Romanos 2
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ACF
1 Ɛhɩka ati, wɔ́ kulo sʋanlan, mɔ ɛ bu wɔ́ nwʋn sʋanlan kpa nán a bu menian nga'n-mɔ ɛtɛfʋɛ'n, nwun yɩ́ kɛ ɛ ngʋala man wɔ́ nwʋn yɩ wɔ bɛ́ nun. Afɩ, abɛlɛ mɔ ɛ bu ɛhɩnlɩn-mɔ ɛtɛfʋɛ, nan kʋsʋ ɛ yɔ ɛtɛ kʋnmgba sɔ'n bie'n, anɩn wɔ́ bɔbɔ muonun, ɛ lɛ bu wɔ́ nwʋn fʋɔ.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Yɛ sɩ kɛ, ahatua mɔ Nyanmɩan 'ba tua bɛ́ mɔ bɛ bu bɛ́ nwʋn sɔ'n tɩ sɛsɛ.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Wɔ́ kulo sʋanlan, mɔ sɛ ɛhɩnlɩn-mɔ yɔ nyɔlɩɛ ɛtɛ sɔ'n-mɔ a, ɛ bu bɛ́ ɛtɛfʋɛ nan kʋsʋ ɛ yɔ nyɔlɩɛ ɛtɛ sɔ'n-mɔ bie'n, asʋ ɛ nɩan an, Nyanmɩan ngɔ tua man wɔ́ ɛtɛ nɩn anwʋn kalɛ ɔ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Anaan ɛ nnwun man kɛ Nyanmɩan anwunnvoe m'ɔ sa'n, yɩ́ kpa m'ɔ tɩ nɩn ati, ɔ'a si abʋtalɛ kpa, ɔ lɛ nwʋnndɛ kɛ ɛ nún wɔ́ nwʋn ɛ yáci wɔ́ nyɔlɩɛ ɛtɛ nɩn ɔ?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Kʋsʋ nwun yɩ́ kɛ wɔ́ anzʋsɛlɛ'n mɔ ɛ yɔ yɩ́ Nyanmɩan anwʋn'n, m'ɔ man ɛ nnun man wɔ́ nwʋn nɩn ati, ɛ lɛ cɩcɩ Nyanmɩan sikpɛ'n bɔ́lɛ wɔ́ ti sʋ. Ɛ 'ba nwun yɩ́ cɩan mɔ Nyanmɩan 'ba tua mân nɩn ɛtɛ nɩn anwʋn kalɛ ananhɔlɛ.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Cɩan sɔ'n, sʋanlan kʋn biala 'ba nyan yɩ́ junman'n m'ɔ lili nɩn anwʋn ahatua.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Menian mɔ bɛ bɔ mɔndɩnlɩn bɛ bɔ bala kpa, mɔ bɛ kpʋnndɛ kɛ cɩan bie dede, Nyanmɩan wúla bɛ́ anunminnyanmʋn, ɔ yɩ́ bɛ́ ayɛ ɔ mán bɛ́ asɩtanlan kpa m'ɔ nzɛcɩ man'n, bɛ́ dɩɛ, bɛ 'nyan nyanmɩansʋ ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Nan bɛ́ mɔ bɛ́ ti tɩ ɛtɛ, mɔ bɛ nne man ananhɔlɛ'n bɛ ndʋ man nun, mɔ bɛ bɔ bala m'ɔ ngɔ atɩn sʋ'n, bɛ́ dɩɛ, Nyanmɩan 'fɛ bɛ́ nwʋn ɛya, yɩ́ sikpɛ'n 'cɩ bɛ́.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Menian'n-mɔ kʋalaa mɔ bɛ yɔ ɛtɛ'n, yalɛ nʋn ahunnunndɩtɩɛ 'kan bɛ́. Yalɛ kpili sɔ'n, ɔ 'kan Zufʋ'n-mɔ kʋalaaka, nán ɔ'a han bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n kʋsʋ.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Nan menian mɔ bɛ bɔ bala kpa'n, Nyanmɩan 'yɩ bɛ́ ayɛ, ɔ 'wula bɛ́ anunminnyanmʋn, ɔ 'man bɛ́ alʋacɩcɩɛ. Ɔ 'di mʋa ɔ man Zufʋ'n-mɔ kʋalaaka nán ɔ'a man bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n kʋsʋ.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Nyanmɩan Kpili dɩɛ, ɔ nnɩan man sʋanlan nyunnun ɔ mmua man yɩ́ ndɛɛ.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ nzɩ man *Moyizɩ mala'n mɔ bɛ yɔ ɛtɛ'n, bɛ 'bua bɛ́ ndɛɛ, nan kʋsʋ Moyizɩ mala'n nvite man nun. Bɛ́ mɔ bɛ́ kʋsʋ bɛ sɩ mala sɔ'n, mɔ bɛ yɔ ɛtɛ'n, yɩ́ nwʋn yɛ̂ bɛ 'nɩan bɛ bua bɛ́ ndɛɛ ɔ.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Ɔ sanlɩn kɛ nán bɛ́ mɔ bɛ tie Nyanmɩan mala'n mgban'n yɛ̂ bɛ tɩ sɛsɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun ɔ, nan bɛ́ mɔ bɛ tie mala'n bɛ yɔ like mɔ mala'n kele'n, bɛ́ yɛ̂ Nyanmɩan bu bɛ́ sɛsɛfʋɛ ɔ.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Afɩ, abɛlɛ mɔ menian nga'n-mɔ mɔ bɛ nzɩ man Moyizɩ mala'n yɔ like mɔ mala'n kele'n, anɩn bɛ kʋsʋ, bɛ le bɛ́ mala dɩɛ kpa mɔ bɛ di sʋ ɔ.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Bɛ kele kɛ ninnge'n mɔ mala'n nwan bɛ yɔ́'n, b'a hɛlɛ wɔ bɛ́ ahʋnlɩn nɩn anun. Like mɔ bɛ kɔ yɔ'n, sɛ ɔ tɩ kpa o, sɛ ɔ tɩ man kpa o, bɛ nwun yɩ́ bɛ́ ajʋnlɩn nun. Afɩ, bɛ́ ti'n se bɛ́.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Cɩan'n lɛ ba mɔ Nyanmɩan 'ba man Zozi Kilisi bua menian'n-mɔ ndɛɛ wɔ bɛ́ nvɩalɩɛ nun ajʋnlɩn'n mɔ bɛ le yɩ́ nɩn anwʋn. Cɩan sɔ'n ju a, Ɛjɔlɛkpa'n mɔ mɩn bɔ'n 'ba kpɩn sʋ.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Nan wɔ́ mɔ wɔ́ nwan ɛ tɩ Zufʋ mɔ bɛ le wɔ́ a, bɛ le mala'n, ɛ fʋa wɔ́ nwʋn kɛ ɛ sɩ Nyanmɩan.
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Wɔ́ nwan ɛ sɩ like m'ɔ sɔ Nyanmɩan anyɩn'n, afɩ mala nɩn a man a nwun like m'ɔ tɩ kpa ɔ nʋn m'ɔ tɩ man kpa nɩn angʋnmɩn.
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Ɛ de di kɛ wɔ́ yɛ̂ ɛ kele bɛ́ mɔ bɛ́ nyɩn a sin nɩn atɩn nɩn ɔ. Bɛ́ mɔ bɛ tɩ awosin nun'n, ɛ jʋnlɩn kɛ ɛ tɩ bɛ́ kanlannɩɛ.
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Bɛ́ mɔ bɛ́ nyɩn tɩlɩ man'n, wɔ́ nwan wɔ́ yɛ̂ ɛ kele bɛ́ anyɩntɩɛ ɔ. Bɛ́ mɔ bɛ nzɩ man ɛjɔlɛ'n, wɔ́ nwan wɔ́ yɛ̂ ɛ kekele bɛ́ like ɔ. Afɩ ɛ de di sakpa kɛ mala nɩn anun yɛ̂ ngɛlɛ'n nʋn ananhɔlɛ'n wɔ ɔ.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Nan sɛ ɔ tɩ sɔ a, anɩn, wɔ́ mɔ ɛ kekele wɔ́ manngʋn'n-mɔ ninnge'n, nzukɛ ati yɛ̂ ɛ ngele man wɔ́ muonun wɔ́ nwʋn bie ɔ? Wɔ́ nwan nán man bɛ wua, nzukɛ ati yɛ̂ wɔ́ lɩlɩ, ɛ wua ɔ?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Wɔ́ nwan nán man bɛ tʋn ajaa, nzukɛ ati yɛ̂ wɔ́ lɩlɩ, ɛ tʋn ajaa ɔ? Wɔ́ nwan ɛ nʋn amʋan nni man, nan nzukɛ ati yɛ̂ ɛ wʋlʋ amʋan sua nɩn anun ɛ wua nun ninnge ɔ?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Wɔ́ nwan ɛ sɩ mala'n, ɛ fa tu wɔ́ nʋan nun, nzukɛ ati yɛ̂ ɛ nni man mɔ mala'n kele nɩn asʋ nan ɛ man anyunnunguasɩɛ kan Nyanmɩan ɔ?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele kɛ: “Ɛmɔ Zufʋ'n-mɔ dunman nun, menian nga'n-mɔ kan Nyanmɩan anwʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Afɩ wɔ́ mɔ ɛ tɩ Zufʋ, mɔ a kpɛ wɔ́ mmian nun'n, sɛ ɛ di mala nɩn asʋ lɩlɩ a, anɩn nvasʋɛ wɔ sʋ. Nan sɛ ɛ nni man mala nɩn asʋ a, wɔ́ mmian nun'n mɔ a kpɛ'n tɩ mgban.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Yɩ́ ti, sʋanlan mɔ bɛ kpɛlɩ man yɩ́ mmian nun'n, sɛ ɔ di mala nɩn asʋ a, asʋ Nyanmɩan mmu man yɩ́ kɛ sʋanlan mɔ b'a kpɛ yɩ́ mmian nun ɔ?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Wɔ́ mɔ ɛ nni man mala nɩn asʋ'n, ɛ nʋn wɔ́ mala kalata'n kʋalaa, ɔ nʋn wɔ́ mmian nun mɔ a kpɛ'n kʋalaa, sʋanlan mɔ bɛ kpɛlɩ man yɩ́ mmian nun kʋsʋ ɔ di mala nɩn asʋ'n, ɔ 'bu wɔ́ fʋɔ.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Zufʋ kpa'n nán y'ɩ y'ɔ le anwʋnnaan sʋ Zufʋ'n ɔ nʋn kɛ sʋanlan mɔ menian'n-mɔ sɩ kɛ b'a kpɛ yɩ́ mmian nun nɩn ala.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Nan Zufʋ kpa'n y'ɔ le m'ɔ tɩ Zufʋ yɩ́ kunnun'n. Yɩ́ mmian nun ɛkpɛ kpa'n y'ɔ le yɩ́ ahʋnlɩn nɩn anun. Ɔ tɩ Wawɛ nun ɛjɔlɛ, nan nán kalata sʋ ɛjɔlɛ ɔ. Zufʋ kpa sɔ'n, yɩ́ ɛfʋa dɩɛ'n fi man sʋanlan ɛlɔ, nan ɔ fi Nyanmɩan ɛlɔ.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.