Mateus 28
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ACF
1 Mɔ *ɛnwʋnmɩan ele cɩan'n sɩnlɩn'n, mɔlɛ'n ngɛlɛmɔ, Mali m'ɔ fi Magɩdala'n, ɔ nʋn Mali kʋn'n kɔ a kɔ nɩan sɛka'n.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kʋnmgba ala, asɩɛ'n kɔ kpusu sɛlɛ kpa. Yɛ́ Mɩn bɔfʋɛ'n kʋn fi anwunno ɔ kɔ ju. Ɔ kɔ kunndo ɛbʋɛ'n m'ɔ nyin sɛka nɩn anʋan'n ɔ kɔ tʋ yɩ́ ahanmɩan ɔ kɔ fʋ ɔ kɔ tanlan sʋ.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Bɔfʋɛ nɩn anwʋn'n ta sʋa mɩaɩn mɩaɩn kɛ nyanmɩan'n m'ɔ kpɛ mɩaɩn mɩaɩn'n. Yɩ́ taladɩɛ'n tɩ fufue hyɩɛɩn hyɩɛɩn kpa.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Esulo kɔ han nzalafʋ'n-mɔ kpa dede bɛ́ nwʋn kɔ wʋsʋ bɛ́, bɛ gugua kɛ menian mɔ b'a wu ɔ.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Bɔfʋɛ'n kɔ han kɔ hele mmalasua'n-mɔ kɛ: “Nán bɛ sulo. Afɩ mɩn sɩ kɛ ɛmɔ lɛ kpʋnndɛ Zozi, sʋanlan'n mɔ bɛ bʋbɔlɩ yɩ́ kʋlʋwa nɩn asʋ'n.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ɔ nnʋn man ɛwa. Ɔ fi ewue nun ɔ'a tinnge kɛ ɔ kpɩnlɩn hanlɩn yɩ́'n. Ɛmɔ bála bɛ nɩ́an lɩka mɔ anɩn ɔ la'n.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ɛmɔ hɔ́ ndɛ-ndɛ bɛ hán héle yɩ́ menian'n-mɔ kɛ ɔ fi ewue nun ɔ'a tinnge. Sian dɩɛ, ɔ lɛ kɔ a nwʋnndɛ ɛmɔ Galile mân nɩn anun. Ɛlɔ yɛ̂ ɛmɔ 'nwun yɩ́ ɔ. Ngalɩɛ'n mɔ mɩ́n nwan mɩn 'kan mɩn kele ɛmɔ nɩn anɩn.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Mɔ mmalasua'n-mɔ fi sɛka nɩn asʋ bɛ 'kɔ'n, esulo nʋn fɛ elie kpili kpa hanlɩn bɛ́. Bɛ le ɛnwanndie bɛ lɛ kɔ a han bɛ kele Zozi menian'n-mɔ.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Kʋnmgba ala, bɛ nʋn Zozi kɔ yia nun. Zozi nwan: “M mo ahɩn, m mo ahɩn o!” Mɔ Zozi bisalɩ bɛ́ ahɩn yuelɩ'n, bɛ kɔ kpunnge yɩ́ bɛ kɔ sɔ yɩ́ ja nɩn anun, bɛ kɔ kʋtʋ yɩ́ nyunnun ɛbɛlɛ bɛ kɔ sʋ yɩ́.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ɛhɩ, Zozi kɔ se bɛ́ kɛ: “Nán bɛ sulo. Ɛmɔ hɔ́ hán héle mɩ́n nianman'n-mɔ kɛ bɛ hɔ́ Galile mân nɩn anun ɛlɔ. Ɛbɛlɛ yɛ̂ bɛ 'nwun mɩ́n ɔ.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Mɔ anɩn mmalasua'n-mɔ aja wɔ atunnun'n, nzalafʋ'n-mɔ mɔ bɛ lɛ sisa sɛka'n, mmie-mɔ kɔ sa kɔ hɔ kulo. Bɛ kɔ hɔ kɔ bɔ ɛjɔlɛ'n m'ɔ walɩ nɩn anun amannɩɛ bɛ kɔ hele Nyanmɩan *tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ nʋn Zufʋ mgbain'n-mɔ kɔ yia. Mɔ bɛ́ nʋan sɛlɩ bɛ́ nwʋn yuelɩ'n, bɛ kɔ man nzalafʋ'n-mɔ esika dɔʋn kpa.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ɛsɛ bɛ́ nwan: “Sɛ bɛ bisa ɛmɔ a, ɛmɔ hán kɛ kɔngɔɛ mɔ ɛmɔ 'dafɩ'n, yɩ́ menian'n-mɔ a a a sa yɩ́ a hɔ.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Sɛ kʋnmanna'n tɩ a, yɛ 'tʋ yɩ́ akɔbɛ nán ɛmɔ ati a nga man nun.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Nzalafʋ'n-mɔ lelɩ esika'n, bɛ hanlɩn yɩ́ kɛ Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ hanlɩn helelɩ bɛ́ nɩn ala. Ɛnɛ nʋn ɛnɛ, Zufʋ'n-mɔ tɛ kan ɛjɔlɛ sɔ'n.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ɛhɩ, Zozi menian bulu nʋn kʋn'n hɔlɩ Galile mân nɩn anun ɛlɔ bʋka'n mɔ Zozi helelɩ bɛ́ nɩn asʋ.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Mɔ bɛ nwunlin yɩ́'n, bɛ kʋtʋlɩ bɛ sʋlɩ yɩ́. Nan kʋsʋ bɛ́ mmie-mɔ a nne a nni man.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Zozi kɔ kpunnge bɛ́, ɔ kɔ han kɔ hele bɛ kɛ: “B'a fa anwunno ɛlɔ nʋn asɩ ɛwa tunmin'n kʋalaa b'a wula mɩ́n sa nun.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ɛhɩka ati, ɛmɔ hɔ́ mân nɩn anun menian'n-mɔ kʋalaa anwʋn, ɛmɔ mán bɛ káci mɩ́n menian. Ɛmɔ sɔ́nɩn bɛ́ wɔ Sɩɛ nʋn Baa, ɔ nʋn Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n dunman nun.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ninnge'n kʋalaa mɔ m'an han m'an hele ɛmɔ'n, ɛmɔ héhele bɛ́ maan bɛ yɔ́. Ɛsɛ ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ mɩn nʋn ɛmɔ san alɩhɩan biala dede ɔ kɔ ju mân nɩn ayuelɩɛ.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.