Romanos 2

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛhɩka ati, wɔ́ kulo sʋanlan, mɔ ɛ bu wɔ́ nwʋn sʋanlan kpa nán a bu menian nga'n-mɔ ɛtɛfʋɛ'n, nwun yɩ́ kɛ ɛ ngʋala man wɔ́ nwʋn yɩ wɔ bɛ́ nun. Afɩ, abɛlɛ mɔ ɛ bu ɛhɩnlɩn-mɔ ɛtɛfʋɛ, nan kʋsʋ ɛ yɔ ɛtɛ kʋnmgba sɔ'n bie'n, anɩn wɔ́ bɔbɔ muonun, ɛ lɛ bu wɔ́ nwʋn fʋɔ.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Yɛ sɩ kɛ, ahatua mɔ Nyanmɩan 'ba tua bɛ́ mɔ bɛ bu bɛ́ nwʋn sɔ'n tɩ sɛsɛ.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Wɔ́ kulo sʋanlan, mɔ sɛ ɛhɩnlɩn-mɔ yɔ nyɔlɩɛ ɛtɛ sɔ'n-mɔ a, ɛ bu bɛ́ ɛtɛfʋɛ nan kʋsʋ ɛ yɔ nyɔlɩɛ ɛtɛ sɔ'n-mɔ bie'n, asʋ ɛ nɩan an, Nyanmɩan ngɔ tua man wɔ́ ɛtɛ nɩn anwʋn kalɛ ɔ?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Anaan ɛ nnwun man kɛ Nyanmɩan anwunnvoe m'ɔ sa'n, yɩ́ kpa m'ɔ tɩ nɩn ati, ɔ'a si abʋtalɛ kpa, ɔ lɛ nwʋnndɛ kɛ ɛ nún wɔ́ nwʋn ɛ yáci wɔ́ nyɔlɩɛ ɛtɛ nɩn ɔ?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Kʋsʋ nwun yɩ́ kɛ wɔ́ anzʋsɛlɛ'n mɔ ɛ yɔ yɩ́ Nyanmɩan anwʋn'n, m'ɔ man ɛ nnun man wɔ́ nwʋn nɩn ati, ɛ lɛ cɩcɩ Nyanmɩan sikpɛ'n bɔ́lɛ wɔ́ ti sʋ. Ɛ 'ba nwun yɩ́ cɩan mɔ Nyanmɩan 'ba tua mân nɩn ɛtɛ nɩn anwʋn kalɛ ananhɔlɛ.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Cɩan sɔ'n, sʋanlan kʋn biala 'ba nyan yɩ́ junman'n m'ɔ lili nɩn anwʋn ahatua.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Menian mɔ bɛ bɔ mɔndɩnlɩn bɛ bɔ bala kpa, mɔ bɛ kpʋnndɛ kɛ cɩan bie dede, Nyanmɩan wúla bɛ́ anunminnyanmʋn, ɔ yɩ́ bɛ́ ayɛ ɔ mán bɛ́ asɩtanlan kpa m'ɔ nzɛcɩ man'n, bɛ́ dɩɛ, bɛ 'nyan nyanmɩansʋ ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Nan bɛ́ mɔ bɛ́ ti tɩ ɛtɛ, mɔ bɛ nne man ananhɔlɛ'n bɛ ndʋ man nun, mɔ bɛ bɔ bala m'ɔ ngɔ atɩn sʋ'n, bɛ́ dɩɛ, Nyanmɩan 'fɛ bɛ́ nwʋn ɛya, yɩ́ sikpɛ'n 'cɩ bɛ́.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Menian'n-mɔ kʋalaa mɔ bɛ yɔ ɛtɛ'n, yalɛ nʋn ahunnunndɩtɩɛ 'kan bɛ́. Yalɛ kpili sɔ'n, ɔ 'kan Zufʋ'n-mɔ kʋalaaka, nán ɔ'a han bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n kʋsʋ.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Nan menian mɔ bɛ bɔ bala kpa'n, Nyanmɩan 'yɩ bɛ́ ayɛ, ɔ 'wula bɛ́ anunminnyanmʋn, ɔ 'man bɛ́ alʋacɩcɩɛ. Ɔ 'di mʋa ɔ man Zufʋ'n-mɔ kʋalaaka nán ɔ'a man bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n kʋsʋ.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Nyanmɩan Kpili dɩɛ, ɔ nnɩan man sʋanlan nyunnun ɔ mmua man yɩ́ ndɛɛ.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ nzɩ man *Moyizɩ mala'n mɔ bɛ yɔ ɛtɛ'n, bɛ 'bua bɛ́ ndɛɛ, nan kʋsʋ Moyizɩ mala'n nvite man nun. Bɛ́ mɔ bɛ́ kʋsʋ bɛ sɩ mala sɔ'n, mɔ bɛ yɔ ɛtɛ'n, yɩ́ nwʋn yɛ̂ bɛ 'nɩan bɛ bua bɛ́ ndɛɛ ɔ.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Ɔ sanlɩn kɛ nán bɛ́ mɔ bɛ tie Nyanmɩan mala'n mgban'n yɛ̂ bɛ tɩ sɛsɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun ɔ, nan bɛ́ mɔ bɛ tie mala'n bɛ yɔ like mɔ mala'n kele'n, bɛ́ yɛ̂ Nyanmɩan bu bɛ́ sɛsɛfʋɛ ɔ.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Afɩ, abɛlɛ mɔ menian nga'n-mɔ mɔ bɛ nzɩ man Moyizɩ mala'n yɔ like mɔ mala'n kele'n, anɩn bɛ kʋsʋ, bɛ le bɛ́ mala dɩɛ kpa mɔ bɛ di sʋ ɔ.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Bɛ kele kɛ ninnge'n mɔ mala'n nwan bɛ yɔ́'n, b'a hɛlɛ wɔ bɛ́ ahʋnlɩn nɩn anun. Like mɔ bɛ kɔ yɔ'n, sɛ ɔ tɩ kpa o, sɛ ɔ tɩ man kpa o, bɛ nwun yɩ́ bɛ́ ajʋnlɩn nun. Afɩ, bɛ́ ti'n se bɛ́.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Cɩan'n lɛ ba mɔ Nyanmɩan 'ba man Zozi Kilisi bua menian'n-mɔ ndɛɛ wɔ bɛ́ nvɩalɩɛ nun ajʋnlɩn'n mɔ bɛ le yɩ́ nɩn anwʋn. Cɩan sɔ'n ju a, Ɛjɔlɛkpa'n mɔ mɩn bɔ'n 'ba kpɩn sʋ.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Nan wɔ́ mɔ wɔ́ nwan ɛ tɩ Zufʋ mɔ bɛ le wɔ́ a, bɛ le mala'n, ɛ fʋa wɔ́ nwʋn kɛ ɛ sɩ Nyanmɩan.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Wɔ́ nwan ɛ sɩ like m'ɔ sɔ Nyanmɩan anyɩn'n, afɩ mala nɩn a man a nwun like m'ɔ tɩ kpa ɔ nʋn m'ɔ tɩ man kpa nɩn angʋnmɩn.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Ɛ de di kɛ wɔ́ yɛ̂ ɛ kele bɛ́ mɔ bɛ́ nyɩn a sin nɩn atɩn nɩn ɔ. Bɛ́ mɔ bɛ tɩ awosin nun'n, ɛ jʋnlɩn kɛ ɛ tɩ bɛ́ kanlannɩɛ.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Bɛ́ mɔ bɛ́ nyɩn tɩlɩ man'n, wɔ́ nwan wɔ́ yɛ̂ ɛ kele bɛ́ anyɩntɩɛ ɔ. Bɛ́ mɔ bɛ nzɩ man ɛjɔlɛ'n, wɔ́ nwan wɔ́ yɛ̂ ɛ kekele bɛ́ like ɔ. Afɩ ɛ de di sakpa kɛ mala nɩn anun yɛ̂ ngɛlɛ'n nʋn ananhɔlɛ'n wɔ ɔ.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Nan sɛ ɔ tɩ sɔ a, anɩn, wɔ́ mɔ ɛ kekele wɔ́ manngʋn'n-mɔ ninnge'n, nzukɛ ati yɛ̂ ɛ ngele man wɔ́ muonun wɔ́ nwʋn bie ɔ? Wɔ́ nwan nán man bɛ wua, nzukɛ ati yɛ̂ wɔ́ lɩlɩ, ɛ wua ɔ?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Wɔ́ nwan nán man bɛ tʋn ajaa, nzukɛ ati yɛ̂ wɔ́ lɩlɩ, ɛ tʋn ajaa ɔ? Wɔ́ nwan ɛ nʋn amʋan nni man, nan nzukɛ ati yɛ̂ ɛ wʋlʋ amʋan sua nɩn anun ɛ wua nun ninnge ɔ?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Wɔ́ nwan ɛ sɩ mala'n, ɛ fa tu wɔ́ nʋan nun, nzukɛ ati yɛ̂ ɛ nni man mɔ mala'n kele nɩn asʋ nan ɛ man anyunnunguasɩɛ kan Nyanmɩan ɔ?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele kɛ: “Ɛmɔ Zufʋ'n-mɔ dunman nun, menian nga'n-mɔ kan Nyanmɩan anwʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Afɩ wɔ́ mɔ ɛ tɩ Zufʋ, mɔ a kpɛ wɔ́ mmian nun'n, sɛ ɛ di mala nɩn asʋ lɩlɩ a, anɩn nvasʋɛ wɔ sʋ. Nan sɛ ɛ nni man mala nɩn asʋ a, wɔ́ mmian nun'n mɔ a kpɛ'n tɩ mgban.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Yɩ́ ti, sʋanlan mɔ bɛ kpɛlɩ man yɩ́ mmian nun'n, sɛ ɔ di mala nɩn asʋ a, asʋ Nyanmɩan mmu man yɩ́ kɛ sʋanlan mɔ b'a kpɛ yɩ́ mmian nun ɔ?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Wɔ́ mɔ ɛ nni man mala nɩn asʋ'n, ɛ nʋn wɔ́ mala kalata'n kʋalaa, ɔ nʋn wɔ́ mmian nun mɔ a kpɛ'n kʋalaa, sʋanlan mɔ bɛ kpɛlɩ man yɩ́ mmian nun kʋsʋ ɔ di mala nɩn asʋ'n, ɔ 'bu wɔ́ fʋɔ.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Zufʋ kpa'n nán y'ɩ y'ɔ le anwʋnnaan sʋ Zufʋ'n ɔ nʋn kɛ sʋanlan mɔ menian'n-mɔ sɩ kɛ b'a kpɛ yɩ́ mmian nun nɩn ala.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Nan Zufʋ kpa'n y'ɔ le m'ɔ tɩ Zufʋ yɩ́ kunnun'n. Yɩ́ mmian nun ɛkpɛ kpa'n y'ɔ le yɩ́ ahʋnlɩn nɩn anun. Ɔ tɩ Wawɛ nun ɛjɔlɛ, nan nán kalata sʋ ɛjɔlɛ ɔ. Zufʋ kpa sɔ'n, yɩ́ ɛfʋa dɩɛ'n fi man sʋanlan ɛlɔ, nan ɔ fi Nyanmɩan ɛlɔ.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.