn Nyanmɩan yɛ́ afian.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Ɛhɩ, sʋanlan kʋnmgba cein dunman nun, ɛtɛ nɩn a a mân nɩn anun. Ɛtɛ'n 'ba a, ɔ nʋn ewue. Ewue kʋsʋ a fa yɩ́ sa a tʋ menian'n-mɔ kʋalaatin asʋ, ɔ sanlɩn kɛ bɛ́ kʋalaa b'a yɔ ɛtɛ.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Asannan nán Nyanmɩan a fa mala nɩn a man Moyizɩ'n, anɩn ɛtɛ'n wɔ mân nɩn anun. Nan kɛmɔ anɩn mala fɩ́ɩ́ nnʋn man ɛbɛlɛ'n, sɛ menian'n-mɔ yɔ ɛtɛ a, Nyanmɩan ndɛ man bɛ́ sʋ.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Adamʋn anyɩn a nzɔ man Nyanmɩan mala'n m'ɔ falɩ manlɩn yɩ́'n. Kʋsʋ afɩ, ɔ bɔ yɩ́ bʋ Adamʋn mɛlɛ sʋ dede m'ɔ kɔ ju Moyizɩ mɛlɛ sʋ'n, ɛtɛ mɔ menian'n-mɔ yɔlɩ m'ɔ nʋn Adamʋn dɩɛ'n tɩ man kʋn bɔbɔ'n, ewue tʋlɩ yɩ́ sa menian sɔ'n-mɔ kʋalaa asʋ. Adamʋn soman Ngʋandefʋɛ'n mɔ di kɛ ɔ ba'n.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Nan kʋsʋ Adamʋn dɩɛ, ɔ'a yɔ ɛtɛ. Zozi Kilisi a, ɔ'a nwun yɛ́ nwʋn anwunnvoe ɔ'a man y'a nyan ngʋan. Ɔ tɩ acɛdɩɛ kpili kpa mɔ Nyanmɩan a fa a hye yɛ́ ɔ. Adamʋn angʋnmɩn cein ɛtɛ'n dunman nun, ewue a hun menian dɔʋn. Nan kʋsʋ Zozi Kilisi angʋnmɩn cein dunman nun, Nyanmɩan a nwun menian dɔʋn anwʋn anwunnvoe. Ɔ tɩ like m'ɔ sʋ ɛbʋɛ.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Yɛ̂ like'n mɔ Nyanmɩan a fa a hye yɛ̂'n, ɔ nʋn ɛtɛ'n mɔ sʋanlan kʋnmgba cein a yɔ'n, bɛ́ junman'n mɔ bɛ di'n tɩ man kʋn. Ɔ sanlɩn kɛ ɛtɛ'n mɔ sʋanlan kʋnmgba cein yɔlɩ'n, a man ewue a a. Nan Nyanmɩan acɛdɩɛ'n mɔ ɔ'a fa ɔ'a hye yɛ́'n, ɛtɛ nwala nwala ɛhɩ mɔ y'a yɔ'n, y'a nyan ɛtɛ face y'a kaci sɛsɛfʋɛ.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Ɔ tɩ ananhɔlɛ kɛ sʋanlan kʋnmgba cein ɛtɛ'n dunman nun, ewue a tʋ yɩ́ sa menian'n-mɔ kʋalaatin asʋ. Nan kʋsʋ, Zozi Kilisi kʋnmgba cein dunman nun, yɛ nyan ninnge dɔʋn ɔ bʋ sʋ. Afɩ menian'n-mɔ kʋalaa mɔ Nyanmɩan a nwun bɛ́ nwʋn anwunnvoe kpa, mɔ yɩ́ acɛdɩɛ nɩn a man b'a kaci sɛsɛfʋɛ'n, bɛ 'nyan ngʋan, ɛsɛ bɛ nʋn Kilisi 'di belemgbin.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Yɩ́ sɔ ati, kɛmɔ ɛtɛ'n mɔ Adamʋn kʋnmgba cein yɔlɩ nɩn a man ewue a tʋ yɩ́ sa menian'n-mɔ kʋalaatin asʋ'n, yɩ́ sɔ kʋsʋ ala, Zozi Kilisi angʋnmɩn sɛsɛ junman'n m'ɔ lili'n dunman nun, ɔ'a le menian'n-mɔ kʋalaatin fi Nyanmɩan sikpɛ nɩn abʋ maan bɛ nyan ngʋan.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Sʋanlan kʋnmgba cein apanninma'n m'ɔ yɔlɩ'n dunman nun, ɔ'a man menian'n-mɔ kʋalaatin a kaci ɛtɛfʋɛ. Yɩ́ sɔ ala, sʋanlan kʋnmgba cein kʋsʋ anyɩnnzɔ'n dunman nun, ɔ 'man menian dɔʋn a kaci sɛsɛfʋɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Afɩ, mala'n y'ɔ man ɛtɛ nɩn a sʋn ɔ. Lɩka kʋsʋ mɔ ɛtɛ'n kɔ sʋn'n, ɛbɛlɛ yɛ̂ Nyanmɩan nwun menian'n-mɔ anwʋn anwunnvoe sʋnman ɔ.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Ɔ sanlɩn kɛ, kɛmɔ ɛtɛ nɩn a man ewue a tʋ yɩ́ sa menian'n-mɔ kʋalaa asʋ'n, yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi kʋsʋ dunman nun, Nyanmɩan a nwun yɛ́ nwʋn anwunnvoe ɔ'a man y'a kaci sɛsɛfʋɛ yɛ nyan ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.