Romanos 15
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs BKJ
1 Ɛhɩka ati, yɛ́ mɔ yɛ́ dedi nɩn a tin'n, bɛ mán yɛ bʋ́ka bɛ́ mɔ bɛ́ dedi'n tinlin man'n. Ɔ nvata man kɛ yɛ tanlan yɛ yɔ like mɔ yɛ́ muonun yɛ́ kunnun kulo ɔ.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ɔ di kɛ yɛ kpʋnndɛ like m'ɔ tɩ kpa man yɛ́ manngʋn'n-mɔ, like mɔ yɛ yɔ a, bɛ́ kunnun jɔ yɩ́ nwʋn maan bɛ́ dedi dɩɛ'n kɔ yɩ́ nyunnun'n.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ɔ sanlɩn kɛ mɔ Kilisi walɩ'n, ɔ'a nyɔ man like mɔ yɩ́ muonun ɔ kulo ɔ. Nan kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele'n, yɩ́ nwan: Wɔ́ nzʋba mɔ bɛ kpɛlɩ wɔ́'n, yɩ́ kʋalaa gua mɩ́n sʋ.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Yɩ́ kʋalaa mɔ b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun'n, bɛ hɛlɛlɩ yɩ́ daba kɛ bɛ 'fa bɛ kele yɛ́ ngɛlɛ. Yɩ́ dɩɛ anɩn yɛ si abʋtalɛ yɛ nwun yɩ́ kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n cɩcɩ yɛ́ lʋa ɔ man yɛ nyan anyɩndasʋɛ.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Nyanmɩan m'ɔ wowula sʋanlan anwʋnsɛlɛ ɔ cɩcɩ yɩ́ lʋa, ɛsɛ ɔ man bɛ si abʋtalɛ'n, ɔ mán ɛmɔ ajʋnlɩn yɔ́ kʋn kɛ Zozi Kilisi lɛ kpʋnndɛ yɩ́'n,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 nán ɛmɔ kʋalaa anʋan a yɔ kʋn b'a yɩ yɛ́ Sɩ Nyanmɩan Kpili m'ɔ tɩ yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi Asɩ nɩn ayɛ.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ɛhɩka ati, ɛmɔ sɔ́ bɛ́ nwʋn nun kanlanman kɛ Kilisi sɔlɩ ɛmɔ nun'n. Ɛmɔ yɔ́ yɩ́ sɔ bɛ wúla Nyanmɩan anunminnyanmʋn.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Nan mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ, Kilisi kacili Zufʋ'n-mɔ akʋa. Ɔ yɔlɩ like'n mɔ Nyanmɩan nwan ɔ 'yɔ man bɛ́ nan-mɔ'n. Ɔ man bɛ nwunlin yɩ́ kɛ Nyanmɩan tɩ ananhɔlɛfʋɛ.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ɛsɛ Kilisi ɛwalɛ m'ɔ walɩ'n, ɔ'a man bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ nɩn a yɩ́ Nyanmɩan ayɛ, ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan tɩ kpa. Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ɛsɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kan kɛ:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ɛsɛ ɔ lɛ kan yɩ́ biekun kɛ:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ezayi kʋsʋ lɛ kan kɛ:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Nyanmɩan m'ɔ man sʋanlan nyan anyɩndasʋɛ'n, ɔ mán ɛmɔ nyán fɛ elie ɔ nʋn alʋacɩcɩɛ kpa bɔkɔɔ wɔ dedi nɩn anun. Ɛsɛ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n tunmin nun, ɛmɔ nyán anyɩndasʋɛ'n mʋlʋsʋɛ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Anianman-mɔ, mɩ́n muonun, mɩn de mɩn di kɛ ɛmɔ dɩɛ, ye ɛyɔlɛ ajʋnlɩn wɔ ɛmɔ nun kpa. Ɛsɛ ninnge m'ɔ sɛ fata'n, ɛmɔ sɩ yɩ́ kʋalaa, ɛmɔ kʋala bɛ fa bɛ bʋka bʋka bɛ́ nwʋn.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Nan kʋsʋ, m'an nyan anwʋnsɛlɛ wɔ lɩka dɔʋn mɩ́n kalata nɩn anun m'an hɛlɛ ɛmɔ maan ɛmɔ ati kacɩ ninnge'n mɔ ɛmɔ suanlɩn yɩ́ daba'n. Nyanmɩan a nwun mɩ́n nwʋn anwunnvoe
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 ɔ'a man mɩn di Zozi Kilisi junman'n wɔ bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ nɩn afian. Mɩn bɔ Ɛjɔlɛkpa'n m'ɔ tɩ junman nwannzan-nwannzan'n mɩn kele bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n maan bɛ kaci afɔlɩɛ m'ɔ sɔ Nyanmɩan anyɩn. Afɔlɩɛ sɔ'n, Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n y'ɔ man yɩ́ nwʋn tɩ ɔ.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yɛ́ nʋn Zozi Kilisi y'a yɔ kʋn. Ɛhɩka ati, mɩn kʋala mɩn di Nyanmɩan junman nɩn anwʋn fɛ.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ɔ sanlɩn kɛ sɛ n ne ɛjɔlɛ bie mɩn kan an, junman'n mɔ Kilisi a nanndɩ mɩn sʋ ɔ'a li maan bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ nɩn a fa bɛ́ nwʋn b'a man Nyanmɩan'n, yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ ala yɛ̂ mɩn 'kan ɔ. Kilisi le yɩ́ Nʋan Ɛjɔlɛ'n nʋn yɩ́ sa ati nyɔlɩɛ'n yɛ̂ ɔ'a hyʋɩn bɛ́ ɔ'a man Nyanmɩan ɔ.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ɔ'a yɔ asinbɛnwʋn nʋn atɛlɛ ninnge tunmin sʋ ɔ nʋn Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n tunmin'n. Kɛ ɔ kpɩnlɩn yɔlɩ m'ɔ bɔ yɩ́ bʋ Zoluzalɛmʋn, ɔ sɩn lɩka kʋalaatin dede ɔ kɔ ju Ilili mân nun mɔ n mɔlɩ Zozi Kilisi Ɛjɔlɛkpa'n bɔkɔɔ nɩn anɩn.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ɔ cian mɩ́n kpa kɛ lɩka mɔ menian'n-mɔ tɩlɩ man Kilisi Ɛjɔlɛkpa'n, lɩka sɔ'n-mɔ ala yɛ̂ mɩn bɔ mɩn kele menian'n-mɔ ɔ. Yɩ́ dɩɛ anɩn mɩn nni man mɩ́n junman'n lɩka mɔ sʋanlan bie a li mʋa a bɔ yɩ́ bʋ'n.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 N yɔlɩ yɩ́ sɔ maan Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n kpɩnlɩn sʋ kɛ:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Like m'ɔ jɩjɩlɩ mɩ́n m'ɔ man m'an ngʋala man ɛmɔ anwʋn ɛlɔ ba nɩn anɩn.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Nan kɩkaala dɩɛ, m'an yue mân sɔ'n-mɔ anun junman'n di. N valɩ ajʋnlɩn kɛ mɩn 'ba nɩan ɛmɔ abʋsʋ'n, ɔ'a bʋ afʋɛ kɔ y ɔ nyɛ.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Mɛlɛ mɔ mɩn 'ba hɔ Ɛsɩpanyɩn'n, mɩn kulo kɛ mɩn bɔ nun ɛmɔ ɛbɛlɛ mɩn nɩan bɛ́ bʋsʋ kɔ yɔ ɛlɛnyuan kʋn wɔ fɛ elie nun, nán ɛmɔ a gua mɩ́n atɩn maan m'an hɔ.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Nan tɛmʋn ɛhɩ anun dɩɛ, mɩɩn kɔ Zoluzalɛmʋn mɩn 'kɔ a li junman mɩn man ɛlɔ anwʋntɩɛ mma'n-mɔ.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ɔ sanlɩn kɛ Masedʋanɩn nʋn Akayi mân nɩn anun asɔnɩn mma'n, b'a fua kɛ bɛ 'tɩtɩ esika bɛ bʋka Zoluzalɛmʋn ɛlɔ anwʋntɩɛ mma'n-mɔ mɔ bɛ tɩ ehianfʋɛ'n.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Masedʋanɩn nʋn Akayi mân nɩn anun asɔnɩn mma'n, bɛ́ muonun yɛ̂ bɛ fualɩ kɛ bɛ 'tɩtɩ esika bɛ bʋka Zoluzalɛmʋn ɛlɔ anwʋntɩɛ mma'n-mɔ mɔ bɛ tɩ ehianfʋɛ nɩn ɔ. Nan ɔ tɩ ananhɔlɛ, ɔ di kɛ bɛ tɩtɩ esika bɛ bʋka ehianfʋɛ sɔ'n-mɔ. Ɔ sanlɩn kɛ, bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n, sɛ bɛ nʋn Zufʋ'n-mɔ a hye wawɛ nun ninnge'n-mɔ a, ɔ di kɛ bɛ́ kʋsʋ bɛ bʋka Zufʋ'n-mɔ wɔ ninnge mɔ b'a mian yɩ́ nwʋn nɩn anun.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Sɛ mɩn yue junman sɔ'n di, nán mɩn fa esika'n mɩn man bɛ́ a, mɩn 'kɔ Ɛsɩpanyɩn an, mɩn 'bɔ nun ɛmɔ ɛlɔ.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Mɩn sɩ kɛ ɛmɔ anwʋn ɛlɔ mɔ mɩn 'ba hɔ'n, Kilisi nyila kpa bɔkɔɔ yɛ̂ mɩn 'fa mɩn kɔ ɔ.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Nan kʋsʋ anianman-mɔ, mɩn 'sɛlɛ ɛmɔ kɛ yɛ́ mɩn Zozi Kilisi dunman nun, ɔ nʋn ehulo'n mɔ Wawɛ Nwannzan-nwannzan nɩn a fa a wula yɛ́ nun'n dunman nun, ɛmɔ bʋ́ka mɩ́n kʋan nɩn anun nán bɛ sɛ́lɛ Nyanmɩan bɛ mán mɩ́n.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Ɛmɔ sɛ́lɛ maan Nyanmɩan lé mɩ́n fi bɛ́ mɔ bɛ wɔ Zude mân nun mɔ bɛ nne man Nyanmɩan bɛ nni man nɩn asa nun. Ɔ mán mmʋa'n mɔ mɩɩn fa mɩn kɔ Zoluzalɛmʋn'n, anwʋntɩɛ mma'n-mɔ sɔ́ nun kanlanman.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Sɛ ɛmɔ yɔ yɩ́ sɔ nán Nyanmɩan di sʋ ɔ man atɩn an, mɩn 'nyan fɛ elie mɩn ju ɛmɔ ɛlɔ mɩn de mɩ́n ɛnwʋnmɩan kaan.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Nyanmɩan cɩ́cɩ ɛmɔ alʋa, ɔ nʋn ɛmɔ kʋalaa tánlan. Amɩn.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.