Mateus 8

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mɔ Zozi fi bʋka nɩn asʋ ɔ juli'n, menian dɔʋn sili yɩ́ sʋ.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Mɛlɛ sɔ nɩn anun, kokobefʋɛ kʋn kɔ kpunnge Zozi, ɔ kɔ tu kɔ tɔ yɩ́ ja nun, yɩ́ nwan: “Yɛ́ Mɩn, sɛ ɛ kulo a, ɛ kʋala kɛ ɛ man mɩ́n nwʋn sa.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ɔ hanlɩn sɔ a, Zozi kɔ tɩnngɛ yɩ́ sa'n ɔ kɔ han yɩ́. Yɩ́ nwan: “Yuo o, mɩn kulo, tɩ akpɔlɛ.” Ɛbɛlɛ ala, kokobefʋɛ nɩn anwʋn kɔ sa.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Mɔ yɩ́ nwʋn salɩ'n, Zozi kɔ han kɔ hele yɩ́ kɛ: “N'ɛ kan kele sʋanlan fɩ́ɩ́, nan kɔ fa wɔ́ nwʋn kele Nyanmɩan *tɛɛyɩfʋɛ'n. Sɛ ɔ nwun wɔ́ yue a, yɩ tɛɛ'n mɔ Moyizɩ helelɩ'n, nán man bɛ nwún yɩ́ kɛ wɔ́ nwʋn a sa.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Mɔ Zozi juli Kapɛɛnawɔmʋn mɔ ɔ 'wʋlʋ kulo nɩn anun'n, *Lɔmʋn nzalafʋ kpain'n kʋn kɔ a yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 ɔ kɔ han kɔ hele yɩ́ kɛ: “Yɛ́ Mɩn, mɩ́n akʋa'n lɛ wu kpa. Ɔ'a bubu ɔ la awulo ɛlɔ. Yɩ́ ti, mɩn 'sɛlɛ wɔ́ kɛ ɛ mán yɩ́ nwʋn sá.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Mɔ nzalafʋ'n hanlɩn sɔ'n, Zozi nwan: “Mɩn 'ba hɔ mɩn man yɩ́ nwʋn sa.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Ɔ nʋn Zozi anʋan mɔ ɔ 'tɔ'n, nzalafʋ kpain'n nwan: “Mɩ́n Mɩn, mɩn nzɛ nvata man kɛ ɛ ba mɩ́n awulo ɛlɔ ɔ. Nan wɔ́ lɩlɩ kan ɛjɔlɛ kpɔlɛ kʋnmgba cein, nán mɩ́n akʋa nɩn anwʋn 'ba sa.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 N ne mɩ́n nyunnun mgbain mɔ bɛ sie mɩ́n yɛ̂ mɩ́n kʋsʋ mɩn sie mɩ́n nzalafʋ'n-mɔ. Sɛ mɩn se bɛ́ nunhan kʋn kɛ: ‘Kɔ!’ a, ɔ kɔ. Sɛ mɩn se fʋfɔlɛ kɛ: ‘Bala ɛwa!’ a, ɔ ba. Sɛ mɩn se mɩ́n akʋa'n kʋsʋ kɛ: ‘Yɔ like sʋa!’ a, ɔ yɔ.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Mɔ Zozi tɩlɩ nzalafʋ kpain sɔ nɩn anʋan nun ɛjɔlɛ'n, ɔ sinlin yɩ́ nwʋn. Ɔ kɔ han kɔ hele bɛ́ mɔ bɛ si yɩ́ sʋ'n kɛ: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ Izalayɛ mân nɩn anun ɛwa, sʋanlan m'ɔ le dedi kpili kpa kɛ bian ɛhɩ'n, n nwunlin man yɩ́ nwʋn sʋ.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ menian dɔʋn kpa fi sɛnzɛ afitelɩɛ, ɔ nʋn sɛnzɛ atɔlɩɛ, bɛ 'ba a Anwunno Belemgbin Mân nɩn anun, bɛ nʋn Abalahamʋn, Izakɩ, nʋn Zʋakɔbʋ bɛ 'ba tʋ asaa.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Nan bɛ́ mɔ yɛ̂ ɔ sɛ kɛ ahan bɛ kɔ Anwunno Belemgbin Mân nɩn anun'n, bɛ 'ju bɛ́ bɛ gua gua nɩn asʋ awosin nɩn anun. Ɛbɛlɛ, bɛ 'sun, ɛsɛ bɛ 'kʋan bɛ́ je'n.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ɛhɩ, Zozi kɔ han kɔ hele nzalafʋ kpain'n kɛ: “Kɔ wɔ́ awulo, wɔ́ dedi'n mán wɔ́ sa hán mɔ ɛ lɛ kpʋnndɛ'n.” Mɛlɛ sɔ nɩn ala, nzalafʋ kpain nɩn akʋa nɩn anwʋn kɔ sa.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Ɛhɩ anzin, Zozi kɔ hɔ Pɩɛlɩ awulo ɛlɔ. Ɔ 'kɔ a ju a, anɩn ebunnun a hyɩ Pɩɛlɩ asebala'n, ɔ la ɛbɛlɛ.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Zozi kɔ han Pɩɛlɩ asebala nɩn asa'n, ebunnun'n fi yɩ́ nwʋn kɔ tu. Ɔ kɔ jasʋ, ɔ kɔ kpʋnndɛ like kɔ man Zozi kɔ li.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Mɔ alɩ́ɛ'n tɔlɩ nun'n, bɛ falɩ menian dɔʋn kpa mɔ wawɛ ɛtɛ wɔ bɛ́ nun bɛ bɛlɛlɩ Zozi. Zozi le yɩ́ Nʋan Ɛjɔlɛ'n ɔ kɔ fʋan wawɛ ɛtɛ'n-mɔ maan bɛ fi menian'n-mɔ anun bɛ kɔ tu. Ɛsɛ ɔ kɔ man nwuluwafʋɛ'n-mɔ kʋalaa anwʋn kɔ sa.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Ɔ yɔlɩ sɔ maan ɛjɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ *Ezayi hanlɩn'n kpɩnlɩn sʋ. Yɩ́ nwan:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Ɛhɩ, menian dɔʋn kpa walɩ yialɩ Zozi anwʋn ɛbɛlɛ. M'ɔ nwunlin yɩ́ sɔ'n, ɔ kɔ han kɔ hele yɩ́ menian'n-mɔ kɛ bɛ mán bɛ kpɛ́ asue'n bɛ hɔ́ yɩ́ nzin ɛlɔ ebue kʋn.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Mala nɩn asʋ kpain'n kʋn kpunngelɩ yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ a, yɩ́ nwan: “Kpain, lɩka biala mɔ ɛ 'kɔ'n, mɩn 'kɔ bie.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Mɔ hanlɩn sɔ'n, Zozi nwan: “Naan'n-mɔ le bɛ́ bɔɛ, nnʋnman'n-mɔ kʋsʋ le bɛ́ sâ mɔ bɛ da nun ɔ. Nan *Mân Baa'n le man lɩka m'ɔ da de yɩ́ ɛnwʋnmɩan ɔ.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Yɩ́ menian'n-mɔ anun kʋn kʋsʋ kɔ se yɩ́ kɛ: “Yɛ́ Mɩn, man mɩ́n atɩn maan n gɔ́ n zíe mɩ́n sɩ kʋalaaka nán m'an a.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Ɔ hanlɩn sɔ a, Zozi nwan: “Si mɩ́n sʋ nán yaci ewue mma maan bɛ síe bɛ́ mɔ b'a wu'n-mɔ.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Ɛhɩ anzin, Zozi nʋn yɩ́ menian'n-mɔ fʋlɩ ɛlɛɛ nɩn anun.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Kaan cɛ, anwʋnman kpili kʋn nʋn asutue kɔ tu kɔ si bɛ́. Mgbaha'n kɔ bɔ nzue kɔ gua ɛlɛɛ nɩn anun dede ɔ ka m'ɔ nʋan ɔ. Nan ɔ 'ba yɔ sɔ'n, anɩn Zozi la ɛlɛɛ nɩn anun ɔ lɛ dafɩ.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Yɩ́ menian'n-mɔ kɔ hɔ kɔ tinnge yɩ́. Bɛ́ nwan: “Yɛ́ mɩn, de yɛ́ nán yɛ lɛ wu!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Zozi nwan: “Nzukɛ ati yɛ̂ ɛmɔ sulo sʋa'n? Ɛmɔ le man dedi ɔ?” M'ɔ hanlɩn sɔ yuelɩ'n, ɔ kɔ jasʋ ɔ kɔ jʋjɔ aminle sʋ ɔ kɔ hele anwʋnman'n nʋn asue'n. Ɛbɛlɛ ala, anwʋnman kɔ gua asɩ, asue kʋsʋ kɔ gua asɩ. Yɩ́ kʋalaa kɔ yɔ diin.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ɛjɔlɛ'n sinlin bɛ́ kʋalaa bɛ́ nwʋn. Bɛ́ nwan: “Sʋanlan benin y'ɔ le ɛhɩ? Ɔ jʋjɔ kele anwʋnman nʋn asue bɔbɔ a, bɛ man yɩ́ anyɩnnzɔ!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Mɔ Zozi kpɛlɩ asue'n ɔ hɔlɩ juli yɩ́ nzin ɛlɔ'n, Gadala mân nɩn anun, mmelenzua nnyuan fi asielɩɛ nɩn asʋ bɛ kɔ fite fite. Bɛ kɔ a Zozi atɩn ɛkpa. Menian sɔ'n-mɔ, wawɛ ɛtɛ wɔ bɛ́ nun. Bɛ́ nwʋn esulo kpa, ɔ man sʋanlan fɩ́ɩ́ ngʋala man atɩn'n mɔ bɛ wɔ sʋ nɩn asʋ sɩn.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Mɔ bɛ walɩ juli Zozi anyunnun ɛbɛlɛ'n, bɛ kɔ tɛtɩan nun. Bɛ́ nwan: “Nyanmɩan Awa, nzu ɔ? Ɛ se yɛ́ sɛ? Asʋ a a ɛwa kɛ ɛ 'ba tua yɛ́ ɛtɛ nɩn anwʋn kalɛ kʋalaaka nán ndɛɛ ebua cɩan nɩn a ju ɔ?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ɔ 'ba yɔ sɔ'n, anɩn mgbolike fatule kpili kʋn wɔ mʋa kaan bɛ lɛ didi.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Wawɛ ɛtɛ'n-mɔ kɔ sɛlɛ Zozi, bɛ kɔ han bɛ kɔ hele yɩ́ kɛ: “Sɛ ɛ 'fʋan yɛ́ a, man yɛ́ atɩn maan yɛ hɔ́ wʋ́lʋ mgbolike ɛhɩ-mɔ anun.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Zozi nwan: “Ɛmɔ hɔ́!” Wawɛ ɛtɛ'n-mɔ kɔ fite bɛ kɔ hɔ kɔ wʋlʋ mgbolike'n-mɔ anun. Ɛbɛlɛ ala, mgbolike fatule'n kʋalaa fi bʋka nɩn asʋ bɛ le ɛnwanndie bɛ kɔ hɔ kɔ gua asue nɩn anun bɛ kɔ nʋan.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Menian'n-mɔ mɔ bɛ nɩan mgbolike'n-mɔ asʋ'n kɔ nwanndi bɛ kɔ hɔ kulo, bɛ kɔ han like'n mɔ ɔ'a yɔ mgbolike'n-mɔ, ɔ nʋn menian'n-mɔ mɔ wawɛ ɛtɛ wɔ bɛ́ nun nɩn anwʋn ɛjɔlɛ bɛ kɔ hele menian'n-mɔ.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Mɔ kulo nɩn asʋ menian'n-mɔ kʋalaa tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, bɛ kɔ kpʋ Zozi. Mɔ bɛ nwunlin yɩ́'n, bɛ kɔ sɛlɛ yɩ́ kɛ ɔ fi bɛ́ mân nɩn anun ɔ jásʋ.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.