Romanos 10
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVI
1 Anianman-mɔ, like mɔ mɩɩn kpʋnndɛ sɛlɛ kpa, mɔ yɩ́ ti mɩn sɛlɛ Nyanmɩan mɩn man Izalayɛ amma'n-mɔ'n y'ɔ le kɛ Nyanmɩan mán bɛ́ kʋalaa bɛ nyán ngʋan.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Mɩn di bɛ́ nwʋn adanzɩɛ kɛ bɛ le anwʋnndɛlɛ kpa wɔ Nyanmɩan junman nɩn elie nɩn anun. Nan kʋsʋ anwʋnndɛlɛ sɔ'n, bɛ nzɩ man yɩ́ nwʋn ngɛlɛ.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Bɛ nzɩ man kɛ Nyanmɩan kpɩn yɔ maan menian'n-mɔ yɔ sɛsɛ wɔ yɩ́ nyunnun'n. Bɛ́ muonun bɛ kpɛ bɛ́ atɩn bɛ kpʋnndɛ sɛsɛ ɛyɔlɛ'n.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Nan kʋsʋ Kilisi a a ɔ'a yɔ like kʋalaa mɔ Moyizi mala'n kele'n. Ɔ man bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ de yɩ́ bɛ di'n yɔ sɛsɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Ɛhɩ sɛsɛ ɛyɔlɛ'n mɔ mala'n man sʋanlan yɔ'n, Moyizɩ hanlɩn yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ kɛ: Sʋanlan biala m'ɔ kɔ li mala nɩn asʋ'n, ɔ 'nyan ngʋan.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Nan ɛ 'nwun sɛsɛ ɛyɔlɛ'n mɔ dedi'n kʋsʋ man sʋanlan yɔ wɔ Nyanmɩan anyunnun nɩn anwʋn ɛjɔlɛ dɩɛ'n. Bɛ́ nwan: N'ɛ kan yɩ́ wɔ wɔ́ ti anun kɛ: “Nwan yɛ̂ ɔ 'fʋ nyanmɩansʋ ɛlɔ ɔ?” (Yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ: nwan yɛ̂ ɔ 'man Kilisi ju asɩ ɔ?)
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Ɛsɛ n'ɛ kan kɛ: “Nwan yɛ̂ ɔ 'ju bɔnza nɩn anun ɛlɔ ɔ?” (Yɩ́ bʋ y'ɔ lɛ kɛ nwan yɛ̂ ɔ man Kilisi fi ewue nun tinnge ɔ?)
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan nzɛ? Yɩ́ nwan: Ɛjɔlɛ'n wɔ wɔ́ nwʋn ɛbɛlɛ ala, ɔ wɔ wɔ́ nʋan, ɛsɛ ɔ wɔ wɔ́ ti anun. Ɛjɔlɛ sɔ'n y'ɔ le dedi ɛjɔlɛ'n mɔ yɛ kan yɛ kele menian'n-mɔ.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Sɛ ɛ kpacɩ nun ɛ kan yɩ́ menian'n-mɔ kʋalaa anyunnun kɛ: “Kilisi tɩ yɛ́ Mɩn,” ɛsɛ sɛ ɛ de di wɔ́ ahʋnlɩn nɩn anun kɛ Nyanmɩan man ɔ fi ewue nun ɔ'a tinnge a, ɛ 'nyan ngʋan.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Ɔ sanlɩn kɛ sɛ ɛ de di wɔ́ ahʋnlɩn nɩn anun an yɛ̂ Nyanmɩan Kpili man ɛ yɔ sɛsɛ ɔ. Ɛsɛ sɛ ɛ kan kɛ Kilisi tɩ wɔ́ Mɩn an, Nyanmɩan 'man ɛ nyan ngʋan.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Afɩ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan: Sʋanlan biala m'ɔ kɔ le yɩ́ kɔ li'n, anyunnunguasɩɛ ngan man yɩ́ lé.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Ɛhɩka ati, mgbacɩ mgbacɩɛ fɩ́ɩ́ kʋ́n nnʋn man Zufʋ'n-mɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ nɩn afian. Ɔ sanlɩn kɛ bɛ́ kʋalaa, bɛ́ Mɩn'n tɩ kʋn. Yɩ́ yɛ̂ ɔ yila bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ sun bɛ fɛlɛ yɩ́ nɩn asʋ ɔ.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Afɩ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan: Sʋanlan biala m'ɔ kɔ sun kɔ fɛlɛ yɛ́ Mɩn'n, ɔ 'nyan ngʋan.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Anɩn ɔ 'yɔ sɛ nán b'a sun b'a fɛlɛ sʋanlan'n mɔ b'a nne man yɩ́ b'a nni man'n? Ɛsɛ ɔ 'yɔ sɛ nán b'a le yɩ́ b'a li, mɔ b'a ngan man yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ b'a ngele man bɛ́'n? Yɛ̂ sɛ sʋanlan a ngan man yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ a ngele man bɛ́ a, ɔ 'yɔ sɛ nán b'a tɩ?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Sɛ b'a nyɩ man ɛjɔlɛ sɔ nɩn anwʋn menian an, ɔ 'yɔ sɛ nán b'a han? Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan: Ɛ nwun bɛ́ mɔ bɛ kan Ɛjɔlɛkpa'n kɛ bɛ lɛ ba a, anɩn ɔ yɔ ɛnyɩnmɩn.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Nan kʋsʋ, bɛ́ kʋalaa b'a nne man Ɛjɔlɛkpa'n b'a nni man. Ɛhɩka ati yɛ̂ Ezayi hanlɩn kɛ: Yɛ́ Mɩn, Ɛjɔlɛkpa'n mɔ yɛ bɔlɩ yɛ helelɩ menian'n-mɔ'n, nwan y'ɔ lelɩ lili ɔ?
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Ɛhɩka ati, Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ nɩn etie y'ɔ man bɛ nyan dedi ɔ. Ɛjɔlɛ sɔ'n kʋsʋ y'ɔ le Kilisi Anʋan Ɛjɔlɛ'n.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Nan mɩɩn bisa kɛ: “Asʋ b'a ndɩ man Ɛjɔlɛkpa sɔ nɩn ɔ?” Bɛ tɩlɩ yɩ́ kpa! Ɔ sanlɩn kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kan kɛ:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Mɩɩn bisa biekun kɛ: “Asʋ Izalayɛ amma'n-mɔ a ndɩ man ɔ?” Bɛ tɩlɩ. Afɩ Moyizɩ lili mʋa hanlɩn kɛ Nyanmɩan nwan:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Ezayi kʋsʋ nyanlɩn anwʋnsɛlɛ hanlɩn kɛ Nyanmɩan nwan:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Nan Izalayɛ amma'n-mɔ dɩɛ, ɛ 'nwun bɛ́ nwʋn ɛjɔlɛ m'ɔ hanlɩn'n. Yɩ́ nwan:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.