Romanos 15
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC
1 Ɛhɩka ati, yɛ́ mɔ yɛ́ dedi nɩn a tin'n, bɛ mán yɛ bʋ́ka bɛ́ mɔ bɛ́ dedi'n tinlin man'n. Ɔ nvata man kɛ yɛ tanlan yɛ yɔ like mɔ yɛ́ muonun yɛ́ kunnun kulo ɔ.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ɔ di kɛ yɛ kpʋnndɛ like m'ɔ tɩ kpa man yɛ́ manngʋn'n-mɔ, like mɔ yɛ yɔ a, bɛ́ kunnun jɔ yɩ́ nwʋn maan bɛ́ dedi dɩɛ'n kɔ yɩ́ nyunnun'n.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Ɔ sanlɩn kɛ mɔ Kilisi walɩ'n, ɔ'a nyɔ man like mɔ yɩ́ muonun ɔ kulo ɔ. Nan kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele'n, yɩ́ nwan: Wɔ́ nzʋba mɔ bɛ kpɛlɩ wɔ́'n, yɩ́ kʋalaa gua mɩ́n sʋ.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Yɩ́ kʋalaa mɔ b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun'n, bɛ hɛlɛlɩ yɩ́ daba kɛ bɛ 'fa bɛ kele yɛ́ ngɛlɛ. Yɩ́ dɩɛ anɩn yɛ si abʋtalɛ yɛ nwun yɩ́ kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n cɩcɩ yɛ́ lʋa ɔ man yɛ nyan anyɩndasʋɛ.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nyanmɩan m'ɔ wowula sʋanlan anwʋnsɛlɛ ɔ cɩcɩ yɩ́ lʋa, ɛsɛ ɔ man bɛ si abʋtalɛ'n, ɔ mán ɛmɔ ajʋnlɩn yɔ́ kʋn kɛ Zozi Kilisi lɛ kpʋnndɛ yɩ́'n,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 nán ɛmɔ kʋalaa anʋan a yɔ kʋn b'a yɩ yɛ́ Sɩ Nyanmɩan Kpili m'ɔ tɩ yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi Asɩ nɩn ayɛ.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ɛhɩka ati, ɛmɔ sɔ́ bɛ́ nwʋn nun kanlanman kɛ Kilisi sɔlɩ ɛmɔ nun'n. Ɛmɔ yɔ́ yɩ́ sɔ bɛ wúla Nyanmɩan anunminnyanmʋn.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Nan mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ, Kilisi kacili Zufʋ'n-mɔ akʋa. Ɔ yɔlɩ like'n mɔ Nyanmɩan nwan ɔ 'yɔ man bɛ́ nan-mɔ'n. Ɔ man bɛ nwunlin yɩ́ kɛ Nyanmɩan tɩ ananhɔlɛfʋɛ.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ɛsɛ Kilisi ɛwalɛ m'ɔ walɩ'n, ɔ'a man bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ nɩn a yɩ́ Nyanmɩan ayɛ, ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan tɩ kpa. Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ɛsɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kan kɛ:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ɛsɛ ɔ lɛ kan yɩ́ biekun kɛ:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ezayi kʋsʋ lɛ kan kɛ:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Nyanmɩan m'ɔ man sʋanlan nyan anyɩndasʋɛ'n, ɔ mán ɛmɔ nyán fɛ elie ɔ nʋn alʋacɩcɩɛ kpa bɔkɔɔ wɔ dedi nɩn anun. Ɛsɛ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n tunmin nun, ɛmɔ nyán anyɩndasʋɛ'n mʋlʋsʋɛ.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Anianman-mɔ, mɩ́n muonun, mɩn de mɩn di kɛ ɛmɔ dɩɛ, ye ɛyɔlɛ ajʋnlɩn wɔ ɛmɔ nun kpa. Ɛsɛ ninnge m'ɔ sɛ fata'n, ɛmɔ sɩ yɩ́ kʋalaa, ɛmɔ kʋala bɛ fa bɛ bʋka bʋka bɛ́ nwʋn.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Nan kʋsʋ, m'an nyan anwʋnsɛlɛ wɔ lɩka dɔʋn mɩ́n kalata nɩn anun m'an hɛlɛ ɛmɔ maan ɛmɔ ati kacɩ ninnge'n mɔ ɛmɔ suanlɩn yɩ́ daba'n. Nyanmɩan a nwun mɩ́n nwʋn anwunnvoe
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 ɔ'a man mɩn di Zozi Kilisi junman'n wɔ bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ nɩn afian. Mɩn bɔ Ɛjɔlɛkpa'n m'ɔ tɩ junman nwannzan-nwannzan'n mɩn kele bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n maan bɛ kaci afɔlɩɛ m'ɔ sɔ Nyanmɩan anyɩn. Afɔlɩɛ sɔ'n, Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n y'ɔ man yɩ́ nwʋn tɩ ɔ.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Yɛ́ nʋn Zozi Kilisi y'a yɔ kʋn. Ɛhɩka ati, mɩn kʋala mɩn di Nyanmɩan junman nɩn anwʋn fɛ.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ɔ sanlɩn kɛ sɛ n ne ɛjɔlɛ bie mɩn kan an, junman'n mɔ Kilisi a nanndɩ mɩn sʋ ɔ'a li maan bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ nɩn a fa bɛ́ nwʋn b'a man Nyanmɩan'n, yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ ala yɛ̂ mɩn 'kan ɔ. Kilisi le yɩ́ Nʋan Ɛjɔlɛ'n nʋn yɩ́ sa ati nyɔlɩɛ'n yɛ̂ ɔ'a hyʋɩn bɛ́ ɔ'a man Nyanmɩan ɔ.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Ɔ'a yɔ asinbɛnwʋn nʋn atɛlɛ ninnge tunmin sʋ ɔ nʋn Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n tunmin'n. Kɛ ɔ kpɩnlɩn yɔlɩ m'ɔ bɔ yɩ́ bʋ Zoluzalɛmʋn, ɔ sɩn lɩka kʋalaatin dede ɔ kɔ ju Ilili mân nun mɔ n mɔlɩ Zozi Kilisi Ɛjɔlɛkpa'n bɔkɔɔ nɩn anɩn.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ɔ cian mɩ́n kpa kɛ lɩka mɔ menian'n-mɔ tɩlɩ man Kilisi Ɛjɔlɛkpa'n, lɩka sɔ'n-mɔ ala yɛ̂ mɩn bɔ mɩn kele menian'n-mɔ ɔ. Yɩ́ dɩɛ anɩn mɩn nni man mɩ́n junman'n lɩka mɔ sʋanlan bie a li mʋa a bɔ yɩ́ bʋ'n.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 N yɔlɩ yɩ́ sɔ maan Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n kpɩnlɩn sʋ kɛ:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Like m'ɔ jɩjɩlɩ mɩ́n m'ɔ man m'an ngʋala man ɛmɔ anwʋn ɛlɔ ba nɩn anɩn.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Nan kɩkaala dɩɛ, m'an yue mân sɔ'n-mɔ anun junman'n di. N valɩ ajʋnlɩn kɛ mɩn 'ba nɩan ɛmɔ abʋsʋ'n, ɔ'a bʋ afʋɛ kɔ y ɔ nyɛ.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Mɛlɛ mɔ mɩn 'ba hɔ Ɛsɩpanyɩn'n, mɩn kulo kɛ mɩn bɔ nun ɛmɔ ɛbɛlɛ mɩn nɩan bɛ́ bʋsʋ kɔ yɔ ɛlɛnyuan kʋn wɔ fɛ elie nun, nán ɛmɔ a gua mɩ́n atɩn maan m'an hɔ.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Nan tɛmʋn ɛhɩ anun dɩɛ, mɩɩn kɔ Zoluzalɛmʋn mɩn 'kɔ a li junman mɩn man ɛlɔ anwʋntɩɛ mma'n-mɔ.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Ɔ sanlɩn kɛ Masedʋanɩn nʋn Akayi mân nɩn anun asɔnɩn mma'n, b'a fua kɛ bɛ 'tɩtɩ esika bɛ bʋka Zoluzalɛmʋn ɛlɔ anwʋntɩɛ mma'n-mɔ mɔ bɛ tɩ ehianfʋɛ'n.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Masedʋanɩn nʋn Akayi mân nɩn anun asɔnɩn mma'n, bɛ́ muonun yɛ̂ bɛ fualɩ kɛ bɛ 'tɩtɩ esika bɛ bʋka Zoluzalɛmʋn ɛlɔ anwʋntɩɛ mma'n-mɔ mɔ bɛ tɩ ehianfʋɛ nɩn ɔ. Nan ɔ tɩ ananhɔlɛ, ɔ di kɛ bɛ tɩtɩ esika bɛ bʋka ehianfʋɛ sɔ'n-mɔ. Ɔ sanlɩn kɛ, bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n, sɛ bɛ nʋn Zufʋ'n-mɔ a hye wawɛ nun ninnge'n-mɔ a, ɔ di kɛ bɛ́ kʋsʋ bɛ bʋka Zufʋ'n-mɔ wɔ ninnge mɔ b'a mian yɩ́ nwʋn nɩn anun.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Sɛ mɩn yue junman sɔ'n di, nán mɩn fa esika'n mɩn man bɛ́ a, mɩn 'kɔ Ɛsɩpanyɩn an, mɩn 'bɔ nun ɛmɔ ɛlɔ.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Mɩn sɩ kɛ ɛmɔ anwʋn ɛlɔ mɔ mɩn 'ba hɔ'n, Kilisi nyila kpa bɔkɔɔ yɛ̂ mɩn 'fa mɩn kɔ ɔ.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Nan kʋsʋ anianman-mɔ, mɩn 'sɛlɛ ɛmɔ kɛ yɛ́ mɩn Zozi Kilisi dunman nun, ɔ nʋn ehulo'n mɔ Wawɛ Nwannzan-nwannzan nɩn a fa a wula yɛ́ nun'n dunman nun, ɛmɔ bʋ́ka mɩ́n kʋan nɩn anun nán bɛ sɛ́lɛ Nyanmɩan bɛ mán mɩ́n.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ɛmɔ sɛ́lɛ maan Nyanmɩan lé mɩ́n fi bɛ́ mɔ bɛ wɔ Zude mân nun mɔ bɛ nne man Nyanmɩan bɛ nni man nɩn asa nun. Ɔ mán mmʋa'n mɔ mɩɩn fa mɩn kɔ Zoluzalɛmʋn'n, anwʋntɩɛ mma'n-mɔ sɔ́ nun kanlanman.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Sɛ ɛmɔ yɔ yɩ́ sɔ nán Nyanmɩan di sʋ ɔ man atɩn an, mɩn 'nyan fɛ elie mɩn ju ɛmɔ ɛlɔ mɩn de mɩ́n ɛnwʋnmɩan kaan.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Nyanmɩan cɩ́cɩ ɛmɔ alʋa, ɔ nʋn ɛmɔ kʋalaa tánlan. Amɩn.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.