Mateus 2
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA
1 Bɛ wʋlɩ Zozi Zude mân nɩn anun kulo'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Betelehɛmʋn nɩn asʋ. Mɛlɛ sɔ'n, anɩn belemgbin *Elɔdɩ y'ɔ sie Zude mân nɩn ɔ. Mɔ bɛ wʋlɩ Zozi'n, ngɛlɛfʋɛ'n-mɔ mɔ bɛ nɩan nzalama'n, bɛ fi lɩka mɔ sɛnzɛ'n fite'n, bɛ walɩ Zoluzalɛmʋn ɛbɛlɛ.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Mɔ bɛ juli ɛbɛlɛ'n, nán b'a bisa menian'n-mɔ kɛ: “Zufʋ'n-mɔ belemgbin'n mɔ b'a wʋ yɩ́'n, ɔ wɔ nin? Y'a nwun yɩ́ nzalama'n sɛnzɛ afitelɩɛ ɛlɔ, yɛ walɩ kɛ yɛ 'ba a sʋ yɩ́.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Mɔ belemgbin Elɔdɩ ɔ nʋn Zoluzalɛmʋn kulo nɩn asʋ menian'n-mɔ kʋalaa tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, bɛ́ nwʋn wʋsʋlɩ bɛ́.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Belemgbin Elɔdɩ kɔ yia Nyanmɩan *tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ kʋalaatin, ɔ nʋn *mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ nán ɔ'a bisa bɛ́ lɩka m'ɔ sɛ kɛ bɛ wʋ *Kilisi'n.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Bɛ́ nwan: “Ɔ sɛ kɛ bɛ wʋ yɩ́ Betelehɛmʋn, Zude mân nɩn anun. Ɔ sanlɩn kɛ ɛjɔlɛ mɔ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ'n hɛlɛlɩ'n y'ɔ le kɛ:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Ɛmɔ Betelehɛmʋn amma mɔ ɛmɔ wɔ Zude mân nɩn anun'n,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Mɔ belemgbin Elɔdɩ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, ɔ kɔ fɛlɛ ngɛlɛfʋɛ'n-mɔ nvɩalɩɛ nun ɔ kɔ bisa bɛ́ mɛlɛ kpa bɔkɔɔ mɔ nzalama'n fitelɩ'n.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ɛhɩ anzin, ɔ kɔ sʋan bɛ́ Betelehɛmʋn ɛlɔ, yɩ́ nwan: “Ɛmɔ hɔ́ Betelehɛmʋn ɛlɔ, nán bɛ hɔ́ kpʋ́nndɛ batʋnman sɔ'n kpa. Sɛ ɛmɔ nwun yɩ́ a, bɛ mán mɩ́n nzʋ tɩ́, maan mɩ́n kʋsʋ n gɔ́ n zʋ́ yɩ́ bie.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Mɔ belemgbin Elɔdɩ hanlɩn sɔ helelɩ bɛ́ yuelɩ'n yɛ̂ bɛ hɔlɩ ɔ. Mɔ bɛ 'kɔ'n, bɛ 'nɩan an, anɩn nzalama'n mɔ bɛ nwunlin yɩ́ sɛnzɛ afitelɩɛ ɛlɔ'n li bɛ́ nyunnun. Ɔ li bɛ́ nyunnun dede m'ɔ juli sua'n mɔ batʋnman kaan'n wɔ nun nɩn ati sʋ'n, ɔ kɔ jinlan.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Nzalama sɔ'n mɔ bɛ nwunlin yɩ́'n man bɛ kɔ li fɛ kpili kpa.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Bɛ kɔ wʋlʋ sua nɩn anun bɛ kɔ nwun batʋnman'n ɔ nʋn yɩ́ nin Mali. Bɛ kɔ kʋtʋ bɛ kɔ sʋ batʋnman'n. Mɔ bɛ sʋlɩ yɩ́ yuelɩ'n, bɛ kɔ tutulu bɛ́ bɔ́lɛ'n-mɔ anun. Bɛ kɔ fa ninnge nsan mɔ yɩ́ nwʋn cian kpa'n bɛ kɔ fi yɩ́ ata. Kʋn tɩ esika ɛmanlan. Kʋn tɩ *ansan mɔ bɛ yala yɩ́ a, ɔ ban fanlan. Yɛ̂ kʋn kʋsʋ tɩ minli mɔ bɛ fa bɛ yɔ ayile anaan anatɩlɩ.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ɛhɩ anzin, Nyanmɩan kɔ hɩn bɛ́ ɛlalɩɛ kɛ nán bɛ sa bɛ́ nzin bɛ sɩn belemgbin Elɔdɩ anwʋn ɛlɔ kʋ́n. Ɔ man bɛ sɩnlɩn lɩka fʋfɔlɛ bɛ hɔlɩ bɛ́ kulo.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Mɔ ngɛlɛfʋɛ'n-mɔ hɔlɩ'n, yɛ́ Mɩn bɔfʋɛ'n kʋn kɔ a kɔ hɩn Zozɛfʋ ɛlalɩɛ, yɩ́ nwan: “Zozɛfʋ, jasʋ fa batʋnman'n nʋn yɩ́ nin nwanndi kɔ tanlan Ezipiti mân nɩn anun ɛlɔ. Sɛ n ganlɩn n gelelɩ man wɔ́ kɛ ɛ sá bála a, n'ɛ ba. Ɔ sanlɩn kɛ, belemgbin Elɔdɩ 'kpʋnndɛ kɛ ɔ kun batʋnman'n.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Kɔngɔɛ sɔ nɩn ala, Zozɛfʋ kɔ fa batʋnman'n nʋn yɩ́ nin, bɛ kɔ nwanndi bɛ kɔ hɔ Ezipiti.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Bɛ wɔ ɛlɔ dede belemgbin Elɔdɩ wuli nán b'a sa b'a a. Yɩ́ sɔ'n, ɛjɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan manlɩn kpɔmanfʋɛ'n hanlɩn yɩ́ daba nɩn a kpɩn sʋ. Yɩ́ nwan:
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Mɔ belemgbin Elɔdɩ nwunlin kɛ ngɛlɛfʋɛ'n-mɔ a laka yɩ́'n, ɔ fɛlɩ ɛya kpa. Ɔ tɩtɩlɩ cɩan'n mɔ ngɛlɛfʋɛ'n-mɔ nwunlin nzalama'n dede a, anɩn ɔ'a nwun kɛ batʋnman'n ka kaan di afʋɛ nnyuan. Yɩ́ ti, ɔ kɔ sʋan yɩ́ nzalafʋ'n-mɔ Betelehɛmʋn nʋn kulo'n-mɔ kʋalaa mɔ bɛ mantan mantan yɩ́'n-mɔ asʋ kɛ bɛ hɔ́ hún mmatʋnman mmelenzua mɔ b'a li afʋɛ nnyuan'n, ɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ lili man afʋɛ nnyuan'n kʋalaatin.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Kɛ ɔ yɔlɩ mɔ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ Zolomin ɛjɔlɛ'n m'ɔ hanlɩn'n kpɩnlɩn sʋ nɩn anɩn. Yɩ́ nwan:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Bɛ tɩlɩ ɛtɩan nʋn esuan nʋn awɔ́lɛ mgbili
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Mɔ belemgbin Elɔdɩ wuli'n, yɛ́ Mɩn bɔfʋɛ'n kʋn walɩ hɩnlɩn Zozɛfʋ ɛlalɩɛ Ezipiti mân nun.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Yɩ́ nwan: “Zozɛfʋ, jasʋ fa batʋnman'n nʋn yɩ́ nin sa kɔ Izalayɛ mân nɩn anun. Ɔ sanlɩn kɛ, bɛ́ mɔ anɩn bɛ lɛ kpʋnndɛ batʋnman'n bɛ kun yɩ́'n, b'a yue wu.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ɛhɩ a, Zozɛfʋ kɔ jasʋ ɔ kɔ fa batʋnman'n nʋn yɩ́ nin, bɛ kɔ sa kɔ hɔ Izalayɛ mân nɩn anun.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Mɔ Zozɛfʋ juli ɛbɛlɛ m'ɔ tɩlɩ kɛ Aakelawusi a li yɩ́ sɩ Elɔdɩ aja ɔ'a kaci Zude belemgbin'n, ɔ sulolɩ ɛbɛlɛ lɩka sɔ nɩn anun ɛtanlan. Ɛlalɩɛ nun, mɔ Nyanmɩan helelɩ yɩ́ atɩn m'ɔ di kɛ ɔ sɩn sʋ'n, Zozɛfʋ bɔlɩ yɩ́ ti Galile mân nɩn anun.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 M'ɔ hɔlɩ juli ɛlɔ'n, ɔ tanlanlɩn kulo'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Nazalɛtɩ nɩn asʋ. Ɔ man ɛjɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ hanlɩn nɩn a kpɩn sʋ. Bɛ́ nwan:
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.