Romanos 2

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛhɩka ati, wɔ́ kulo sʋanlan, mɔ ɛ bu wɔ́ nwʋn sʋanlan kpa nán a bu menian nga'n-mɔ ɛtɛfʋɛ'n, nwun yɩ́ kɛ ɛ ngʋala man wɔ́ nwʋn yɩ wɔ bɛ́ nun. Afɩ, abɛlɛ mɔ ɛ bu ɛhɩnlɩn-mɔ ɛtɛfʋɛ, nan kʋsʋ ɛ yɔ ɛtɛ kʋnmgba sɔ'n bie'n, anɩn wɔ́ bɔbɔ muonun, ɛ lɛ bu wɔ́ nwʋn fʋɔ.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Yɛ sɩ kɛ, ahatua mɔ Nyanmɩan 'ba tua bɛ́ mɔ bɛ bu bɛ́ nwʋn sɔ'n tɩ sɛsɛ.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Wɔ́ kulo sʋanlan, mɔ sɛ ɛhɩnlɩn-mɔ yɔ nyɔlɩɛ ɛtɛ sɔ'n-mɔ a, ɛ bu bɛ́ ɛtɛfʋɛ nan kʋsʋ ɛ yɔ nyɔlɩɛ ɛtɛ sɔ'n-mɔ bie'n, asʋ ɛ nɩan an, Nyanmɩan ngɔ tua man wɔ́ ɛtɛ nɩn anwʋn kalɛ ɔ?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Anaan ɛ nnwun man kɛ Nyanmɩan anwunnvoe m'ɔ sa'n, yɩ́ kpa m'ɔ tɩ nɩn ati, ɔ'a si abʋtalɛ kpa, ɔ lɛ nwʋnndɛ kɛ ɛ nún wɔ́ nwʋn ɛ yáci wɔ́ nyɔlɩɛ ɛtɛ nɩn ɔ?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Kʋsʋ nwun yɩ́ kɛ wɔ́ anzʋsɛlɛ'n mɔ ɛ yɔ yɩ́ Nyanmɩan anwʋn'n, m'ɔ man ɛ nnun man wɔ́ nwʋn nɩn ati, ɛ lɛ cɩcɩ Nyanmɩan sikpɛ'n bɔ́lɛ wɔ́ ti sʋ. Ɛ 'ba nwun yɩ́ cɩan mɔ Nyanmɩan 'ba tua mân nɩn ɛtɛ nɩn anwʋn kalɛ ananhɔlɛ.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Cɩan sɔ'n, sʋanlan kʋn biala 'ba nyan yɩ́ junman'n m'ɔ lili nɩn anwʋn ahatua.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Menian mɔ bɛ bɔ mɔndɩnlɩn bɛ bɔ bala kpa, mɔ bɛ kpʋnndɛ kɛ cɩan bie dede, Nyanmɩan wúla bɛ́ anunminnyanmʋn, ɔ yɩ́ bɛ́ ayɛ ɔ mán bɛ́ asɩtanlan kpa m'ɔ nzɛcɩ man'n, bɛ́ dɩɛ, bɛ 'nyan nyanmɩansʋ ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Nan bɛ́ mɔ bɛ́ ti tɩ ɛtɛ, mɔ bɛ nne man ananhɔlɛ'n bɛ ndʋ man nun, mɔ bɛ bɔ bala m'ɔ ngɔ atɩn sʋ'n, bɛ́ dɩɛ, Nyanmɩan 'fɛ bɛ́ nwʋn ɛya, yɩ́ sikpɛ'n 'cɩ bɛ́.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Menian'n-mɔ kʋalaa mɔ bɛ yɔ ɛtɛ'n, yalɛ nʋn ahunnunndɩtɩɛ 'kan bɛ́. Yalɛ kpili sɔ'n, ɔ 'kan Zufʋ'n-mɔ kʋalaaka, nán ɔ'a han bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n kʋsʋ.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Nan menian mɔ bɛ bɔ bala kpa'n, Nyanmɩan 'yɩ bɛ́ ayɛ, ɔ 'wula bɛ́ anunminnyanmʋn, ɔ 'man bɛ́ alʋacɩcɩɛ. Ɔ 'di mʋa ɔ man Zufʋ'n-mɔ kʋalaaka nán ɔ'a man bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n kʋsʋ.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Nyanmɩan Kpili dɩɛ, ɔ nnɩan man sʋanlan nyunnun ɔ mmua man yɩ́ ndɛɛ.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ nzɩ man *Moyizɩ mala'n mɔ bɛ yɔ ɛtɛ'n, bɛ 'bua bɛ́ ndɛɛ, nan kʋsʋ Moyizɩ mala'n nvite man nun. Bɛ́ mɔ bɛ́ kʋsʋ bɛ sɩ mala sɔ'n, mɔ bɛ yɔ ɛtɛ'n, yɩ́ nwʋn yɛ̂ bɛ 'nɩan bɛ bua bɛ́ ndɛɛ ɔ.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Ɔ sanlɩn kɛ nán bɛ́ mɔ bɛ tie Nyanmɩan mala'n mgban'n yɛ̂ bɛ tɩ sɛsɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun ɔ, nan bɛ́ mɔ bɛ tie mala'n bɛ yɔ like mɔ mala'n kele'n, bɛ́ yɛ̂ Nyanmɩan bu bɛ́ sɛsɛfʋɛ ɔ.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Afɩ, abɛlɛ mɔ menian nga'n-mɔ mɔ bɛ nzɩ man Moyizɩ mala'n yɔ like mɔ mala'n kele'n, anɩn bɛ kʋsʋ, bɛ le bɛ́ mala dɩɛ kpa mɔ bɛ di sʋ ɔ.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Bɛ kele kɛ ninnge'n mɔ mala'n nwan bɛ yɔ́'n, b'a hɛlɛ wɔ bɛ́ ahʋnlɩn nɩn anun. Like mɔ bɛ kɔ yɔ'n, sɛ ɔ tɩ kpa o, sɛ ɔ tɩ man kpa o, bɛ nwun yɩ́ bɛ́ ajʋnlɩn nun. Afɩ, bɛ́ ti'n se bɛ́.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Cɩan'n lɛ ba mɔ Nyanmɩan 'ba man Zozi Kilisi bua menian'n-mɔ ndɛɛ wɔ bɛ́ nvɩalɩɛ nun ajʋnlɩn'n mɔ bɛ le yɩ́ nɩn anwʋn. Cɩan sɔ'n ju a, Ɛjɔlɛkpa'n mɔ mɩn bɔ'n 'ba kpɩn sʋ.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Nan wɔ́ mɔ wɔ́ nwan ɛ tɩ Zufʋ mɔ bɛ le wɔ́ a, bɛ le mala'n, ɛ fʋa wɔ́ nwʋn kɛ ɛ sɩ Nyanmɩan.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Wɔ́ nwan ɛ sɩ like m'ɔ sɔ Nyanmɩan anyɩn'n, afɩ mala nɩn a man a nwun like m'ɔ tɩ kpa ɔ nʋn m'ɔ tɩ man kpa nɩn angʋnmɩn.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Ɛ de di kɛ wɔ́ yɛ̂ ɛ kele bɛ́ mɔ bɛ́ nyɩn a sin nɩn atɩn nɩn ɔ. Bɛ́ mɔ bɛ tɩ awosin nun'n, ɛ jʋnlɩn kɛ ɛ tɩ bɛ́ kanlannɩɛ.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Bɛ́ mɔ bɛ́ nyɩn tɩlɩ man'n, wɔ́ nwan wɔ́ yɛ̂ ɛ kele bɛ́ anyɩntɩɛ ɔ. Bɛ́ mɔ bɛ nzɩ man ɛjɔlɛ'n, wɔ́ nwan wɔ́ yɛ̂ ɛ kekele bɛ́ like ɔ. Afɩ ɛ de di sakpa kɛ mala nɩn anun yɛ̂ ngɛlɛ'n nʋn ananhɔlɛ'n wɔ ɔ.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Nan sɛ ɔ tɩ sɔ a, anɩn, wɔ́ mɔ ɛ kekele wɔ́ manngʋn'n-mɔ ninnge'n, nzukɛ ati yɛ̂ ɛ ngele man wɔ́ muonun wɔ́ nwʋn bie ɔ? Wɔ́ nwan nán man bɛ wua, nzukɛ ati yɛ̂ wɔ́ lɩlɩ, ɛ wua ɔ?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Wɔ́ nwan nán man bɛ tʋn ajaa, nzukɛ ati yɛ̂ wɔ́ lɩlɩ, ɛ tʋn ajaa ɔ? Wɔ́ nwan ɛ nʋn amʋan nni man, nan nzukɛ ati yɛ̂ ɛ wʋlʋ amʋan sua nɩn anun ɛ wua nun ninnge ɔ?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Wɔ́ nwan ɛ sɩ mala'n, ɛ fa tu wɔ́ nʋan nun, nzukɛ ati yɛ̂ ɛ nni man mɔ mala'n kele nɩn asʋ nan ɛ man anyunnunguasɩɛ kan Nyanmɩan ɔ?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele kɛ: “Ɛmɔ Zufʋ'n-mɔ dunman nun, menian nga'n-mɔ kan Nyanmɩan anwʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Afɩ wɔ́ mɔ ɛ tɩ Zufʋ, mɔ a kpɛ wɔ́ mmian nun'n, sɛ ɛ di mala nɩn asʋ lɩlɩ a, anɩn nvasʋɛ wɔ sʋ. Nan sɛ ɛ nni man mala nɩn asʋ a, wɔ́ mmian nun'n mɔ a kpɛ'n tɩ mgban.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Yɩ́ ti, sʋanlan mɔ bɛ kpɛlɩ man yɩ́ mmian nun'n, sɛ ɔ di mala nɩn asʋ a, asʋ Nyanmɩan mmu man yɩ́ kɛ sʋanlan mɔ b'a kpɛ yɩ́ mmian nun ɔ?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Wɔ́ mɔ ɛ nni man mala nɩn asʋ'n, ɛ nʋn wɔ́ mala kalata'n kʋalaa, ɔ nʋn wɔ́ mmian nun mɔ a kpɛ'n kʋalaa, sʋanlan mɔ bɛ kpɛlɩ man yɩ́ mmian nun kʋsʋ ɔ di mala nɩn asʋ'n, ɔ 'bu wɔ́ fʋɔ.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Zufʋ kpa'n nán y'ɩ y'ɔ le anwʋnnaan sʋ Zufʋ'n ɔ nʋn kɛ sʋanlan mɔ menian'n-mɔ sɩ kɛ b'a kpɛ yɩ́ mmian nun nɩn ala.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Nan Zufʋ kpa'n y'ɔ le m'ɔ tɩ Zufʋ yɩ́ kunnun'n. Yɩ́ mmian nun ɛkpɛ kpa'n y'ɔ le yɩ́ ahʋnlɩn nɩn anun. Ɔ tɩ Wawɛ nun ɛjɔlɛ, nan nán kalata sʋ ɛjɔlɛ ɔ. Zufʋ kpa sɔ'n, yɩ́ ɛfʋa dɩɛ'n fi man sʋanlan ɛlɔ, nan ɔ fi Nyanmɩan ɛlɔ.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.