Romanos 10

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anianman-mɔ, like mɔ mɩɩn kpʋnndɛ sɛlɛ kpa, mɔ yɩ́ ti mɩn sɛlɛ Nyanmɩan mɩn man Izalayɛ amma'n-mɔ'n y'ɔ le kɛ Nyanmɩan mán bɛ́ kʋalaa bɛ nyán ngʋan.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Mɩn di bɛ́ nwʋn adanzɩɛ kɛ bɛ le anwʋnndɛlɛ kpa wɔ Nyanmɩan junman nɩn elie nɩn anun. Nan kʋsʋ anwʋnndɛlɛ sɔ'n, bɛ nzɩ man yɩ́ nwʋn ngɛlɛ.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Bɛ nzɩ man kɛ Nyanmɩan kpɩn yɔ maan menian'n-mɔ yɔ sɛsɛ wɔ yɩ́ nyunnun'n. Bɛ́ muonun bɛ kpɛ bɛ́ atɩn bɛ kpʋnndɛ sɛsɛ ɛyɔlɛ'n.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Nan kʋsʋ Kilisi a a ɔ'a yɔ like kʋalaa mɔ Moyizi mala'n kele'n. Ɔ man bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ de yɩ́ bɛ di'n yɔ sɛsɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Ɛhɩ sɛsɛ ɛyɔlɛ'n mɔ mala'n man sʋanlan yɔ'n, Moyizɩ hanlɩn yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ kɛ: Sʋanlan biala m'ɔ kɔ li mala nɩn asʋ'n, ɔ 'nyan ngʋan.
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Nan ɛ 'nwun sɛsɛ ɛyɔlɛ'n mɔ dedi'n kʋsʋ man sʋanlan yɔ wɔ Nyanmɩan anyunnun nɩn anwʋn ɛjɔlɛ dɩɛ'n. Bɛ́ nwan: N'ɛ kan yɩ́ wɔ wɔ́ ti anun kɛ: “Nwan yɛ̂ ɔ 'fʋ nyanmɩansʋ ɛlɔ ɔ?” (Yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ: nwan yɛ̂ ɔ 'man Kilisi ju asɩ ɔ?)
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Ɛsɛ n'ɛ kan kɛ: “Nwan yɛ̂ ɔ 'ju bɔnza nɩn anun ɛlɔ ɔ?” (Yɩ́ bʋ y'ɔ lɛ kɛ nwan yɛ̂ ɔ man Kilisi fi ewue nun tinnge ɔ?)
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan nzɛ? Yɩ́ nwan: Ɛjɔlɛ'n wɔ wɔ́ nwʋn ɛbɛlɛ ala, ɔ wɔ wɔ́ nʋan, ɛsɛ ɔ wɔ wɔ́ ti anun. Ɛjɔlɛ sɔ'n y'ɔ le dedi ɛjɔlɛ'n mɔ yɛ kan yɛ kele menian'n-mɔ.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Sɛ ɛ kpacɩ nun ɛ kan yɩ́ menian'n-mɔ kʋalaa anyunnun kɛ: “Kilisi tɩ yɛ́ Mɩn,” ɛsɛ sɛ ɛ de di wɔ́ ahʋnlɩn nɩn anun kɛ Nyanmɩan man ɔ fi ewue nun ɔ'a tinnge a, ɛ 'nyan ngʋan.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ɔ sanlɩn kɛ sɛ ɛ de di wɔ́ ahʋnlɩn nɩn anun an yɛ̂ Nyanmɩan Kpili man ɛ yɔ sɛsɛ ɔ. Ɛsɛ sɛ ɛ kan kɛ Kilisi tɩ wɔ́ Mɩn an, Nyanmɩan 'man ɛ nyan ngʋan.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Afɩ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan: Sʋanlan biala m'ɔ kɔ le yɩ́ kɔ li'n, anyunnunguasɩɛ ngan man yɩ́ lé.
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Ɛhɩka ati, mgbacɩ mgbacɩɛ fɩ́ɩ́ kʋ́n nnʋn man Zufʋ'n-mɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ nɩn afian. Ɔ sanlɩn kɛ bɛ́ kʋalaa, bɛ́ Mɩn'n tɩ kʋn. Yɩ́ yɛ̂ ɔ yila bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ sun bɛ fɛlɛ yɩ́ nɩn asʋ ɔ.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Afɩ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan: Sʋanlan biala m'ɔ kɔ sun kɔ fɛlɛ yɛ́ Mɩn'n, ɔ 'nyan ngʋan.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Anɩn ɔ 'yɔ sɛ nán b'a sun b'a fɛlɛ sʋanlan'n mɔ b'a nne man yɩ́ b'a nni man'n? Ɛsɛ ɔ 'yɔ sɛ nán b'a le yɩ́ b'a li, mɔ b'a ngan man yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ b'a ngele man bɛ́'n? Yɛ̂ sɛ sʋanlan a ngan man yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ a ngele man bɛ́ a, ɔ 'yɔ sɛ nán b'a tɩ?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Sɛ b'a nyɩ man ɛjɔlɛ sɔ nɩn anwʋn menian an, ɔ 'yɔ sɛ nán b'a han? Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan: Ɛ nwun bɛ́ mɔ bɛ kan Ɛjɔlɛkpa'n kɛ bɛ lɛ ba a, anɩn ɔ yɔ ɛnyɩnmɩn.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Nan kʋsʋ, bɛ́ kʋalaa b'a nne man Ɛjɔlɛkpa'n b'a nni man. Ɛhɩka ati yɛ̂ Ezayi hanlɩn kɛ: Yɛ́ Mɩn, Ɛjɔlɛkpa'n mɔ yɛ bɔlɩ yɛ helelɩ menian'n-mɔ'n, nwan y'ɔ lelɩ lili ɔ?
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Ɛhɩka ati, Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ nɩn etie y'ɔ man bɛ nyan dedi ɔ. Ɛjɔlɛ sɔ'n kʋsʋ y'ɔ le Kilisi Anʋan Ɛjɔlɛ'n.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Nan mɩɩn bisa kɛ: “Asʋ b'a ndɩ man Ɛjɔlɛkpa sɔ nɩn ɔ?” Bɛ tɩlɩ yɩ́ kpa! Ɔ sanlɩn kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kan kɛ:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Mɩɩn bisa biekun kɛ: “Asʋ Izalayɛ amma'n-mɔ a ndɩ man ɔ?” Bɛ tɩlɩ. Afɩ Moyizɩ lili mʋa hanlɩn kɛ Nyanmɩan nwan:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Ezayi kʋsʋ nyanlɩn anwʋnsɛlɛ hanlɩn kɛ Nyanmɩan nwan:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Nan Izalayɛ amma'n-mɔ dɩɛ, ɛ 'nwun bɛ́ nwʋn ɛjɔlɛ m'ɔ hanlɩn'n. Yɩ́ nwan:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.