Romanos 15

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛhɩka ati, yɛ́ mɔ yɛ́ dedi nɩn a tin'n, bɛ mán yɛ bʋ́ka bɛ́ mɔ bɛ́ dedi'n tinlin man'n. Ɔ nvata man kɛ yɛ tanlan yɛ yɔ like mɔ yɛ́ muonun yɛ́ kunnun kulo ɔ.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ɔ di kɛ yɛ kpʋnndɛ like m'ɔ tɩ kpa man yɛ́ manngʋn'n-mɔ, like mɔ yɛ yɔ a, bɛ́ kunnun jɔ yɩ́ nwʋn maan bɛ́ dedi dɩɛ'n kɔ yɩ́ nyunnun'n.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ɔ sanlɩn kɛ mɔ Kilisi walɩ'n, ɔ'a nyɔ man like mɔ yɩ́ muonun ɔ kulo ɔ. Nan kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele'n, yɩ́ nwan: Wɔ́ nzʋba mɔ bɛ kpɛlɩ wɔ́'n, yɩ́ kʋalaa gua mɩ́n sʋ.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Yɩ́ kʋalaa mɔ b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun'n, bɛ hɛlɛlɩ yɩ́ daba kɛ bɛ 'fa bɛ kele yɛ́ ngɛlɛ. Yɩ́ dɩɛ anɩn yɛ si abʋtalɛ yɛ nwun yɩ́ kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n cɩcɩ yɛ́ lʋa ɔ man yɛ nyan anyɩndasʋɛ.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Nyanmɩan m'ɔ wowula sʋanlan anwʋnsɛlɛ ɔ cɩcɩ yɩ́ lʋa, ɛsɛ ɔ man bɛ si abʋtalɛ'n, ɔ mán ɛmɔ ajʋnlɩn yɔ́ kʋn kɛ Zozi Kilisi lɛ kpʋnndɛ yɩ́'n,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 nán ɛmɔ kʋalaa anʋan a yɔ kʋn b'a yɩ yɛ́ Sɩ Nyanmɩan Kpili m'ɔ tɩ yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi Asɩ nɩn ayɛ.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ɛhɩka ati, ɛmɔ sɔ́ bɛ́ nwʋn nun kanlanman kɛ Kilisi sɔlɩ ɛmɔ nun'n. Ɛmɔ yɔ́ yɩ́ sɔ bɛ wúla Nyanmɩan anunminnyanmʋn.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Nan mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ, Kilisi kacili Zufʋ'n-mɔ akʋa. Ɔ yɔlɩ like'n mɔ Nyanmɩan nwan ɔ 'yɔ man bɛ́ nan-mɔ'n. Ɔ man bɛ nwunlin yɩ́ kɛ Nyanmɩan tɩ ananhɔlɛfʋɛ.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ɛsɛ Kilisi ɛwalɛ m'ɔ walɩ'n, ɔ'a man bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ nɩn a yɩ́ Nyanmɩan ayɛ, ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan tɩ kpa. Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ɛsɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kan kɛ:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ɛsɛ ɔ lɛ kan yɩ́ biekun kɛ:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ezayi kʋsʋ lɛ kan kɛ:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Nyanmɩan m'ɔ man sʋanlan nyan anyɩndasʋɛ'n, ɔ mán ɛmɔ nyán fɛ elie ɔ nʋn alʋacɩcɩɛ kpa bɔkɔɔ wɔ dedi nɩn anun. Ɛsɛ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n tunmin nun, ɛmɔ nyán anyɩndasʋɛ'n mʋlʋsʋɛ.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Anianman-mɔ, mɩ́n muonun, mɩn de mɩn di kɛ ɛmɔ dɩɛ, ye ɛyɔlɛ ajʋnlɩn wɔ ɛmɔ nun kpa. Ɛsɛ ninnge m'ɔ sɛ fata'n, ɛmɔ sɩ yɩ́ kʋalaa, ɛmɔ kʋala bɛ fa bɛ bʋka bʋka bɛ́ nwʋn.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Nan kʋsʋ, m'an nyan anwʋnsɛlɛ wɔ lɩka dɔʋn mɩ́n kalata nɩn anun m'an hɛlɛ ɛmɔ maan ɛmɔ ati kacɩ ninnge'n mɔ ɛmɔ suanlɩn yɩ́ daba'n. Nyanmɩan a nwun mɩ́n nwʋn anwunnvoe
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 ɔ'a man mɩn di Zozi Kilisi junman'n wɔ bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ nɩn afian. Mɩn bɔ Ɛjɔlɛkpa'n m'ɔ tɩ junman nwannzan-nwannzan'n mɩn kele bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n maan bɛ kaci afɔlɩɛ m'ɔ sɔ Nyanmɩan anyɩn. Afɔlɩɛ sɔ'n, Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n y'ɔ man yɩ́ nwʋn tɩ ɔ.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Yɛ́ nʋn Zozi Kilisi y'a yɔ kʋn. Ɛhɩka ati, mɩn kʋala mɩn di Nyanmɩan junman nɩn anwʋn fɛ.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ɔ sanlɩn kɛ sɛ n ne ɛjɔlɛ bie mɩn kan an, junman'n mɔ Kilisi a nanndɩ mɩn sʋ ɔ'a li maan bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ nɩn a fa bɛ́ nwʋn b'a man Nyanmɩan'n, yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ ala yɛ̂ mɩn 'kan ɔ. Kilisi le yɩ́ Nʋan Ɛjɔlɛ'n nʋn yɩ́ sa ati nyɔlɩɛ'n yɛ̂ ɔ'a hyʋɩn bɛ́ ɔ'a man Nyanmɩan ɔ.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Ɔ'a yɔ asinbɛnwʋn nʋn atɛlɛ ninnge tunmin sʋ ɔ nʋn Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n tunmin'n. Kɛ ɔ kpɩnlɩn yɔlɩ m'ɔ bɔ yɩ́ bʋ Zoluzalɛmʋn, ɔ sɩn lɩka kʋalaatin dede ɔ kɔ ju Ilili mân nun mɔ n mɔlɩ Zozi Kilisi Ɛjɔlɛkpa'n bɔkɔɔ nɩn anɩn.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ɔ cian mɩ́n kpa kɛ lɩka mɔ menian'n-mɔ tɩlɩ man Kilisi Ɛjɔlɛkpa'n, lɩka sɔ'n-mɔ ala yɛ̂ mɩn bɔ mɩn kele menian'n-mɔ ɔ. Yɩ́ dɩɛ anɩn mɩn nni man mɩ́n junman'n lɩka mɔ sʋanlan bie a li mʋa a bɔ yɩ́ bʋ'n.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 N yɔlɩ yɩ́ sɔ maan Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n kpɩnlɩn sʋ kɛ:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Like m'ɔ jɩjɩlɩ mɩ́n m'ɔ man m'an ngʋala man ɛmɔ anwʋn ɛlɔ ba nɩn anɩn.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Nan kɩkaala dɩɛ, m'an yue mân sɔ'n-mɔ anun junman'n di. N valɩ ajʋnlɩn kɛ mɩn 'ba nɩan ɛmɔ abʋsʋ'n, ɔ'a bʋ afʋɛ kɔ y ɔ nyɛ.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Mɛlɛ mɔ mɩn 'ba hɔ Ɛsɩpanyɩn'n, mɩn kulo kɛ mɩn bɔ nun ɛmɔ ɛbɛlɛ mɩn nɩan bɛ́ bʋsʋ kɔ yɔ ɛlɛnyuan kʋn wɔ fɛ elie nun, nán ɛmɔ a gua mɩ́n atɩn maan m'an hɔ.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Nan tɛmʋn ɛhɩ anun dɩɛ, mɩɩn kɔ Zoluzalɛmʋn mɩn 'kɔ a li junman mɩn man ɛlɔ anwʋntɩɛ mma'n-mɔ.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Ɔ sanlɩn kɛ Masedʋanɩn nʋn Akayi mân nɩn anun asɔnɩn mma'n, b'a fua kɛ bɛ 'tɩtɩ esika bɛ bʋka Zoluzalɛmʋn ɛlɔ anwʋntɩɛ mma'n-mɔ mɔ bɛ tɩ ehianfʋɛ'n.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Masedʋanɩn nʋn Akayi mân nɩn anun asɔnɩn mma'n, bɛ́ muonun yɛ̂ bɛ fualɩ kɛ bɛ 'tɩtɩ esika bɛ bʋka Zoluzalɛmʋn ɛlɔ anwʋntɩɛ mma'n-mɔ mɔ bɛ tɩ ehianfʋɛ nɩn ɔ. Nan ɔ tɩ ananhɔlɛ, ɔ di kɛ bɛ tɩtɩ esika bɛ bʋka ehianfʋɛ sɔ'n-mɔ. Ɔ sanlɩn kɛ, bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n, sɛ bɛ nʋn Zufʋ'n-mɔ a hye wawɛ nun ninnge'n-mɔ a, ɔ di kɛ bɛ́ kʋsʋ bɛ bʋka Zufʋ'n-mɔ wɔ ninnge mɔ b'a mian yɩ́ nwʋn nɩn anun.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Sɛ mɩn yue junman sɔ'n di, nán mɩn fa esika'n mɩn man bɛ́ a, mɩn 'kɔ Ɛsɩpanyɩn an, mɩn 'bɔ nun ɛmɔ ɛlɔ.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Mɩn sɩ kɛ ɛmɔ anwʋn ɛlɔ mɔ mɩn 'ba hɔ'n, Kilisi nyila kpa bɔkɔɔ yɛ̂ mɩn 'fa mɩn kɔ ɔ.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Nan kʋsʋ anianman-mɔ, mɩn 'sɛlɛ ɛmɔ kɛ yɛ́ mɩn Zozi Kilisi dunman nun, ɔ nʋn ehulo'n mɔ Wawɛ Nwannzan-nwannzan nɩn a fa a wula yɛ́ nun'n dunman nun, ɛmɔ bʋ́ka mɩ́n kʋan nɩn anun nán bɛ sɛ́lɛ Nyanmɩan bɛ mán mɩ́n.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ɛmɔ sɛ́lɛ maan Nyanmɩan lé mɩ́n fi bɛ́ mɔ bɛ wɔ Zude mân nun mɔ bɛ nne man Nyanmɩan bɛ nni man nɩn asa nun. Ɔ mán mmʋa'n mɔ mɩɩn fa mɩn kɔ Zoluzalɛmʋn'n, anwʋntɩɛ mma'n-mɔ sɔ́ nun kanlanman.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Sɛ ɛmɔ yɔ yɩ́ sɔ nán Nyanmɩan di sʋ ɔ man atɩn an, mɩn 'nyan fɛ elie mɩn ju ɛmɔ ɛlɔ mɩn de mɩ́n ɛnwʋnmɩan kaan.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Nyanmɩan cɩ́cɩ ɛmɔ alʋa, ɔ nʋn ɛmɔ kʋalaa tánlan. Amɩn.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.