Mateus 6
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARIB
1 “Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa! Nán bɛ yɔ ninnge mɔ Nyanmɩan kulo'n bagua nɩn anun maan menian'n-mɔ kʋalaa nwun ɛmɔ. Sɛ ɛmɔ yɔ yɩ́ sɔ a, ɛmɔ nnyan man ɛmɔ Asɩ m'ɔ wɔ anwunno nɩn asa nun like fɩ́ɩ́.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 “Yɩ́ sɔ ati, sɛ ɛ 'man ehianfʋɛ'n-mɔ esika a, n'ɛ bɔ wɔ́ nwʋn kpayɛ kɛ apoo mma'n-mɔ yɔ yɩ́ Zufʋ'n-mɔ asɔnɩn sua'n-mɔ anun'n ɔ nʋn gua'n-mɔ asʋ'n. Bɛ yɔ sɔ bɛ man menian'n-mɔ fʋa bɛ́. Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ bɛ́ ahatua dɩɛ nɩn ala y'ɔ le bɛ́ dunman'n mɔ bɛ lɛ bɔ'n.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Nan wɔ́ dɩɛ, sɛ ɛ 'fa esika ɛ man ehianfʋɛ'n-mɔ a, n'ɛ man wɔ́ manngʋn'n muonun mɔ ɛ nʋn yɩ́ nanndɩ'n nwun nun.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 Man wɔ́ acɛdɩɛ sɔ'n há nvɩalɩɛ nun. Ɛbɛlɛ nɩn anun yɛ̂ Nyanmɩan m'ɔ tɩ wɔ́ Sɩ m'ɔ nwun mɔ a yɔ yɩ́ nvɩalɩɛ nun'n, ɔ 'man ɛ nyan yɩ́ nwʋn ahatua ɔ.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Sɛ ɛmɔ 'yɔ asɔnɩn an, nán bɛ yɔ kɛ apoo mma'n-mɔ yɔ yɩ́'n. Bɛ kulo nzisi ejinlan bɛ yɔ asɔnɩn Zufʋ'n-mɔ asɔnɩn sua'n-mɔ anun nʋn gua'n-mɔ ayialɩɛ nɩn asʋ maan menian'n-mɔ kʋalaa nwun bɛ́. Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ b'a nyan bɛ́ ahatua'n dada angʋnmɩn.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Nan wɔ́ dɩɛ, sɛ ɛ 'yɔ asɔnɩn an, wʋlʋ wɔ́ sua nɩn anun, nyin wɔ́ nzin anʋan, nán sɛlɛ wɔ́ Sɩ m'ɔ wɔ wɔ́ lɩka mɔ ɛ fɩa'n. Yɛ̂ wɔ́ Sɩ m'ɔ nwun like mɔ ɛ lɛ yɔ yɩ́ nvɩalɩɛ nun'n, ɔ 'ba man ɛ nyan yɩ́ nwʋn ahatua.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Sɛ ɛmɔ 'yɔ asɔnɩn an, nán bɛ kan ndɩnndɩɩn kɛ bɛ́ mɔ bɛ nzʋ man Nyanmɩan'n yɔ yɩ́'n. Bɛ jʋnlɩn kɛ bɛ 'kan yɩ́ nwala nwala nán Nyanmɩan a tɩ.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Nán bɛ yɔ kɛ bɛ́, ɔ sanlɩn kɛ, Nyanmɩan m'ɔ tɩ ɛmɔ Asɩ'n, like mɔ ɛmɔ kɔ hian yɩ́ nwʋn'n, ɔ di mʋa ɔ nwun yɩ́ kʋalaaka nán ɛmɔ a sɛlɛ yɩ́ like sɔ'n.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 “Nan ɛ 'nwun kɛ ɛmɔ kpɩ́n bɛ yɔ́ asɔnɩn'n:
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Man wɔ́ belemgbin elie mɛlɛ'n jú.
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Man yɛ́ ɛnɛ cɩan nɩn anwʋn alɩɛ.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Fa yɛ́ ɛtɛ'n-mɔ ce yɛ́ kɛ
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 N'ɛ yaci Abɔnsanmʋn maan ɔ laka yɛ́,
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 “Afɩ sɛ ɛmɔ yaci bɛ́ manngʋn'n-mɔ ɛtɛ'n-mɔ ce bɛ́ sakpa a, ɛmɔ Asɩ m'ɔ wɔ nyanmɩansʋ'n, ɔ 'fa ɛmɔ kʋsʋ dɩɛ'n-mɔ ɔ ce ɛmɔ.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Nan sɛ ɛmɔ nva man bɛ́ manngʋn'n-mɔ ɛtɛ dɩɛ'n-mɔ nje man bɛ́ a, ɛmɔ Asɩ'n kʋsʋ ngɔ fa man ɛmɔ ɛtɛ dɩɛ'n-mɔ ɔ ngɔ hye man ɛmɔ.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 “Sɛ ɛmɔ lɛ di abuala a, nán bɛ yɔ bɛ́ nyunnun koun-koun kɛ apoo mma'n-mɔ yɔ yɩ́'n. Bɛ yɔ bɛ́ nyɩn nɩn anun koun-koun bɛ man menian'n-mɔ kʋalaa nwun kɛ bɛ lɛ di abuala. Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ b'a nyan bɛ́ ahatua'n dada angʋnmɩn.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Nan wɔ́ dɩɛ, mɛlɛ mɔ ɛ lɛ di abuala'n, nwunnzin wɔ́ nyunnun, toli wɔ́ ti nɩn anun,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 nán menian'n-mɔ a nnwun man kɛ ɛ lɛ di abuala. Wɔ́ Sɩ'n m'ɔ wɔ nvɩalɩɛ nun'n, yɩ́ ngʋnmɩn cein ɔ kɔ nwun yɩ́. Yɛ̂ wɔ́ Sɩ'n m'ɔ nwun mɔ ɛ lɛ yɔ yɩ́ nvɩalɩɛ nun'n, ɔ 'ba man ɛ nyan yɩ́ nwʋn ahatua.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Nán bɛ kpʋ́nndɛ mân ɛhɩ anun anwʋndɩɛ'n. Mân ɛhɩ anun ɛwa, ngakʋba di, ngannɔlɛ kan yɩ́, awofʋɛ'n-mɔ bubu anʋan bɛ wua.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Nan bɛ kpʋnndɛ nyanmɩansʋ anwʋndɩɛ dɩɛ'n. Nyanmɩansʋ, ngakʋba nnʋn man ɛlɔ bɛ nni man, ngannɔlɛ nnʋn man ɛlɔ, awofʋɛ nnʋn man ɛlɔ nán b'a bubu anʋan b'a wua.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Ɔ sanlɩn kɛ lɩka mɔ wɔ́ anwʋndɩɛ'n wɔ'n, ɛbɛlɛ kʋsʋ yɛ̂ wɔ́ ahʋnlɩn'n wɔ ɔ.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Bɛ́ nyɩn'n tɩ kɛ anwʋnnaan nɩn asʋ kanlannɩɛ: sɛ wɔ́ nyɩn'n tɩ kpa a, wɔ́ nwʋnnaan'n lɩka kʋalaatin wɔ jawe nun.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Nan sɛ wɔ́ nyɩn'n sin an, anɩn wɔ́ nwʋnnaan'n lɩka kʋalaatin wɔ awosin nun. Sɛ kanlannɩɛ'n m'ɔ wɔ wɔ́ nun'n tɩ awosin an, nwun yɩ́ kɛ awosin'n mɔ ɛ wɔ nun'n tɩ awosin kpili kpa.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 “Sʋanlan kʋn ngʋala man kɛ ɔ sʋ mɩnlɩan nnyuan. Sɛ ɔ sʋ mɩnlɩan nnyuan an, ɔ 'kpɔ kʋn nán ɔ kulo kʋn. Yɩ́ nyɩn 'sɔ kʋn yɛ́ ɔ 'tu yɩ́ nyɩn sa kʋn. Ɛmɔ ngʋala man kɛ bɛ ka sʋ bɛ sʋ Nyanmɩan nán b'a sʋ esika.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Yɩ́ sɔ ati, mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ: Nán bɛ susu alɩɛ mɔ ɛmɔ 'di nɩn anwʋn, ɔ nʋn nzue mɔ ɛmɔ 'nʋn nɩn anwʋn. Ɛsɛ nán bɛ susu taladɩɛ mɔ ɛmɔ 'wula nɩn anwʋn. Asʋ ngʋan'n tɩ man kpa ndala man alɩɛ nɩn ɔ? Yɛ̂ anwʋnnaan'n ndala man taladɩɛ nɩn ɔ?
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Ɛmɔ nɩ́an nnʋnman'n-mɔ. Bɛ nnua man like fɩ́ɩ́, bɛ ngɔ man ebo sʋ bɛ nva man alɩɛ fɩ́ɩ́, bɛ nva man alɩɛ bɛ nzie man, nan kʋsʋ ɛmɔ Asɩ m'ɔ wɔ anwunno'n, ɔ gua bɛ́ nʋan alɩɛ! Ɛmɔ anwʋn cian kpa tala nnʋnman'n-mɔ.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Ɛmɔ anun benin yɛ̂ ɔ kʋala ɔ susu yɩ́ ngʋan nɩn anwʋn dede ɔ gua sʋ bie ɔ?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Nán nzukɛ ati yɛ̂ ɛmɔ di taladɩɛ mɔ ɛmɔ 'wula nɩn anwʋn yalɛ ɔ? Ɛmɔ nɩ́an kɛ ebo nɩn anun ndile'n-mɔ mɔ bɛ le ndetele'n-mɔ kpɩn fifi'n. Bɛ nni man junman, bɛ nnwʋn man taladɩɛ.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Nan kʋsʋ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ belemgbin Salomʋn muonun nʋn yɩ́ anyanbɛnwʋn'n m'ɔ nyanlɩn yɩ́'n, taladɩɛ m'ɔ tɩ kanlanman kɛ ndetele'n-mɔ'n, ɔ'a nwula man bie lé.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Ndile'n-mɔ mɔ bɛ wɔ ebo nɩn anun ɛnɛ, mɔ ɛhɩnman bɛ 'ju bɛ́ bɛ gua sɩ̂n nun'n, sɛ Nyanmɩan sesie bɛ́ sʋa, ɔ yɔ sɛ mɔ ɔ ngɔ nɩan man ɛmɔ ɔ ngɔ tala man bɛ́ ɔ? Ɛmɔ dedi'n tɩ kaan!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Yɩ́ sɔ ati, nán bɛ di yalɛ bɛ kan kɛ: Nzukɛ yɛ̂ yɛ 'di ɔ? Nzukɛ yɛ̂ yɛ 'nʋn ɔ? Taladɩɛ benin yɛ̂ yɛ 'wula ɔ?
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Bɛ́ mɔ bɛ nzʋ man Nyanmɩan'n, bɛ́ yɛ̂ cɩan daa bɛ susu ninnge ɛhɩ-mɔ anwʋn ɔ. Nan ɛmɔ Asɩ'n m'ɔ wɔ anwunno'n, ɔ sɩ kɛ ɛmɔ a hian ninnge sɔ'n-mɔ anwʋn.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Yɩ́ ti, ɛmɔ lí mʋa bɛ kpʋ́nndɛ Nyanmɩan Belemgbin Mân'n, ɔ nʋn asɩtanlan'n m'ɔ sɔ Nyanmɩan anyɩn'n, nán Nyanmɩan 'ba fa ninnge'n kʋalaa m'ɔ ka'n ce ɛmɔ.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Yɩ́ sɔ ati, nán bɛ jʋnlɩn ɛhɩnman alɩ́ɛ dɩɛ nɩn anwʋn. Alɩ́ɛ'n muonun yɛ̂ ɔ 'di ɛjɔlɛ'n m'ɔ kɔ a nun nɩn ɔ. Nunhan ɛjɔlɛ'n kʋalaa tɩ yɩ́ ɛjɔlɛ.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.