Mateus 2

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bɛ wʋlɩ Zozi Zude mân nɩn anun kulo'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Betelehɛmʋn nɩn asʋ. Mɛlɛ sɔ'n, anɩn belemgbin *Elɔdɩ y'ɔ sie Zude mân nɩn ɔ. Mɔ bɛ wʋlɩ Zozi'n, ngɛlɛfʋɛ'n-mɔ mɔ bɛ nɩan nzalama'n, bɛ fi lɩka mɔ sɛnzɛ'n fite'n, bɛ walɩ Zoluzalɛmʋn ɛbɛlɛ.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Mɔ bɛ juli ɛbɛlɛ'n, nán b'a bisa menian'n-mɔ kɛ: “Zufʋ'n-mɔ belemgbin'n mɔ b'a wʋ yɩ́'n, ɔ wɔ nin? Y'a nwun yɩ́ nzalama'n sɛnzɛ afitelɩɛ ɛlɔ, yɛ walɩ kɛ yɛ 'ba a sʋ yɩ́.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Mɔ belemgbin Elɔdɩ ɔ nʋn Zoluzalɛmʋn kulo nɩn asʋ menian'n-mɔ kʋalaa tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, bɛ́ nwʋn wʋsʋlɩ bɛ́.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Belemgbin Elɔdɩ kɔ yia Nyanmɩan *tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ kʋalaatin, ɔ nʋn *mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ nán ɔ'a bisa bɛ́ lɩka m'ɔ sɛ kɛ bɛ wʋ *Kilisi'n.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Bɛ́ nwan: “Ɔ sɛ kɛ bɛ wʋ yɩ́ Betelehɛmʋn, Zude mân nɩn anun. Ɔ sanlɩn kɛ ɛjɔlɛ mɔ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ'n hɛlɛlɩ'n y'ɔ le kɛ:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Ɛmɔ Betelehɛmʋn amma mɔ ɛmɔ wɔ Zude mân nɩn anun'n,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Mɔ belemgbin Elɔdɩ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, ɔ kɔ fɛlɛ ngɛlɛfʋɛ'n-mɔ nvɩalɩɛ nun ɔ kɔ bisa bɛ́ mɛlɛ kpa bɔkɔɔ mɔ nzalama'n fitelɩ'n.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Ɛhɩ anzin, ɔ kɔ sʋan bɛ́ Betelehɛmʋn ɛlɔ, yɩ́ nwan: “Ɛmɔ hɔ́ Betelehɛmʋn ɛlɔ, nán bɛ hɔ́ kpʋ́nndɛ batʋnman sɔ'n kpa. Sɛ ɛmɔ nwun yɩ́ a, bɛ mán mɩ́n nzʋ tɩ́, maan mɩ́n kʋsʋ n gɔ́ n zʋ́ yɩ́ bie.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Mɔ belemgbin Elɔdɩ hanlɩn sɔ helelɩ bɛ́ yuelɩ'n yɛ̂ bɛ hɔlɩ ɔ. Mɔ bɛ 'kɔ'n, bɛ 'nɩan an, anɩn nzalama'n mɔ bɛ nwunlin yɩ́ sɛnzɛ afitelɩɛ ɛlɔ'n li bɛ́ nyunnun. Ɔ li bɛ́ nyunnun dede m'ɔ juli sua'n mɔ batʋnman kaan'n wɔ nun nɩn ati sʋ'n, ɔ kɔ jinlan.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Nzalama sɔ'n mɔ bɛ nwunlin yɩ́'n man bɛ kɔ li fɛ kpili kpa.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Bɛ kɔ wʋlʋ sua nɩn anun bɛ kɔ nwun batʋnman'n ɔ nʋn yɩ́ nin Mali. Bɛ kɔ kʋtʋ bɛ kɔ sʋ batʋnman'n. Mɔ bɛ sʋlɩ yɩ́ yuelɩ'n, bɛ kɔ tutulu bɛ́ bɔ́lɛ'n-mɔ anun. Bɛ kɔ fa ninnge nsan mɔ yɩ́ nwʋn cian kpa'n bɛ kɔ fi yɩ́ ata. Kʋn tɩ esika ɛmanlan. Kʋn tɩ *ansan mɔ bɛ yala yɩ́ a, ɔ ban fanlan. Yɛ̂ kʋn kʋsʋ tɩ minli mɔ bɛ fa bɛ yɔ ayile anaan anatɩlɩ.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ɛhɩ anzin, Nyanmɩan kɔ hɩn bɛ́ ɛlalɩɛ kɛ nán bɛ sa bɛ́ nzin bɛ sɩn belemgbin Elɔdɩ anwʋn ɛlɔ kʋ́n. Ɔ man bɛ sɩnlɩn lɩka fʋfɔlɛ bɛ hɔlɩ bɛ́ kulo.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Mɔ ngɛlɛfʋɛ'n-mɔ hɔlɩ'n, yɛ́ Mɩn bɔfʋɛ'n kʋn kɔ a kɔ hɩn Zozɛfʋ ɛlalɩɛ, yɩ́ nwan: “Zozɛfʋ, jasʋ fa batʋnman'n nʋn yɩ́ nin nwanndi kɔ tanlan Ezipiti mân nɩn anun ɛlɔ. Sɛ n ganlɩn n gelelɩ man wɔ́ kɛ ɛ sá bála a, n'ɛ ba. Ɔ sanlɩn kɛ, belemgbin Elɔdɩ 'kpʋnndɛ kɛ ɔ kun batʋnman'n.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Kɔngɔɛ sɔ nɩn ala, Zozɛfʋ kɔ fa batʋnman'n nʋn yɩ́ nin, bɛ kɔ nwanndi bɛ kɔ hɔ Ezipiti.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Bɛ wɔ ɛlɔ dede belemgbin Elɔdɩ wuli nán b'a sa b'a a. Yɩ́ sɔ'n, ɛjɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan manlɩn kpɔmanfʋɛ'n hanlɩn yɩ́ daba nɩn a kpɩn sʋ. Yɩ́ nwan:
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Mɔ belemgbin Elɔdɩ nwunlin kɛ ngɛlɛfʋɛ'n-mɔ a laka yɩ́'n, ɔ fɛlɩ ɛya kpa. Ɔ tɩtɩlɩ cɩan'n mɔ ngɛlɛfʋɛ'n-mɔ nwunlin nzalama'n dede a, anɩn ɔ'a nwun kɛ batʋnman'n ka kaan di afʋɛ nnyuan. Yɩ́ ti, ɔ kɔ sʋan yɩ́ nzalafʋ'n-mɔ Betelehɛmʋn nʋn kulo'n-mɔ kʋalaa mɔ bɛ mantan mantan yɩ́'n-mɔ asʋ kɛ bɛ hɔ́ hún mmatʋnman mmelenzua mɔ b'a li afʋɛ nnyuan'n, ɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ lili man afʋɛ nnyuan'n kʋalaatin.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Kɛ ɔ yɔlɩ mɔ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ Zolomin ɛjɔlɛ'n m'ɔ hanlɩn'n kpɩnlɩn sʋ nɩn anɩn. Yɩ́ nwan:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Bɛ tɩlɩ ɛtɩan nʋn esuan nʋn awɔ́lɛ mgbili
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Mɔ belemgbin Elɔdɩ wuli'n, yɛ́ Mɩn bɔfʋɛ'n kʋn walɩ hɩnlɩn Zozɛfʋ ɛlalɩɛ Ezipiti mân nun.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Yɩ́ nwan: “Zozɛfʋ, jasʋ fa batʋnman'n nʋn yɩ́ nin sa kɔ Izalayɛ mân nɩn anun. Ɔ sanlɩn kɛ, bɛ́ mɔ anɩn bɛ lɛ kpʋnndɛ batʋnman'n bɛ kun yɩ́'n, b'a yue wu.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Ɛhɩ a, Zozɛfʋ kɔ jasʋ ɔ kɔ fa batʋnman'n nʋn yɩ́ nin, bɛ kɔ sa kɔ hɔ Izalayɛ mân nɩn anun.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mɔ Zozɛfʋ juli ɛbɛlɛ m'ɔ tɩlɩ kɛ Aakelawusi a li yɩ́ sɩ Elɔdɩ aja ɔ'a kaci Zude belemgbin'n, ɔ sulolɩ ɛbɛlɛ lɩka sɔ nɩn anun ɛtanlan. Ɛlalɩɛ nun, mɔ Nyanmɩan helelɩ yɩ́ atɩn m'ɔ di kɛ ɔ sɩn sʋ'n, Zozɛfʋ bɔlɩ yɩ́ ti Galile mân nɩn anun.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 M'ɔ hɔlɩ juli ɛlɔ'n, ɔ tanlanlɩn kulo'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Nazalɛtɩ nɩn asʋ. Ɔ man ɛjɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ hanlɩn nɩn a kpɩn sʋ. Bɛ́ nwan:
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.