Mateus 25
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVT
1 “Ɛhɩ, Anwunno Belemgbin Mân nɩn anwʋn ɛjɔlɛ'n, ɔ soman ndalie bulu mɔ b'a fa bɛ́ nganlannɩɛ'n-mɔ b'a tetila, bɛ lɛ kɔ a kpa atɔnvɔlɛ bian kʋn atɩn.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Bɛ́ nunhan nnun tɩ ngʋasɩafʋɛ yɛ̂ nnun kʋsʋ tɩ bɛngɛlɛfʋɛ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ngʋasɩafʋɛ'n-mɔ kɔ fa bɛ́ nganlannɩɛ'n-mɔ, bɛ ngɔ fa man ngo bɛ ngɔ sa man bɛ́ nwʋn.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Nan bɛngɛlɛfʋɛ nnun nɩn an, bɛ kɔ fa bɛ́ nganlannɩɛ'n-mɔ ɔ nʋn ngo ɛsɛ̂ nun bɛ kɔ sa bɛ́ nwʋn.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Atɔnvɔlɛ bian'n kɔ hyɛ kpa, ɔ mma man. Nafɛlɛ kɔ hun ndalie bulu'n bɛ kɔ lafɩ lafɩ.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Mɔ alɩ́ɛ'n buli nun'n, bɛ 'tie a, anɩn sʋanlan bie lɛ tɩan, yɩ́ nwan: ‘Ɛ 'nwun atɔnvɔlɛ bian'n! Bɛ fíte bɛ hɔ́ kpá yɩ́ atɩn!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Ɛbɛlɛ ala, ndalie bulu'n kɔ jasʋ jasʋ, bɛ yɔ bɛ́ nganlannɩɛ'n-mɔ kpa.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ngʋasɩafʋɛ'n-mɔ kɔ se bɛngɛlɛfʋɛ'n-mɔ kɛ: ‘Ɛmɔ mán yɛ́ bɛ́ ngo'n kaan, nán yɛ́ nganlannɩɛ'n-mɔ lɛ nun.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Bɛngɛlɛfʋɛ'n-mɔ kɔ bua bɛ́ kɛ: ‘Cɛcɛ, ɛmɔ ngɔ nyan man yɩ́, ɔ sanlɩn kɛ, ɔ nza man yɛ́ nʋn ɛmɔ. Ɛmɔ hɔ́ bɛ́ mɔ bɛ tɔnɩn yɩ́'n-mɔ ɛlɔ, bɛ hɔ́ tó bɛ́ dɩɛ.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Kɛ bɛ hɔlɩ ngo atoe nɩn ala, atɔnvɔlɛ bian'n kɔ a. Bɛngɛlɛfʋɛ nnun'n, mɔ b'a sesie bɛ́ nwʋn a yue'n, bɛ nʋn yɩ́ kɔ wʋlʋ lɩka mɔ bɛ lɛ fa atɔnvɔlɛ'n, nán b'a tʋ anʋan nɩn anun.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Ɔ hyɛlɩ kaan, mmalasua ɛhɩnlɩn-mɔ kɔ a, bɛ lɛ tɩan, bɛ́ nwan: ‘Yɛmɩnlɩn, yɛmɩnlɩn, tike anʋan'n!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Atɔnvɔlɛ bian'n nwan: ‘Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ mɩn nzɩ man ɛmɔ.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ɛhɩ, Zozi kɔ han kɔ tʋ sʋ kɛ: “Yɩ́ sɔ ati, ɛmɔ sísa, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ nzɩ man cɩan'n, anaan dɔɛ'n.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Anwunno Belemgbin Mân'n soman bian kʋn m'ɔ lɛ ba tu atɩn. Ɔ kɔ fɛfɛlɛ yɩ́ ngʋa'n-mɔ ɔ kɔ fa yɩ́ esika'n kɔ wowula bɛ́ sa nun.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ɔ kɔ man kʋn esika kɔkɔlɛ mma ɛya nnun, ɔ'a man kʋn kʋsʋ ɛya nnyuan, ɔ'a man kʋn biekun kʋsʋ ɛya kʋn. Bɛ́ nun kʋn biala anwʋnsɛlɛ'n m'ɔ fa di yɩ́ junman'n, yɩ́ nwʋn esika yɛ̂ ɔ falɩ manlɩn yɩ́, yɛ̂ ɔ hɔlɩ ɔ.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Akʋa'n mɔ yɩ́ mɩn'n manlɩn yɩ́ esika kɔkɔlɛ mma ɛya nnun'n, ɔ kɔ fa kɔ si kongo, ɔ kɔ nyan sʋ nvasʋɛ ɛya nnun.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Nunhan'n mɔ bɛ manlɩn yɩ́ ɛya nnyuan'n, yɩ́ kʋsʋ ɔ kɔ fa kɔ si kongo, ɔ kɔ nyan sʋ nvasʋɛ ɛya nnyuan.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Nunhan'n mɔ bɛ manlɩn yɩ́ ɛya kʋn'n, ɔ kɔ hɔ kɔ fun kunman ɔ kɔ fa yɩ́ mɩn esika'n kɔ fɩa.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Bɛ wɔ ɛbɛlɛ dede ɔ hyɛlɩ kpa, bɛ́ mɩn'n kɔ a, ɔ kɔ fɛfɛlɛ bɛ́ kɛ esika'n m'ɔ falɩ manlɩn bɛ́'n, bɛ bála a bu yɩ́ mgbʋnndan.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Akʋa'n mɔ bɛ manlɩn yɩ́ esika kɔkɔlɛ mma ɛya nnun'n kɔ fa ɛya nnun biekun kɔ a, yɩ́ nwan: ‘Mɩ́n mɩn, ɛ manlɩn mɩ́n esika kɔkɔlɛ mma ɛya nnun. Nɩan, m'an nyan sʋ ɛya nnun biekun, ɛ 'nwun yɩ́.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Yɩ́ mɩn'n nwan: ‘Akʋa kpa, mo! Ɛ tɩ ananhɔlɛfʋɛ kpa. Like kaan ɛhɩ mɔ m'an fa m'an man wɔ́'n, a yɔ yɩ́ kpa. Yɩ́ ti, mɩn 'fa ninnge dɔʋn mɩn wula wɔ́ sa nun. Bala tanlan mɩ́n nwʋn ɛwa maan yɛ lí fɛ.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Akʋa'n mɔ bɛ manlɩn yɩ́ esika kɔkɔlɛ mma ɛya nnyuan'n kʋsʋ kɔ a, yɩ́ nwan: ‘Mɩ́n mɩn, esika kɔkɔlɛ mma ɛya nnyuan'n mɔ ɛ falɩ manlɩn mɩ́n'n, m'an nyan sʋ ɛya nnyuan biekun, ɛ 'nwun yɩ́.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Yɩ́ mɩn'n nwan: ‘Akʋa kpa, mo! Ɛ tɩ ananhɔlɛfʋɛ kpa. Like kaan ɛhɩ mɔ m'an fa m'an man wɔ́'n, a yɔ yɩ́ kpa. Yɩ́ ti, mɩn 'fa ninnge dɔʋn mɩn wula wɔ́ sa nun. Bala tanlan mɩ́n nwʋn ɛwa maan yɛ lí fɛ.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Yɩ́ nzin, akʋa'n mɔ bɛ manlɩn yɩ́ esika kɔkɔlɛ mma ɛya kʋn'n kʋsʋ kɔ a yɩ́ dɩɛ. Yɩ́ nwan: ‘Mɩ́n mɩn, mɩn sɩ kɛ ɛ tɩ sʋanlan mɔ wɔ́ ɛjɔlɛ yɔ sɩ kpa. Ɛ man ngʋa'n-mɔ di junman mgban nán wɔ́ lɩlɩ a nyan sʋ nvasʋɛ'n.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Esulo hanlɩn mɩ́n, n gɔ n vunlin wɔ́ esika'n n wulalɩ asɩɛ bʋ. Ɛ 'nwun wɔ́ esika'n, de wɔ́ like.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Yɩ́ mɩn'n nwan: ‘Akʋa ati anun ɛtɛ ɛfʋanfʋɛ, ɛ sɩ kɛ mɩn man ɛmɔ di junman mgban mɩn nyan sʋ nvasʋɛ'n.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ahan ɛ falɩ mɩn esika'n manlɩn bankɩ mma'n-mɔ sielɩ. Yɩ́ dɩɛ n vi ɛlɔ mɩn ba a, anɩn mɩn yɩ mɩ́n esika'n nʋn yɩ́ ngua nun'n.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Yɩ́ ti, ɛmɔ tʋ́a yɩ́ bɛ lé esika kɔkɔlɛ mma ɛya kʋn'n m'ɔ wɔ yɩ́ sa nun'n, bɛ fá bɛ mán akʋa'n m'ɔ le akpɩɩ kʋn'n.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan m'ɔ le bie'n, bɛ 'man yɩ́ dɔʋn biekun. Nan sʋanlan kʋsʋ m'ɔ le man fɩ́ɩ́'n, bɛ 'tʋa yɩ́ bɛ de kaan'n m'ɔ le'n.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Nán akʋa mgban ɛhɩ, bɛ jú yɩ́ bɛ tʋ́ awosin nɩn anun ɛlɔ. Ɛbɛlɛ yɛ̂ ɔ 'sun ɛsɛ ɔ 'kʋan yɩ́ je nɩn ɔ.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Mɛlɛ mɔ *Mân Baa'n ba a anunminnyanmʋn nɩn anun'n ɔ nʋn nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ'n-mɔ kʋalaatin'n, ɔ 'tanlan yɩ́ anunminnyanmʋn belemgbin bia nɩn asʋ.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Asɩɛ nɩn asʋ menian'n-mɔ kʋalaa 'ba yia yɩ́ nyunnun ɛbɛlɛ. Ɔ 'kpa bɛ́ nun kɛ bʋa ɛnɩanfʋɛ'n kpa yɩ́ mmʋa'n ɔ sie bɛ́ ngʋnmɩn ɛsɛ ɔ sie yɩ́ esile'n-mɔ kʋsʋ angʋnmɩn'n.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ɔ 'fa mmʋa'n-mɔ sie yɩ́ sa fama sʋ, ɔ 'fa esile'n-mɔ kʋsʋ sie yɩ́ sa bɛ̂ sʋ.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Ɛhɩ anzin, belemgbin'n 'ba se bɛ́ mɔ bɛ wɔ yɩ́ sa fama sʋ'n kɛ: ‘Ɛmɔ mɔ mɩ́n Sɩ a yeyila bɛ́'n, ɛmɔ bála a fa Anwunno Belemgbin Mân'n. Nyanmɩan a fa a sie ɛmɔ ajâ. Ɔ sesielɩ manlɩn ɛmɔ sunmin kɛ ɔ bɔlɩ mân'n.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ anɩn ɛhɔɛ lɛ kun mɩ́n'n, ɛmɔ manlɩn mɩ́n like n nili. Mɔ nzuhoe 'kun mɩ́n'n, ɛmɔ manlɩn mɩ́n nzue n nʋnlɩn. Mɔ m malɩ ɛyɛfʋɛ ɛmɔ kulo nɩn asʋ'n, ɛmɔ sikelɩ mɩ́n.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Mɔ anɩn mɩ́n nwʋn gua sʋ'n, ɛmɔ manlɩn mɩ́n taladɩɛ n wulalɩ, mɔ anɩn mɩn ndɩ man akpɔlɛ'n, ɛmɔ walɩ bɛ nɩanlɩn mɩ́n bʋsʋ. Mɔ anɩn n na fiadɩ'n, ɛmɔ walɩ nɩanlɩn mɩ́n bʋ sʋ.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Ɛhɩ, sɛsɛfʋɛ'n-mɔ 'ba bisa yɩ́ kɛ: ‘Yɛ Mɩn, cɩan benin yɛ̂ yɛ nwunlin wɔ́ kɛ ɛhɔɛ lɛ kun wɔ́ mɔ yɛ manlɩn wɔ́ like lili ɔ? Anaan cɩan benin yɛ̂ yɛ nwunlin wɔ́ kɛ nzuhoe lɛ kun wɔ́ mɔ yɛ manlɩn wɔ́ nzue nʋnlɩn ɔ?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Cɩan benin yɛ̂ ɛ walɩ ɛyɛfʋɛ yɛ́ kulo nɩn asʋ mɔ yɛ sikelɩ wɔ́ ɔ, anaan cɩan benin yɛ̂ yɛ nwunlin kɛ wɔ́ nwʋn gua sʋ mɔ yɛ manlɩn wɔ́ taladɩɛ wulalɩ ɔ?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Cɩan benin yɛ̂ yɛ nwunlin kɛ ɛ ndɩ man akpɔlɛ anaan ɛ la fiadɩ mɔ yɛ nɩanlɩn wɔ́ bʋsʋ ɔ?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Belemgbin'n 'ba se bɛ́ kɛ: ‘Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ yɩ́ kʋalaa mɔ ɛmɔ yɔlɩ manlɩn mɩ́n nianman-mɔ nunhan kutua'n bie'n, mɩ́n yɛ̂ ɛmɔ yɔlɩ manlɩn mɩ́n ɔ.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Nan afɩ belemgbin'n 'ba se bɛ́ mɔ bɛ gua yɩ́ sa bɛ̂ sʋ'n kɛ: ‘Ɛmɔ mɔ b'a fa munnzue'n, ɛmɔ jásʋ mɩ́n nwʋn ɛwa. Ɛmɔ hɔ́ sɩ̂n'n m'ɔ nnun man lé, mɔ b'a sesie b'a man Abɔnsanmʋn nʋn yɩ́ mmɔfʋɛ'n-mɔ nɩn anun.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ anɩn ɛhɔɛ lɛ kun mɩ́n'n, ɛmɔ a mman man mɩ́n like m'an nni man. Mɔ nzuhoe 'kun mɩ́n'n, ɛmɔ a mman man mɩ́n nzue m'an nnʋn man.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Mɔ m malɩ ɛyɛfʋɛ ɛmɔ kulo nɩn asʋ'n, ɛmɔ a nzike man mɩ́n. Mɔ anɩn mɩ́n nwʋn gua sʋ'n, ɛmɔ a mman man mɩ́n taladɩɛ m'an nwula man. Mɔ n vʋkɛlɩ'n, ɛsɛ mɔ bɛ tʋlɩ mɩ́n fiadɩ'n, ɛmɔ a nnɩan man mɩ́n bʋsʋ.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Ɛhɩ, bɛ́ nwan: ‘Yɛ́ Mɩn, cɩan benin yɛ̂ yɛ nwunlin wɔ́ kɛ ɛhɔɛ lɛ kun wɔ́ mɔ y'a mman man wɔ́ like a nni man ɔ? Anaan cɩan benin yɛ̂ yɛ nwunlin kɛ nzuhoe lɛ kun wɔ́ mɔ y'a mman wɔ́ nzue a nnʋn man ɔ? Cɩan benin yɛ̂ ɛ walɩ ɛyɛfʋɛ yɛ́ kulo nɩn asʋ mɔ y'a nzike man wɔ́ ɔ? Anaan cɩan benin yɛ̂ yɛ nwunlin kɛ wɔ́ nwʋn gua sʋ mɔ y'a mman man wɔ́ taladɩɛ a nwula man ɔ? Cɩan benin yɛ̂ ɛ fʋkɛlɩ anaan bɛ tʋlɩ wɔ́ fiadɩ mɔ y'a nnɩan man wɔ́ bʋsʋ ɔ?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Belemgbin'n 'ba bua bɛ́ kɛ: ‘Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ yɩ́ kʋalaa mɔ ɛmɔ a nyɔ a mman man mɩ́n nianman ngutua ɛhɩ-mɔ anun kʋn bie'n, anɩn mɩ́n yɛ̂ ɛmɔ a nyɔ a mman man mɩ́n ɔ.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Menian sɔ'n-mɔ, bɛ 'kɔ lɩka mɔ yalɛ elie'n le man ayuelɩɛ'n. Nan sɛsɛfʋɛ'n-mɔ dɩɛ, bɛ 'nyan nyanmɩansʋ ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.