Romanos 10
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVT
1 Anianman-mɔ, like mɔ mɩɩn kpʋnndɛ sɛlɛ kpa, mɔ yɩ́ ti mɩn sɛlɛ Nyanmɩan mɩn man Izalayɛ amma'n-mɔ'n y'ɔ le kɛ Nyanmɩan mán bɛ́ kʋalaa bɛ nyán ngʋan.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Mɩn di bɛ́ nwʋn adanzɩɛ kɛ bɛ le anwʋnndɛlɛ kpa wɔ Nyanmɩan junman nɩn elie nɩn anun. Nan kʋsʋ anwʋnndɛlɛ sɔ'n, bɛ nzɩ man yɩ́ nwʋn ngɛlɛ.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Bɛ nzɩ man kɛ Nyanmɩan kpɩn yɔ maan menian'n-mɔ yɔ sɛsɛ wɔ yɩ́ nyunnun'n. Bɛ́ muonun bɛ kpɛ bɛ́ atɩn bɛ kpʋnndɛ sɛsɛ ɛyɔlɛ'n.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Nan kʋsʋ Kilisi a a ɔ'a yɔ like kʋalaa mɔ Moyizi mala'n kele'n. Ɔ man bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ de yɩ́ bɛ di'n yɔ sɛsɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ɛhɩ sɛsɛ ɛyɔlɛ'n mɔ mala'n man sʋanlan yɔ'n, Moyizɩ hanlɩn yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ kɛ: Sʋanlan biala m'ɔ kɔ li mala nɩn asʋ'n, ɔ 'nyan ngʋan.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Nan ɛ 'nwun sɛsɛ ɛyɔlɛ'n mɔ dedi'n kʋsʋ man sʋanlan yɔ wɔ Nyanmɩan anyunnun nɩn anwʋn ɛjɔlɛ dɩɛ'n. Bɛ́ nwan: N'ɛ kan yɩ́ wɔ wɔ́ ti anun kɛ: “Nwan yɛ̂ ɔ 'fʋ nyanmɩansʋ ɛlɔ ɔ?” (Yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ: nwan yɛ̂ ɔ 'man Kilisi ju asɩ ɔ?)
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ɛsɛ n'ɛ kan kɛ: “Nwan yɛ̂ ɔ 'ju bɔnza nɩn anun ɛlɔ ɔ?” (Yɩ́ bʋ y'ɔ lɛ kɛ nwan yɛ̂ ɔ man Kilisi fi ewue nun tinnge ɔ?)
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan nzɛ? Yɩ́ nwan: Ɛjɔlɛ'n wɔ wɔ́ nwʋn ɛbɛlɛ ala, ɔ wɔ wɔ́ nʋan, ɛsɛ ɔ wɔ wɔ́ ti anun. Ɛjɔlɛ sɔ'n y'ɔ le dedi ɛjɔlɛ'n mɔ yɛ kan yɛ kele menian'n-mɔ.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Sɛ ɛ kpacɩ nun ɛ kan yɩ́ menian'n-mɔ kʋalaa anyunnun kɛ: “Kilisi tɩ yɛ́ Mɩn,” ɛsɛ sɛ ɛ de di wɔ́ ahʋnlɩn nɩn anun kɛ Nyanmɩan man ɔ fi ewue nun ɔ'a tinnge a, ɛ 'nyan ngʋan.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Ɔ sanlɩn kɛ sɛ ɛ de di wɔ́ ahʋnlɩn nɩn anun an yɛ̂ Nyanmɩan Kpili man ɛ yɔ sɛsɛ ɔ. Ɛsɛ sɛ ɛ kan kɛ Kilisi tɩ wɔ́ Mɩn an, Nyanmɩan 'man ɛ nyan ngʋan.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Afɩ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan: Sʋanlan biala m'ɔ kɔ le yɩ́ kɔ li'n, anyunnunguasɩɛ ngan man yɩ́ lé.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ɛhɩka ati, mgbacɩ mgbacɩɛ fɩ́ɩ́ kʋ́n nnʋn man Zufʋ'n-mɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ nɩn afian. Ɔ sanlɩn kɛ bɛ́ kʋalaa, bɛ́ Mɩn'n tɩ kʋn. Yɩ́ yɛ̂ ɔ yila bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ sun bɛ fɛlɛ yɩ́ nɩn asʋ ɔ.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Afɩ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan: Sʋanlan biala m'ɔ kɔ sun kɔ fɛlɛ yɛ́ Mɩn'n, ɔ 'nyan ngʋan.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Anɩn ɔ 'yɔ sɛ nán b'a sun b'a fɛlɛ sʋanlan'n mɔ b'a nne man yɩ́ b'a nni man'n? Ɛsɛ ɔ 'yɔ sɛ nán b'a le yɩ́ b'a li, mɔ b'a ngan man yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ b'a ngele man bɛ́'n? Yɛ̂ sɛ sʋanlan a ngan man yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ a ngele man bɛ́ a, ɔ 'yɔ sɛ nán b'a tɩ?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Sɛ b'a nyɩ man ɛjɔlɛ sɔ nɩn anwʋn menian an, ɔ 'yɔ sɛ nán b'a han? Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan: Ɛ nwun bɛ́ mɔ bɛ kan Ɛjɔlɛkpa'n kɛ bɛ lɛ ba a, anɩn ɔ yɔ ɛnyɩnmɩn.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Nan kʋsʋ, bɛ́ kʋalaa b'a nne man Ɛjɔlɛkpa'n b'a nni man. Ɛhɩka ati yɛ̂ Ezayi hanlɩn kɛ: Yɛ́ Mɩn, Ɛjɔlɛkpa'n mɔ yɛ bɔlɩ yɛ helelɩ menian'n-mɔ'n, nwan y'ɔ lelɩ lili ɔ?
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Ɛhɩka ati, Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ nɩn etie y'ɔ man bɛ nyan dedi ɔ. Ɛjɔlɛ sɔ'n kʋsʋ y'ɔ le Kilisi Anʋan Ɛjɔlɛ'n.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Nan mɩɩn bisa kɛ: “Asʋ b'a ndɩ man Ɛjɔlɛkpa sɔ nɩn ɔ?” Bɛ tɩlɩ yɩ́ kpa! Ɔ sanlɩn kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kan kɛ:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Mɩɩn bisa biekun kɛ: “Asʋ Izalayɛ amma'n-mɔ a ndɩ man ɔ?” Bɛ tɩlɩ. Afɩ Moyizɩ lili mʋa hanlɩn kɛ Nyanmɩan nwan:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ezayi kʋsʋ nyanlɩn anwʋnsɛlɛ hanlɩn kɛ Nyanmɩan nwan:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Nan Izalayɛ amma'n-mɔ dɩɛ, ɛ 'nwun bɛ́ nwʋn ɛjɔlɛ m'ɔ hanlɩn'n. Yɩ́ nwan:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.