Mateus 2

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɛ wʋlɩ Zozi Zude mân nɩn anun kulo'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Betelehɛmʋn nɩn asʋ. Mɛlɛ sɔ'n, anɩn belemgbin *Elɔdɩ y'ɔ sie Zude mân nɩn ɔ. Mɔ bɛ wʋlɩ Zozi'n, ngɛlɛfʋɛ'n-mɔ mɔ bɛ nɩan nzalama'n, bɛ fi lɩka mɔ sɛnzɛ'n fite'n, bɛ walɩ Zoluzalɛmʋn ɛbɛlɛ.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Mɔ bɛ juli ɛbɛlɛ'n, nán b'a bisa menian'n-mɔ kɛ: “Zufʋ'n-mɔ belemgbin'n mɔ b'a wʋ yɩ́'n, ɔ wɔ nin? Y'a nwun yɩ́ nzalama'n sɛnzɛ afitelɩɛ ɛlɔ, yɛ walɩ kɛ yɛ 'ba a sʋ yɩ́.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Mɔ belemgbin Elɔdɩ ɔ nʋn Zoluzalɛmʋn kulo nɩn asʋ menian'n-mɔ kʋalaa tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, bɛ́ nwʋn wʋsʋlɩ bɛ́.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Belemgbin Elɔdɩ kɔ yia Nyanmɩan *tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ kʋalaatin, ɔ nʋn *mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ nán ɔ'a bisa bɛ́ lɩka m'ɔ sɛ kɛ bɛ wʋ *Kilisi'n.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Bɛ́ nwan: “Ɔ sɛ kɛ bɛ wʋ yɩ́ Betelehɛmʋn, Zude mân nɩn anun. Ɔ sanlɩn kɛ ɛjɔlɛ mɔ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ'n hɛlɛlɩ'n y'ɔ le kɛ:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Ɛmɔ Betelehɛmʋn amma mɔ ɛmɔ wɔ Zude mân nɩn anun'n,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Mɔ belemgbin Elɔdɩ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, ɔ kɔ fɛlɛ ngɛlɛfʋɛ'n-mɔ nvɩalɩɛ nun ɔ kɔ bisa bɛ́ mɛlɛ kpa bɔkɔɔ mɔ nzalama'n fitelɩ'n.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Ɛhɩ anzin, ɔ kɔ sʋan bɛ́ Betelehɛmʋn ɛlɔ, yɩ́ nwan: “Ɛmɔ hɔ́ Betelehɛmʋn ɛlɔ, nán bɛ hɔ́ kpʋ́nndɛ batʋnman sɔ'n kpa. Sɛ ɛmɔ nwun yɩ́ a, bɛ mán mɩ́n nzʋ tɩ́, maan mɩ́n kʋsʋ n gɔ́ n zʋ́ yɩ́ bie.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Mɔ belemgbin Elɔdɩ hanlɩn sɔ helelɩ bɛ́ yuelɩ'n yɛ̂ bɛ hɔlɩ ɔ. Mɔ bɛ 'kɔ'n, bɛ 'nɩan an, anɩn nzalama'n mɔ bɛ nwunlin yɩ́ sɛnzɛ afitelɩɛ ɛlɔ'n li bɛ́ nyunnun. Ɔ li bɛ́ nyunnun dede m'ɔ juli sua'n mɔ batʋnman kaan'n wɔ nun nɩn ati sʋ'n, ɔ kɔ jinlan.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Nzalama sɔ'n mɔ bɛ nwunlin yɩ́'n man bɛ kɔ li fɛ kpili kpa.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Bɛ kɔ wʋlʋ sua nɩn anun bɛ kɔ nwun batʋnman'n ɔ nʋn yɩ́ nin Mali. Bɛ kɔ kʋtʋ bɛ kɔ sʋ batʋnman'n. Mɔ bɛ sʋlɩ yɩ́ yuelɩ'n, bɛ kɔ tutulu bɛ́ bɔ́lɛ'n-mɔ anun. Bɛ kɔ fa ninnge nsan mɔ yɩ́ nwʋn cian kpa'n bɛ kɔ fi yɩ́ ata. Kʋn tɩ esika ɛmanlan. Kʋn tɩ *ansan mɔ bɛ yala yɩ́ a, ɔ ban fanlan. Yɛ̂ kʋn kʋsʋ tɩ minli mɔ bɛ fa bɛ yɔ ayile anaan anatɩlɩ.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ɛhɩ anzin, Nyanmɩan kɔ hɩn bɛ́ ɛlalɩɛ kɛ nán bɛ sa bɛ́ nzin bɛ sɩn belemgbin Elɔdɩ anwʋn ɛlɔ kʋ́n. Ɔ man bɛ sɩnlɩn lɩka fʋfɔlɛ bɛ hɔlɩ bɛ́ kulo.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Mɔ ngɛlɛfʋɛ'n-mɔ hɔlɩ'n, yɛ́ Mɩn bɔfʋɛ'n kʋn kɔ a kɔ hɩn Zozɛfʋ ɛlalɩɛ, yɩ́ nwan: “Zozɛfʋ, jasʋ fa batʋnman'n nʋn yɩ́ nin nwanndi kɔ tanlan Ezipiti mân nɩn anun ɛlɔ. Sɛ n ganlɩn n gelelɩ man wɔ́ kɛ ɛ sá bála a, n'ɛ ba. Ɔ sanlɩn kɛ, belemgbin Elɔdɩ 'kpʋnndɛ kɛ ɔ kun batʋnman'n.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Kɔngɔɛ sɔ nɩn ala, Zozɛfʋ kɔ fa batʋnman'n nʋn yɩ́ nin, bɛ kɔ nwanndi bɛ kɔ hɔ Ezipiti.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Bɛ wɔ ɛlɔ dede belemgbin Elɔdɩ wuli nán b'a sa b'a a. Yɩ́ sɔ'n, ɛjɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan manlɩn kpɔmanfʋɛ'n hanlɩn yɩ́ daba nɩn a kpɩn sʋ. Yɩ́ nwan:
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Mɔ belemgbin Elɔdɩ nwunlin kɛ ngɛlɛfʋɛ'n-mɔ a laka yɩ́'n, ɔ fɛlɩ ɛya kpa. Ɔ tɩtɩlɩ cɩan'n mɔ ngɛlɛfʋɛ'n-mɔ nwunlin nzalama'n dede a, anɩn ɔ'a nwun kɛ batʋnman'n ka kaan di afʋɛ nnyuan. Yɩ́ ti, ɔ kɔ sʋan yɩ́ nzalafʋ'n-mɔ Betelehɛmʋn nʋn kulo'n-mɔ kʋalaa mɔ bɛ mantan mantan yɩ́'n-mɔ asʋ kɛ bɛ hɔ́ hún mmatʋnman mmelenzua mɔ b'a li afʋɛ nnyuan'n, ɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ lili man afʋɛ nnyuan'n kʋalaatin.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Kɛ ɔ yɔlɩ mɔ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ Zolomin ɛjɔlɛ'n m'ɔ hanlɩn'n kpɩnlɩn sʋ nɩn anɩn. Yɩ́ nwan:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Bɛ tɩlɩ ɛtɩan nʋn esuan nʋn awɔ́lɛ mgbili
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Mɔ belemgbin Elɔdɩ wuli'n, yɛ́ Mɩn bɔfʋɛ'n kʋn walɩ hɩnlɩn Zozɛfʋ ɛlalɩɛ Ezipiti mân nun.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Yɩ́ nwan: “Zozɛfʋ, jasʋ fa batʋnman'n nʋn yɩ́ nin sa kɔ Izalayɛ mân nɩn anun. Ɔ sanlɩn kɛ, bɛ́ mɔ anɩn bɛ lɛ kpʋnndɛ batʋnman'n bɛ kun yɩ́'n, b'a yue wu.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ɛhɩ a, Zozɛfʋ kɔ jasʋ ɔ kɔ fa batʋnman'n nʋn yɩ́ nin, bɛ kɔ sa kɔ hɔ Izalayɛ mân nɩn anun.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Mɔ Zozɛfʋ juli ɛbɛlɛ m'ɔ tɩlɩ kɛ Aakelawusi a li yɩ́ sɩ Elɔdɩ aja ɔ'a kaci Zude belemgbin'n, ɔ sulolɩ ɛbɛlɛ lɩka sɔ nɩn anun ɛtanlan. Ɛlalɩɛ nun, mɔ Nyanmɩan helelɩ yɩ́ atɩn m'ɔ di kɛ ɔ sɩn sʋ'n, Zozɛfʋ bɔlɩ yɩ́ ti Galile mân nɩn anun.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 M'ɔ hɔlɩ juli ɛlɔ'n, ɔ tanlanlɩn kulo'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Nazalɛtɩ nɩn asʋ. Ɔ man ɛjɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ hanlɩn nɩn a kpɩn sʋ. Bɛ́ nwan:
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.