Mateus 6

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa! Nán bɛ yɔ ninnge mɔ Nyanmɩan kulo'n bagua nɩn anun maan menian'n-mɔ kʋalaa nwun ɛmɔ. Sɛ ɛmɔ yɔ yɩ́ sɔ a, ɛmɔ nnyan man ɛmɔ Asɩ m'ɔ wɔ anwunno nɩn asa nun like fɩ́ɩ́.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 “Yɩ́ sɔ ati, sɛ ɛ 'man ehianfʋɛ'n-mɔ esika a, n'ɛ bɔ wɔ́ nwʋn kpayɛ kɛ apoo mma'n-mɔ yɔ yɩ́ Zufʋ'n-mɔ asɔnɩn sua'n-mɔ anun'n ɔ nʋn gua'n-mɔ asʋ'n. Bɛ yɔ sɔ bɛ man menian'n-mɔ fʋa bɛ́. Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ bɛ́ ahatua dɩɛ nɩn ala y'ɔ le bɛ́ dunman'n mɔ bɛ lɛ bɔ'n.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Nan wɔ́ dɩɛ, sɛ ɛ 'fa esika ɛ man ehianfʋɛ'n-mɔ a, n'ɛ man wɔ́ manngʋn'n muonun mɔ ɛ nʋn yɩ́ nanndɩ'n nwun nun.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Man wɔ́ acɛdɩɛ sɔ'n há nvɩalɩɛ nun. Ɛbɛlɛ nɩn anun yɛ̂ Nyanmɩan m'ɔ tɩ wɔ́ Sɩ m'ɔ nwun mɔ a yɔ yɩ́ nvɩalɩɛ nun'n, ɔ 'man ɛ nyan yɩ́ nwʋn ahatua ɔ.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Sɛ ɛmɔ 'yɔ asɔnɩn an, nán bɛ yɔ kɛ apoo mma'n-mɔ yɔ yɩ́'n. Bɛ kulo nzisi ejinlan bɛ yɔ asɔnɩn Zufʋ'n-mɔ asɔnɩn sua'n-mɔ anun nʋn gua'n-mɔ ayialɩɛ nɩn asʋ maan menian'n-mɔ kʋalaa nwun bɛ́. Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ b'a nyan bɛ́ ahatua'n dada angʋnmɩn.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Nan wɔ́ dɩɛ, sɛ ɛ 'yɔ asɔnɩn an, wʋlʋ wɔ́ sua nɩn anun, nyin wɔ́ nzin anʋan, nán sɛlɛ wɔ́ Sɩ m'ɔ wɔ wɔ́ lɩka mɔ ɛ fɩa'n. Yɛ̂ wɔ́ Sɩ m'ɔ nwun like mɔ ɛ lɛ yɔ yɩ́ nvɩalɩɛ nun'n, ɔ 'ba man ɛ nyan yɩ́ nwʋn ahatua.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Sɛ ɛmɔ 'yɔ asɔnɩn an, nán bɛ kan ndɩnndɩɩn kɛ bɛ́ mɔ bɛ nzʋ man Nyanmɩan'n yɔ yɩ́'n. Bɛ jʋnlɩn kɛ bɛ 'kan yɩ́ nwala nwala nán Nyanmɩan a tɩ.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Nán bɛ yɔ kɛ bɛ́, ɔ sanlɩn kɛ, Nyanmɩan m'ɔ tɩ ɛmɔ Asɩ'n, like mɔ ɛmɔ kɔ hian yɩ́ nwʋn'n, ɔ di mʋa ɔ nwun yɩ́ kʋalaaka nán ɛmɔ a sɛlɛ yɩ́ like sɔ'n.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 “Nan ɛ 'nwun kɛ ɛmɔ kpɩ́n bɛ yɔ́ asɔnɩn'n:
9 — Portanto, orem assim:
10 Man wɔ́ belemgbin elie mɛlɛ'n jú.
10 venha o teu Reino;
11 Man yɛ́ ɛnɛ cɩan nɩn anwʋn alɩɛ.
11 o pão nosso de cada dia
12 Fa yɛ́ ɛtɛ'n-mɔ ce yɛ́ kɛ
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 N'ɛ yaci Abɔnsanmʋn maan ɔ laka yɛ́,
13 e não nos deixes
14 “Afɩ sɛ ɛmɔ yaci bɛ́ manngʋn'n-mɔ ɛtɛ'n-mɔ ce bɛ́ sakpa a, ɛmɔ Asɩ m'ɔ wɔ nyanmɩansʋ'n, ɔ 'fa ɛmɔ kʋsʋ dɩɛ'n-mɔ ɔ ce ɛmɔ.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Nan sɛ ɛmɔ nva man bɛ́ manngʋn'n-mɔ ɛtɛ dɩɛ'n-mɔ nje man bɛ́ a, ɛmɔ Asɩ'n kʋsʋ ngɔ fa man ɛmɔ ɛtɛ dɩɛ'n-mɔ ɔ ngɔ hye man ɛmɔ.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Sɛ ɛmɔ lɛ di abuala a, nán bɛ yɔ bɛ́ nyunnun koun-koun kɛ apoo mma'n-mɔ yɔ yɩ́'n. Bɛ yɔ bɛ́ nyɩn nɩn anun koun-koun bɛ man menian'n-mɔ kʋalaa nwun kɛ bɛ lɛ di abuala. Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ b'a nyan bɛ́ ahatua'n dada angʋnmɩn.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Nan wɔ́ dɩɛ, mɛlɛ mɔ ɛ lɛ di abuala'n, nwunnzin wɔ́ nyunnun, toli wɔ́ ti nɩn anun,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 nán menian'n-mɔ a nnwun man kɛ ɛ lɛ di abuala. Wɔ́ Sɩ'n m'ɔ wɔ nvɩalɩɛ nun'n, yɩ́ ngʋnmɩn cein ɔ kɔ nwun yɩ́. Yɛ̂ wɔ́ Sɩ'n m'ɔ nwun mɔ ɛ lɛ yɔ yɩ́ nvɩalɩɛ nun'n, ɔ 'ba man ɛ nyan yɩ́ nwʋn ahatua.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Nán bɛ kpʋ́nndɛ mân ɛhɩ anun anwʋndɩɛ'n. Mân ɛhɩ anun ɛwa, ngakʋba di, ngannɔlɛ kan yɩ́, awofʋɛ'n-mɔ bubu anʋan bɛ wua.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Nan bɛ kpʋnndɛ nyanmɩansʋ anwʋndɩɛ dɩɛ'n. Nyanmɩansʋ, ngakʋba nnʋn man ɛlɔ bɛ nni man, ngannɔlɛ nnʋn man ɛlɔ, awofʋɛ nnʋn man ɛlɔ nán b'a bubu anʋan b'a wua.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Ɔ sanlɩn kɛ lɩka mɔ wɔ́ anwʋndɩɛ'n wɔ'n, ɛbɛlɛ kʋsʋ yɛ̂ wɔ́ ahʋnlɩn'n wɔ ɔ.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Bɛ́ nyɩn'n tɩ kɛ anwʋnnaan nɩn asʋ kanlannɩɛ: sɛ wɔ́ nyɩn'n tɩ kpa a, wɔ́ nwʋnnaan'n lɩka kʋalaatin wɔ jawe nun.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Nan sɛ wɔ́ nyɩn'n sin an, anɩn wɔ́ nwʋnnaan'n lɩka kʋalaatin wɔ awosin nun. Sɛ kanlannɩɛ'n m'ɔ wɔ wɔ́ nun'n tɩ awosin an, nwun yɩ́ kɛ awosin'n mɔ ɛ wɔ nun'n tɩ awosin kpili kpa.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Sʋanlan kʋn ngʋala man kɛ ɔ sʋ mɩnlɩan nnyuan. Sɛ ɔ sʋ mɩnlɩan nnyuan an, ɔ 'kpɔ kʋn nán ɔ kulo kʋn. Yɩ́ nyɩn 'sɔ kʋn yɛ́ ɔ 'tu yɩ́ nyɩn sa kʋn. Ɛmɔ ngʋala man kɛ bɛ ka sʋ bɛ sʋ Nyanmɩan nán b'a sʋ esika.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Yɩ́ sɔ ati, mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ: Nán bɛ susu alɩɛ mɔ ɛmɔ 'di nɩn anwʋn, ɔ nʋn nzue mɔ ɛmɔ 'nʋn nɩn anwʋn. Ɛsɛ nán bɛ susu taladɩɛ mɔ ɛmɔ 'wula nɩn anwʋn. Asʋ ngʋan'n tɩ man kpa ndala man alɩɛ nɩn ɔ? Yɛ̂ anwʋnnaan'n ndala man taladɩɛ nɩn ɔ?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Ɛmɔ nɩ́an nnʋnman'n-mɔ. Bɛ nnua man like fɩ́ɩ́, bɛ ngɔ man ebo sʋ bɛ nva man alɩɛ fɩ́ɩ́, bɛ nva man alɩɛ bɛ nzie man, nan kʋsʋ ɛmɔ Asɩ m'ɔ wɔ anwunno'n, ɔ gua bɛ́ nʋan alɩɛ! Ɛmɔ anwʋn cian kpa tala nnʋnman'n-mɔ.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Ɛmɔ anun benin yɛ̂ ɔ kʋala ɔ susu yɩ́ ngʋan nɩn anwʋn dede ɔ gua sʋ bie ɔ?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Nán nzukɛ ati yɛ̂ ɛmɔ di taladɩɛ mɔ ɛmɔ 'wula nɩn anwʋn yalɛ ɔ? Ɛmɔ nɩ́an kɛ ebo nɩn anun ndile'n-mɔ mɔ bɛ le ndetele'n-mɔ kpɩn fifi'n. Bɛ nni man junman, bɛ nnwʋn man taladɩɛ.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Nan kʋsʋ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ belemgbin Salomʋn muonun nʋn yɩ́ anyanbɛnwʋn'n m'ɔ nyanlɩn yɩ́'n, taladɩɛ m'ɔ tɩ kanlanman kɛ ndetele'n-mɔ'n, ɔ'a nwula man bie lé.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ndile'n-mɔ mɔ bɛ wɔ ebo nɩn anun ɛnɛ, mɔ ɛhɩnman bɛ 'ju bɛ́ bɛ gua sɩ̂n nun'n, sɛ Nyanmɩan sesie bɛ́ sʋa, ɔ yɔ sɛ mɔ ɔ ngɔ nɩan man ɛmɔ ɔ ngɔ tala man bɛ́ ɔ? Ɛmɔ dedi'n tɩ kaan!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Yɩ́ sɔ ati, nán bɛ di yalɛ bɛ kan kɛ: Nzukɛ yɛ̂ yɛ 'di ɔ? Nzukɛ yɛ̂ yɛ 'nʋn ɔ? Taladɩɛ benin yɛ̂ yɛ 'wula ɔ?
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Bɛ́ mɔ bɛ nzʋ man Nyanmɩan'n, bɛ́ yɛ̂ cɩan daa bɛ susu ninnge ɛhɩ-mɔ anwʋn ɔ. Nan ɛmɔ Asɩ'n m'ɔ wɔ anwunno'n, ɔ sɩ kɛ ɛmɔ a hian ninnge sɔ'n-mɔ anwʋn.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Yɩ́ ti, ɛmɔ lí mʋa bɛ kpʋ́nndɛ Nyanmɩan Belemgbin Mân'n, ɔ nʋn asɩtanlan'n m'ɔ sɔ Nyanmɩan anyɩn'n, nán Nyanmɩan 'ba fa ninnge'n kʋalaa m'ɔ ka'n ce ɛmɔ.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Yɩ́ sɔ ati, nán bɛ jʋnlɩn ɛhɩnman alɩ́ɛ dɩɛ nɩn anwʋn. Alɩ́ɛ'n muonun yɛ̂ ɔ 'di ɛjɔlɛ'n m'ɔ kɔ a nun nɩn ɔ. Nunhan ɛjɔlɛ'n kʋalaa tɩ yɩ́ ɛjɔlɛ.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.