Mateus 28
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC
1 Mɔ *ɛnwʋnmɩan ele cɩan'n sɩnlɩn'n, mɔlɛ'n ngɛlɛmɔ, Mali m'ɔ fi Magɩdala'n, ɔ nʋn Mali kʋn'n kɔ a kɔ nɩan sɛka'n.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Kʋnmgba ala, asɩɛ'n kɔ kpusu sɛlɛ kpa. Yɛ́ Mɩn bɔfʋɛ'n kʋn fi anwunno ɔ kɔ ju. Ɔ kɔ kunndo ɛbʋɛ'n m'ɔ nyin sɛka nɩn anʋan'n ɔ kɔ tʋ yɩ́ ahanmɩan ɔ kɔ fʋ ɔ kɔ tanlan sʋ.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Bɔfʋɛ nɩn anwʋn'n ta sʋa mɩaɩn mɩaɩn kɛ nyanmɩan'n m'ɔ kpɛ mɩaɩn mɩaɩn'n. Yɩ́ taladɩɛ'n tɩ fufue hyɩɛɩn hyɩɛɩn kpa.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Esulo kɔ han nzalafʋ'n-mɔ kpa dede bɛ́ nwʋn kɔ wʋsʋ bɛ́, bɛ gugua kɛ menian mɔ b'a wu ɔ.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Bɔfʋɛ'n kɔ han kɔ hele mmalasua'n-mɔ kɛ: “Nán bɛ sulo. Afɩ mɩn sɩ kɛ ɛmɔ lɛ kpʋnndɛ Zozi, sʋanlan'n mɔ bɛ bʋbɔlɩ yɩ́ kʋlʋwa nɩn asʋ'n.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Ɔ nnʋn man ɛwa. Ɔ fi ewue nun ɔ'a tinnge kɛ ɔ kpɩnlɩn hanlɩn yɩ́'n. Ɛmɔ bála bɛ nɩ́an lɩka mɔ anɩn ɔ la'n.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Ɛmɔ hɔ́ ndɛ-ndɛ bɛ hán héle yɩ́ menian'n-mɔ kɛ ɔ fi ewue nun ɔ'a tinnge. Sian dɩɛ, ɔ lɛ kɔ a nwʋnndɛ ɛmɔ Galile mân nɩn anun. Ɛlɔ yɛ̂ ɛmɔ 'nwun yɩ́ ɔ. Ngalɩɛ'n mɔ mɩ́n nwan mɩn 'kan mɩn kele ɛmɔ nɩn anɩn.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Mɔ mmalasua'n-mɔ fi sɛka nɩn asʋ bɛ 'kɔ'n, esulo nʋn fɛ elie kpili kpa hanlɩn bɛ́. Bɛ le ɛnwanndie bɛ lɛ kɔ a han bɛ kele Zozi menian'n-mɔ.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Kʋnmgba ala, bɛ nʋn Zozi kɔ yia nun. Zozi nwan: “M mo ahɩn, m mo ahɩn o!” Mɔ Zozi bisalɩ bɛ́ ahɩn yuelɩ'n, bɛ kɔ kpunnge yɩ́ bɛ kɔ sɔ yɩ́ ja nɩn anun, bɛ kɔ kʋtʋ yɩ́ nyunnun ɛbɛlɛ bɛ kɔ sʋ yɩ́.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ɛhɩ, Zozi kɔ se bɛ́ kɛ: “Nán bɛ sulo. Ɛmɔ hɔ́ hán héle mɩ́n nianman'n-mɔ kɛ bɛ hɔ́ Galile mân nɩn anun ɛlɔ. Ɛbɛlɛ yɛ̂ bɛ 'nwun mɩ́n ɔ.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Mɔ anɩn mmalasua'n-mɔ aja wɔ atunnun'n, nzalafʋ'n-mɔ mɔ bɛ lɛ sisa sɛka'n, mmie-mɔ kɔ sa kɔ hɔ kulo. Bɛ kɔ hɔ kɔ bɔ ɛjɔlɛ'n m'ɔ walɩ nɩn anun amannɩɛ bɛ kɔ hele Nyanmɩan *tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ nʋn Zufʋ mgbain'n-mɔ kɔ yia. Mɔ bɛ́ nʋan sɛlɩ bɛ́ nwʋn yuelɩ'n, bɛ kɔ man nzalafʋ'n-mɔ esika dɔʋn kpa.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Ɛsɛ bɛ́ nwan: “Sɛ bɛ bisa ɛmɔ a, ɛmɔ hán kɛ kɔngɔɛ mɔ ɛmɔ 'dafɩ'n, yɩ́ menian'n-mɔ a a a sa yɩ́ a hɔ.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Sɛ kʋnmanna'n tɩ a, yɛ 'tʋ yɩ́ akɔbɛ nán ɛmɔ ati a nga man nun.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Nzalafʋ'n-mɔ lelɩ esika'n, bɛ hanlɩn yɩ́ kɛ Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ hanlɩn helelɩ bɛ́ nɩn ala. Ɛnɛ nʋn ɛnɛ, Zufʋ'n-mɔ tɛ kan ɛjɔlɛ sɔ'n.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ɛhɩ, Zozi menian bulu nʋn kʋn'n hɔlɩ Galile mân nɩn anun ɛlɔ bʋka'n mɔ Zozi helelɩ bɛ́ nɩn asʋ.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Mɔ bɛ nwunlin yɩ́'n, bɛ kʋtʋlɩ bɛ sʋlɩ yɩ́. Nan kʋsʋ bɛ́ mmie-mɔ a nne a nni man.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Zozi kɔ kpunnge bɛ́, ɔ kɔ han kɔ hele bɛ kɛ: “B'a fa anwunno ɛlɔ nʋn asɩ ɛwa tunmin'n kʋalaa b'a wula mɩ́n sa nun.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ɛhɩka ati, ɛmɔ hɔ́ mân nɩn anun menian'n-mɔ kʋalaa anwʋn, ɛmɔ mán bɛ káci mɩ́n menian. Ɛmɔ sɔ́nɩn bɛ́ wɔ Sɩɛ nʋn Baa, ɔ nʋn Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n dunman nun.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ninnge'n kʋalaa mɔ m'an han m'an hele ɛmɔ'n, ɛmɔ héhele bɛ́ maan bɛ yɔ́. Ɛsɛ ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ mɩn nʋn ɛmɔ san alɩhɩan biala dede ɔ kɔ ju mân nɩn ayuelɩɛ.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.