Mateus 28
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARIB
1 Mɔ *ɛnwʋnmɩan ele cɩan'n sɩnlɩn'n, mɔlɛ'n ngɛlɛmɔ, Mali m'ɔ fi Magɩdala'n, ɔ nʋn Mali kʋn'n kɔ a kɔ nɩan sɛka'n.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kʋnmgba ala, asɩɛ'n kɔ kpusu sɛlɛ kpa. Yɛ́ Mɩn bɔfʋɛ'n kʋn fi anwunno ɔ kɔ ju. Ɔ kɔ kunndo ɛbʋɛ'n m'ɔ nyin sɛka nɩn anʋan'n ɔ kɔ tʋ yɩ́ ahanmɩan ɔ kɔ fʋ ɔ kɔ tanlan sʋ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Bɔfʋɛ nɩn anwʋn'n ta sʋa mɩaɩn mɩaɩn kɛ nyanmɩan'n m'ɔ kpɛ mɩaɩn mɩaɩn'n. Yɩ́ taladɩɛ'n tɩ fufue hyɩɛɩn hyɩɛɩn kpa.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Esulo kɔ han nzalafʋ'n-mɔ kpa dede bɛ́ nwʋn kɔ wʋsʋ bɛ́, bɛ gugua kɛ menian mɔ b'a wu ɔ.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Bɔfʋɛ'n kɔ han kɔ hele mmalasua'n-mɔ kɛ: “Nán bɛ sulo. Afɩ mɩn sɩ kɛ ɛmɔ lɛ kpʋnndɛ Zozi, sʋanlan'n mɔ bɛ bʋbɔlɩ yɩ́ kʋlʋwa nɩn asʋ'n.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ɔ nnʋn man ɛwa. Ɔ fi ewue nun ɔ'a tinnge kɛ ɔ kpɩnlɩn hanlɩn yɩ́'n. Ɛmɔ bála bɛ nɩ́an lɩka mɔ anɩn ɔ la'n.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Ɛmɔ hɔ́ ndɛ-ndɛ bɛ hán héle yɩ́ menian'n-mɔ kɛ ɔ fi ewue nun ɔ'a tinnge. Sian dɩɛ, ɔ lɛ kɔ a nwʋnndɛ ɛmɔ Galile mân nɩn anun. Ɛlɔ yɛ̂ ɛmɔ 'nwun yɩ́ ɔ. Ngalɩɛ'n mɔ mɩ́n nwan mɩn 'kan mɩn kele ɛmɔ nɩn anɩn.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Mɔ mmalasua'n-mɔ fi sɛka nɩn asʋ bɛ 'kɔ'n, esulo nʋn fɛ elie kpili kpa hanlɩn bɛ́. Bɛ le ɛnwanndie bɛ lɛ kɔ a han bɛ kele Zozi menian'n-mɔ.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Kʋnmgba ala, bɛ nʋn Zozi kɔ yia nun. Zozi nwan: “M mo ahɩn, m mo ahɩn o!” Mɔ Zozi bisalɩ bɛ́ ahɩn yuelɩ'n, bɛ kɔ kpunnge yɩ́ bɛ kɔ sɔ yɩ́ ja nɩn anun, bɛ kɔ kʋtʋ yɩ́ nyunnun ɛbɛlɛ bɛ kɔ sʋ yɩ́.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Ɛhɩ, Zozi kɔ se bɛ́ kɛ: “Nán bɛ sulo. Ɛmɔ hɔ́ hán héle mɩ́n nianman'n-mɔ kɛ bɛ hɔ́ Galile mân nɩn anun ɛlɔ. Ɛbɛlɛ yɛ̂ bɛ 'nwun mɩ́n ɔ.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Mɔ anɩn mmalasua'n-mɔ aja wɔ atunnun'n, nzalafʋ'n-mɔ mɔ bɛ lɛ sisa sɛka'n, mmie-mɔ kɔ sa kɔ hɔ kulo. Bɛ kɔ hɔ kɔ bɔ ɛjɔlɛ'n m'ɔ walɩ nɩn anun amannɩɛ bɛ kɔ hele Nyanmɩan *tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ nʋn Zufʋ mgbain'n-mɔ kɔ yia. Mɔ bɛ́ nʋan sɛlɩ bɛ́ nwʋn yuelɩ'n, bɛ kɔ man nzalafʋ'n-mɔ esika dɔʋn kpa.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ɛsɛ bɛ́ nwan: “Sɛ bɛ bisa ɛmɔ a, ɛmɔ hán kɛ kɔngɔɛ mɔ ɛmɔ 'dafɩ'n, yɩ́ menian'n-mɔ a a a sa yɩ́ a hɔ.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Sɛ kʋnmanna'n tɩ a, yɛ 'tʋ yɩ́ akɔbɛ nán ɛmɔ ati a nga man nun.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Nzalafʋ'n-mɔ lelɩ esika'n, bɛ hanlɩn yɩ́ kɛ Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ hanlɩn helelɩ bɛ́ nɩn ala. Ɛnɛ nʋn ɛnɛ, Zufʋ'n-mɔ tɛ kan ɛjɔlɛ sɔ'n.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ɛhɩ, Zozi menian bulu nʋn kʋn'n hɔlɩ Galile mân nɩn anun ɛlɔ bʋka'n mɔ Zozi helelɩ bɛ́ nɩn asʋ.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Mɔ bɛ nwunlin yɩ́'n, bɛ kʋtʋlɩ bɛ sʋlɩ yɩ́. Nan kʋsʋ bɛ́ mmie-mɔ a nne a nni man.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Zozi kɔ kpunnge bɛ́, ɔ kɔ han kɔ hele bɛ kɛ: “B'a fa anwunno ɛlɔ nʋn asɩ ɛwa tunmin'n kʋalaa b'a wula mɩ́n sa nun.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ɛhɩka ati, ɛmɔ hɔ́ mân nɩn anun menian'n-mɔ kʋalaa anwʋn, ɛmɔ mán bɛ káci mɩ́n menian. Ɛmɔ sɔ́nɩn bɛ́ wɔ Sɩɛ nʋn Baa, ɔ nʋn Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n dunman nun.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ninnge'n kʋalaa mɔ m'an han m'an hele ɛmɔ'n, ɛmɔ héhele bɛ́ maan bɛ yɔ́. Ɛsɛ ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ mɩn nʋn ɛmɔ san alɩhɩan biala dede ɔ kɔ ju mân nɩn ayuelɩɛ.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.