Mateus 26

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛhɩ, Zozi hanlɩn ɛjɔlɛ sɔ'n-mɔ dede m'ɔ yuelɩ'n, ɔ selɩ yɩ́ menian'n-mɔ kɛ:
1 — ausente —
2 Ɛmɔ sɩ kɛ ɔ ka cɩan nnyuan nán b'a li *Pakɩ fɛtɩ'n. Mân Baa'n, bɛ 'ba yɩ yɩ́ bɛ man menian'n-mɔ bʋbɔ yɩ́ kʋlʋwa sʋ.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ɔ 'ba yɔ sɔ'n, Nyanmɩan *tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ, ɔ nʋn Zufʋ mgbain'n-mɔ kɔ yia Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ kpain kpa'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Kayifʋ nɩn awulo ɛlɔ.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Anɩn bɛ lɛ jʋnlɩn jʋnlɩn atɩn mɔ bɛ 'sɩn sʋ bɛ cɩ Zozi bɛ kun yɩ́ nvɩalɩɛ nun nɩn anwʋn.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Bɛ́ nwan: “Ɔ tɩ man kpa kɛ yɛ cɩ yɩ́ fɛtɩ nɩn anun. Sɛ yɛ cɩ yɩ́ fɛtɩ nɩn anun an, menian'n-mɔ kʋalaa 'ba jasʋ yɛ́ kɔmɩn anun.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Anɩn Zozi wɔ Betanin, bian kʋn awulo. Bian sɔ'n li Simʋn, ɔ tɩ kokobefʋɛ daba.
6 — ausente —
7 Balasua kʋn kɔ a Zozi anwʋn ɛbɛlɛ, ɔ le anantɩlɩ bondoman kʋn yɩ́ sa nun. Anantɩlɩ sɔ'n gua yɔ sɩ kpa. Mɛlɛ mɔ bɛ gua tɔbɩlɩ nɩn anwʋn bɛ 'di like'n, balasua'n kɔ kaci anatɩlɩ'n kɔ gua Zozi ati nɩn asʋ.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Mɔ yɩ́ menian'n-mɔ nwunlin yɩ́ sɔ'n, ɔ yɔlɩ bɛ́ ɛya, bɛ́ nwan: “Anatɩlɩ ɛhɩ ɛsɛcɩɛ dɩɛ abʋ y'ɔ le benin?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Bɛ kʋala kɛ bɛ tɔnɩn yɩ́, bɛ fa yɩ́ esika'n bɛ man ehianfʋɛ'n-mɔ.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Bɛ hanlɩn sɔ mɔ Zozi tɩlɩ'n, yɩ́ nwan: “Nzukɛ ati yɛ̂ ɛmɔ lɛ jɩjɩ balasua sɔ nɩn ɔ? Like kpa yɛ̂ ɔ'a yɔ ɔ'a man mɩ́n ɔ.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Afɩ ehianfʋɛ'n-mɔ dɩɛ, ɛmɔ nʋn bɛ́ gua ɛwa cɩan daa. Nan mɩ́n dɩɛ, mɩn nʋn ɛmɔ tɩ man ɛwa dahuu.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Anatɩlɩ ɛhɩ mɔ ɔ'a tutu ɔ'a gua mɩ́n nwʋn'n, mɩ́n fuin nɩn esesie y'ɔ lɛ sesie ɔ.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ eyuadɩ nɩn anun lɩka biala mɔ bɛ 'bɔ Ɛjɔlɛkpa'n, bɛ 'kan like mɔ balasua ɛhɩ a yɔ a man mɩ́n nɩn anwʋn ɛjɔlɛ bɛ fa bɛ kacɩ yɩ́.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ɛhɩ, Zozi menian bulu nʋn nnyuan'n, bɛ́ nunhan kʋn'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Zudasɩ Isikaliɔtɩ'n, ɔ hɔlɩ tʋlɩ Nyanmɩan *tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ a,
14 — ausente —
15 yɩ́ nwan: “Sɛ mɩn yɩ Zozi mɩn man ɛmɔ a, nzu like dɩɛ yɛ̂ ɛmɔ 'fa man mɩ́n ɔ?” Ɛbɛlɛ ala, bɛ kɔ ha jɛtɛ fufue mma abulasan bɛ kɔ wula yɩ́ sa nun.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ɔ fi tɛmʋn sɔ'n, Zudasɩ kɔ kpʋnndɛ atɩn mɔ ɔ 'sɩn sʋ ɔ yɩ Zozi man bɛ́'n.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Kpaʋn'n mɔ bɛ nwula man nun fali ayile'n, yɩ́ fɛtɩ cɩan'n m'ɔ li mʋa nɩn anun, Zozi menian'n-mɔ walɩ yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ a, bɛ́ nwan: “Ninhan yɛ̂ ɛ kulo kɛ yɛ hɔ́ tʋ́n *Pakɩ alɩɛ nɩn ɔ?”
17 — ausente —
18 Mɔ bɛ bisalɩ kosuan sɔ'n, Zozi nwan: “Ɛmɔ hɔ́ kulo ɛlɔ, sʋanlan sʋa awulo, bɛ se yɩ́ kɛ: ‘Yɛ́ Mɩn nwan: Mɩ́n mɛlɛ nɩn a ju, wɔ́ awulo ɛwa yɛ̂ mɩn nʋn mɩ́n menian'n-mɔ yɛ 'di Pakɩ alɩɛ nɩn ɔ.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Zozi menian'n-mɔ yɔlɩ m'ɔ helelɩ bɛ́ kɛ bɛ yɔ́'n bɛ tʋnlɩn Pakɩ alɩɛ'n.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Nɔsʋba, Zozi nʋn yɩ́ menian bulu nʋn nnyuan'n kɔ tɛtanlan tɔbɩlɩ nɩn anwʋn.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Nán mɔ bɛ 'di like'n, Zozi nwan: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ, ɛmɔ nunhan kʋn 'ba yɩ mɩ́n man.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, yɩ́ menian'n-mɔ alʋa kɔ bɔ bɛ́ nwʋn kpa. Bɛ́ nun kʋn biala nwan: “Yɛ́ Mɩn, nán mɩ́n ɔ.”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Zozi nwan: “Sʋanlan'n m'ɔ nʋn mɩ́n yɛ́ sa wɔ talie nɩn anun'n, yɩ́ yɛ̂ ɔ 'yɩ mɩ́n man ɔ.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 *Mân Baa'n, ɔ 'ba wu kɛ bɛ hɛlɛlɩ yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ'n wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nɩn anun'n. Nan sʋanlan'n mɔ ɔ 'yɩ yɩ́ man'n, munnzue hán yɩ́! Ɔ tɩ kpa kɛ ahan b'a nwʋ man sʋanlan sɔ'n bɔbɔ.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Zudasɩ mɔ ɔ 'yɩ yɩ́ man'n nwan: “*Labi, nán mɩ́n ɔ. Sɛ ato e.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Mɔ bɛ 'di like'n, Zozi kɔ fa kpaʋn, m'ɔ lalɩ Nyanmɩan asɩ yuelɩ'n, ɔ kɔ bubu nun ɔ kɔ man yɩ́ menian'n-mɔ. Yɩ́ nwan: “Ɛmɔ lé kpaʋn ɛhɩ bɛ lí, ɔ tɩ mɩ́n nwʋnnaan.”
26 — ausente —
27 Yɩ́ nzin, ɔ kɔ fa divɩn kangɔ kʋn, m'ɔ lalɩ Nyanmɩan asɩ yuelɩ'n, ɔ kɔ fa ɔ kɔ man yɩ́ menian'n-mɔ. Yɩ́ nwan: “Ɛmɔ kʋalaa nʋ́n.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ɔ sanlɩn kɛ nzan ɛhɩ tɩ mɩ́n moja ɔ di Nyanmɩan nyɩhyɛ'n m'ɔ nʋn ɛmɔ lɛ di nɩn ajinlanmun. Moja sɔ nɩn a butu a man menian dɔʋn a nyan ɛtɛ face.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ ɔ fi ɛnɛ m'ɔ kɔ'n, mɩn nʋn ɛmɔ yɛ lɛ mma nnʋn man divɩn ɛhɩ fɩ́ɩ́ kʋ́n. Mɩn nʋn ɛmɔ yɛ 'nʋn divɩn fʋfɔlɛ'n mɩ́n Sɩ Belemgbin Mân nɩn anun ɛlɔ.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, bɛ kɔ tʋ ejue. Bɛ fi ɛbɛlɛ bɛ́ nʋan y'ɔ le *Olivʋ bʋka nɩn asʋ.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Mɔ bɛ hɔlɩ juli Olivʋ bʋka nɩn asʋ ɛlɔ'n, Zozi nwan: “Ɛnɛ kɔngɔɛ muonun, ɛmɔ kʋalaa 'ba nwanndi mɩ́n, ɔ ka mɩ́n ngʋnmɩn. Ɔ sanlɩn kɛ, b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Nan sɛ mɩn wu mɩn tinnge a, mɩn 'di mʋa ɛmɔ anyunnun Galile mân nɩn anun ɛlɔ.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pɩɛlɩ jasʋlɩ a, yɩ́ nwan: “Sɛ bɛ́ kʋalaa bɛ nwanndi wɔ́ a, mɩ́n kʋnmgba cein dɩɛ mɩn nnwanndi man wɔ́ lé.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Mɔ Pɩɛlɩ anʋan tɔlɩ'n, Zozi nwan: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele wɔ́ kɛ ɛnɛ kɔngɔɛ muonun, ɔ nʋn dee mɔ akɔ'n 'bɔ kokolokoo'n, ɛ 'kan yɩ́ ngʋkʋn kpɛ̂ nsan kɛ ɛ nzɩ man mɩ́n.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pɩɛlɩ nwan: “Sɛ ɔ di mɔ mɩn nʋn wɔ́ wu bɔbɔ a, mɩn ngan man sɔ lé.” Yɩ́ menian'n-mɔ kʋalaa kɔ han sɔ bie.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, Zozi nʋn yɩ́ menian'n-mɔ hɔlɩ juli lɩka kʋn *Olivʋ bʋka nɩn asʋ. Bɛ fɛlɛ lɩka sɔ'n Gɛtɩsemanne (yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ lɩka mɔ bɛ yɩ ngo). Mɔ bɛ juli ɛbɛlɛ'n, Zozi nwan: “Ɛmɔ tánlan ɛwa nán mɩn 'tɩ mɩ́n nwʋn kaan mɩn yɔ asɔnɩn.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Mɔ ɔ 'kɔ'n, ɔ nʋn Pɩɛlɩ nʋn Zebede amma nnyuan'n yɛ̂ bɛ hɔlɩ ɔ. Anwʋnmmubue nʋn alʋabɔ kɔ han Zozi.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ɔ kɔ han kɔ hele bɛ́ kɛ: “Ewue nɩn a man mɩ́n lʋa a bɔ mɩ́n nwʋn sʋnman. Ɛmɔ nʋn mɩ́n tánlan ɛwa, nán bɛ sísa!”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Zozi hɔlɩ yɩ́ nyunnun mʋa kaan an, ɔ kɔ butu yɩ́ nyɩn asɩ ɔ kɔ yɔ asɔnɩn. Yɩ́ nwan: “Mɩ́n Sɩ, sɛ ɛ kʋala kɛ ɛ kpala ewue nyinlinlin ɛhɩ gua a, anɩn kpala gua! N'ɛ man mɩn nʋn ewue kangɔ nɩn anun. Nan kʋsʋ like biala anun, yɔ mɔ ɛ kulo'n nan n'ɛ yɔ mɔ mɩn kulo'n.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 M'ɔ yɔlɩ asɔnɩn'n yuelɩ'n, ɔ kɔ sa kɔ a yɩ́ menian nsan'n-mɔ anwʋn ɛbɛlɛ. Ɔ 'ba ju a, anɩn bɛ lɛ dafɩ. Zozi kɔ fɛlɛ Pɩɛlɩ, yɩ́ nwan: “Ɛmɔ a ngʋala man mɩ́n nʋn asɩ tanlan dɔhyʋɩlɩ kʋnmgba cein?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Nán bɛ dafɩ, bɛ tánlan asɩ bɛ yɔ́ asɔnɩn, nán Abɔnsanmʋn a nzɔ man ɛmɔ a nnɩan man. Ɔ wɔ ɛmɔ ahʋnlɩn nɩn anun kɛ ɛmɔ 'yɔ, nan kʋsʋ anwʋnnaan'n le man anwʋnsɛlɛ.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, ɔ kɔ yaci bɛ́ ɛbɛlɛ ɔ kɔ hɔ asɔnɩn ɛyɔlɛ biekun. Yɩ́ nwan: “Mɩ́n Sɩ, sɛ m'an nnʋn man ewue kangɔ ɛhɩ anun nán ɔ nyɔ man ye a, anɩn man n nʋ́n nun kɛ ɛ kulo'n.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Zozi kɔ sa kɔ a. Ɔ 'ba ju a, anɩn yɩ́ menian'n-mɔ lɛ dafɩ kpa. Ɔ sanlɩn kɛ anɩn nafɛlɛ nɩn a bʋ bɛ́.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yɩ́ kpɛ̂ nsan nɩn asʋ, Zozi kɔ yaci bɛ́ ɛbɛlɛ ɔ kɔ hɔ asɔnɩn kʋnmgba nɩn ɛyɔlɛ biekun.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 M'ɔ yɔlɩ asɔnɩn yuelɩ'n, ɔ kɔ sa kɔ a yɩ́ menian'n-mɔ anwʋn ɛbɛlɛ, nán ɔ'a bisa bɛ́ kɛ: “Ɛmɔ tɛ dafɩ bɛ tɛ de bɛ́ ɛnwʋnmɩan? Ɛmɔ nɩ́an, dɔɛ'n mɔ bɛ 'fa bɛ yɩ Mân Baa'n bɛ man ɛtɛfʋɛ'n-mɔ nɩn a ju.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ɛmɔ jásʋ bɛ mán yɛ hɔ́. Ɛmɔ nɩ́an, sʋanlan'n mɔ ɔ 'ba yɩ mɩ́n man'n, ɔ'a ju ɛwa.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Zozi anʋan ngɔ tɔ man, yɩ́ menian bulu nʋn nnyuan nɩn anun kʋn'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Zudasɩ'n kɔ fite ɛbɛlɛ. Ɔ 'ba a, menian dɔʋn si yɩ́ sʋ. Bɛ lile dadɩɛ nʋn koloman. Menian sɔ'n-mɔ, Nyanmɩan *tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ nʋn Zufʋ mgbain'n-mɔ yɛ̂ bɛ sʋanlɩn bɛ́ ɔ.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Mɔ bɛ 'ba'n, Zudasɩ mɔ ɔ 'yɩ Zozi man'n kɔ hele bɛ́ nzɔlɛ kʋn. Yɩ́ nwan: “Sʋanlan'n mɔ n gɔ tɔ yɩ́ nun'n, anɩn ɛmɔ sɩ kɛ yɩ́ dein ɔ. Ɛmɔ hyɩ́ yɩ́.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Mɔ Zudasɩ juli ɛbɛlɛ nɩn ala, ɔ kɔ kpunnge Zozi. Yɩ́ nwan: “*Labi, anun o.” M'ɔ hanlɩn sɔ'n, ɔ'a tɔ Zozi nun.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Zozi nwan: “Mɩ́n manngʋn, like mɔ ɛ walɩ yɩ́ ɛyɔlɛ'n, yɔ.”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Bɛ́ mɔ anɩn bɛ nʋn Zozi wɔ ɛbɛlɛ nɩn anun kʋn kɔ hyʋɩn yɩ́ dadɩɛ'n, ɔ kɔ kpɛ Nyanmɩan *tɛɛyɩfʋɛ kpain nɩn akʋa nɩn anzʋ'n.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 M'ɔ kpɛlɩ yɩ́ nzʋ'n, Zozi nwan: “Fa wɔ́ dadɩɛ'n wula yɩ́ bʋa nɩn anun. Ɔ sanlɩn kɛ bɛ́ mɔ bɛ fa dadɩɛ bɛ kʋn'n, dadɩɛ yɛ̂ ɔ 'kun bɛ́ ɔ.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ɛ nzɩ man kɛ sɛ mɩn se mɩ́n Sɩ kɛ ɔ bɛ́lɛ mɩ́n nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ akpɩɩ akpɩɩ maan bɛ sísa mɩ́n an, ɔ 'yɔ yɩ́ kɩkaala ɔ?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Sɛ mɩn yɔ yɩ́ sɔ a, ɔ 'yɔ sɛ nán Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ nɩn a kpɩn sʋ? Mɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn a han'n, ɔ di kɛ ɔ yɔ sɔ.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 M'ɔ yɔlɩ sɔ yuelɩ'n, Zozi kɔ han kɔ hele meninsʋnman'n kɛ: “Ɛmɔ 'ba hyɩ mɩ́n an, anɩn ɛmɔ le dadɩɛ nʋn koloman kɛ kodiawu y'ɔ le mɩ́n. Kɛmɔ cɩan daa n dɩ asɩ Nyanmɩan awulo nɩn anun mɩn kekele menian'n-mɔ ninnge'n, nzukɛ ati yɛ̂ ɛmɔ a njɩ man mɩ́n ɔ?”
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Nan yɩ́ kʋalaa a yɔ sɔ, ɔ'a man ɛjɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ hanlɩn m'ɔ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun nɩn a kpɩn sʋ. Mɛlɛ sɔ nɩn anun, Zozi menian'n-mɔ kʋalaa yacili yɩ́ ɛbɛlɛ bɛ nwanndili.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Bɛ́ mɔ bɛ hyɩlɩ Zozi'n, bɛ nʋn yɩ́ hɔlɩ Nyanmɩan *tɛɛyɩfʋɛ kpain'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ *Kayifʋ nɩn awulo. Ɛbɛlɛ yɛ̂ *mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ nʋn Zufʋ mgbain'n-mɔ hɔlɩ yialɩ ɔ.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Mɔ bɛ 'kɔ'n, anɩn Pɩɛlɩ lɛ di Zozi fannvanndʋ dede bɛ juli Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ kpain nɩn awulo. Pɩɛlɩ kɔ wʋlʋ awulo nɩn anun, ɔ kɔ tanlan nzalafʋ'n-mɔ anwʋn ɛbɛlɛ, ɔ 'nɩan kɛ ɛjɔlɛ sɔ'n 'ba kpɩn gua yɩ́ bʋ'n.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ nʋn menian'n-mɔ kʋalaa mɔ bɛ di ɛjɔlɛ'n kɔ kpʋnndɛ atɩn mɔ bɛ 'sɩn sʋ bɛ tʋn Zozi ɛsʋan bɛ kun yɩ́.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Bɛ kpʋnndɛlɩ, kʋsʋ bɛ ngɔ nyan man bie sunnzun mɔ adanzɩyua dɔʋn tʋnlɩn yɩ́ ɛsʋan ɔ. Yɩ́ bɛ-yue-asɩɛ, menian nnyuan walɩ a, bɛ́ nwan:
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 “Bian ɛhɩ a han kɛ: ‘Mɩn kʋala kɛ mɩn bu Nyanmɩan sua'n mɩn fa cɩan nsan mɩn si.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Mɔ menian'n-mɔ hanlɩn sɔ'n, Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ kpain'n kɔ jasʋ, ɔ kɔ bisa Zozi kɛ: “Ɛjɔlɛ'n mɔ bɛ lɛ kan bɛ gua wɔ́ nwʋn'n, ɛ mmua man bie ɔ?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Zozi ngɔ tɛ man yɩ́ sʋ.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Zozi kɔ bua yɩ́ kɛ: “Yɛ̂ wɔ́ nʋan wɔ sʋ ɛ lɛ kan nɩn ɔ. Nan mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ ɛnɛ m'ɔ kɔ'n, ɛmɔ 'ba nwun yɩ́ kɛ *Mân Baa'n tɩ Nyanmɩan tunminfʋɛ'n fama sʋ. Ɛsɛ ɛmɔ 'ba nwun yɩ́ kɛ ɔ fi anwunno ɛlɔ bɔlɛ́ nɩn anun ɔ lɛ ba.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Mɔ Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ kpain'n tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n Zozi anʋan nun'n, ɔ kɔ sɔ taladɩɛ'n mɔ yɩ́ muonun ɔ wula'n ɔ kɔ sosua nun. Yɩ́ nwan: “Sian dɩɛ, yɛ mgbʋnndɛ man adanzɩɛ kʋ́n! Afɩ ɛmɔ kʋalaa a tɩ kɛ ɔ'a han ɛjɔlɛ ɛtɛ ɔ'a tia Nyanmɩan!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Nan ɛmɔ nwan nzɛ?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ɛhɩ, bɛ kɔ tʋtʋ Zozi anyunnun ngɛsɛlɛ, ɛsɛ bɛ kɔ tʋtʋ yɩ́ kɔtɔlɛ. Mmie-mɔ fɩa yɩ́ nyɩn bɛ kpaci yɩ́ nyɩn nɩn asʋ,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 anɩn bɛ́ nwan: “Wɔ́ mɔ ɛ tɩ Kilisi'n, kele yɛ́ sʋanlan'n mɔ ɔ'a kpaci wɔ́ nyɩn nɩn asʋ'n!”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ɔ 'ba yɔ sɔ'n, anɩn Pɩɛlɩ tɩ awulo nɩn abʋ ɛlɔ. Nyanmɩan *tɛɛyɩfʋɛ kpain nɩn afanɩan kʋn kɔ a Pɩɛlɩ anwʋn ɛbɛlɛ, yɩ́ nwan: “Wɔ́ kʋsʋ wɔ́, anɩn ɛ si Zozi m'ɔ fi Galile mân nɩn anun nɩn asʋ bie.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 M'ɔ hanlɩn sɔ'n, Pɩɛlɩ suli akpʋlʋwa bɛ́ kʋalaa bɛ́ nyunnun ɛbɛlɛ. Yɩ́ nwan: “Sʋanlan'n mɔ ɛ lɛ kan yɩ́ ɛjɔlɛ'n, mɩn nzɩ man yɩ́.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ɛhɩ, ɔ fi ɛbɛlɛ ɔ kɔ jasʋ ɔ kɔ hɔ kɔ jinlan awulo nɩn anʋan nɩn anun ɛlɔ. Afanɩan kʋn biekun kɔ nwun yɩ́. Ɔ kɔ han kɔ hele bɛ́ mɔ bɛ gua ɛbɛlɛ'n kɛ: “Zozi m'ɔ fi Nazalɛtɩ'n, anɩn bian ɛhɩ si yɩ́ sʋ bie.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ɛhɩ, Pɩɛlɩ nwan: “Mɩn kan ndâ kɛ mɩ́n dɩɛ, mɩn nzɩ man sʋanlan sɔ'n!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ɔ hyɛlɩ kaan an, bɛ́ mɔ bɛ gua ɛbɛlɛ'n kɔ kpunnge Pɩɛlɩ, bɛ́ nwan: “Ɔ tɩ ananhɔlɛ, ɛ wɔ menian sɔ'n-mɔ anun bie. Ɔ sanlɩn kɛ wɔ́ ɛjʋjɔlɛ'n kele lɩka mɔ ɛ fi'n.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ɛhɩ, Pɩɛlɩ nwan: “Mɩn kan ndâ kɛ mɩn nzɩ man sʋanlan sɔ'n! Sɛ ato yɛ̂ mɩɩn di a, Nyanmɩan Kpili túa mɩ́n yɩ́ nwʋn kalɛ!”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Pɩɛlɩ ati kɔ kacɩ ɛjɔlɛ'n mɔ Zozi hanlɩn helelɩ yɩ́'n. Zozi nwan: “Ɔ nʋn dede mɔ akɔ'n 'bɔ'n, ɛ 'kan yɩ́ ngʋkʋn kpɛ̂ nsan kɛ ɛ nzɩ man mɩ́n.” M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, Pɩɛlɩ fitelɩ ɔ sunlin sɛlɛ kpa.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.