Mateus 25

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ɛhɩ, Anwunno Belemgbin Mân nɩn anwʋn ɛjɔlɛ'n, ɔ soman ndalie bulu mɔ b'a fa bɛ́ nganlannɩɛ'n-mɔ b'a tetila, bɛ lɛ kɔ a kpa atɔnvɔlɛ bian kʋn atɩn.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Bɛ́ nunhan nnun tɩ ngʋasɩafʋɛ yɛ̂ nnun kʋsʋ tɩ bɛngɛlɛfʋɛ.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ngʋasɩafʋɛ'n-mɔ kɔ fa bɛ́ nganlannɩɛ'n-mɔ, bɛ ngɔ fa man ngo bɛ ngɔ sa man bɛ́ nwʋn.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Nan bɛngɛlɛfʋɛ nnun nɩn an, bɛ kɔ fa bɛ́ nganlannɩɛ'n-mɔ ɔ nʋn ngo ɛsɛ̂ nun bɛ kɔ sa bɛ́ nwʋn.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Atɔnvɔlɛ bian'n kɔ hyɛ kpa, ɔ mma man. Nafɛlɛ kɔ hun ndalie bulu'n bɛ kɔ lafɩ lafɩ.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Mɔ alɩ́ɛ'n buli nun'n, bɛ 'tie a, anɩn sʋanlan bie lɛ tɩan, yɩ́ nwan: ‘Ɛ 'nwun atɔnvɔlɛ bian'n! Bɛ fíte bɛ hɔ́ kpá yɩ́ atɩn!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “Ɛbɛlɛ ala, ndalie bulu'n kɔ jasʋ jasʋ, bɛ yɔ bɛ́ nganlannɩɛ'n-mɔ kpa.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ngʋasɩafʋɛ'n-mɔ kɔ se bɛngɛlɛfʋɛ'n-mɔ kɛ: ‘Ɛmɔ mán yɛ́ bɛ́ ngo'n kaan, nán yɛ́ nganlannɩɛ'n-mɔ lɛ nun.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Bɛngɛlɛfʋɛ'n-mɔ kɔ bua bɛ́ kɛ: ‘Cɛcɛ, ɛmɔ ngɔ nyan man yɩ́, ɔ sanlɩn kɛ, ɔ nza man yɛ́ nʋn ɛmɔ. Ɛmɔ hɔ́ bɛ́ mɔ bɛ tɔnɩn yɩ́'n-mɔ ɛlɔ, bɛ hɔ́ tó bɛ́ dɩɛ.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Kɛ bɛ hɔlɩ ngo atoe nɩn ala, atɔnvɔlɛ bian'n kɔ a. Bɛngɛlɛfʋɛ nnun'n, mɔ b'a sesie bɛ́ nwʋn a yue'n, bɛ nʋn yɩ́ kɔ wʋlʋ lɩka mɔ bɛ lɛ fa atɔnvɔlɛ'n, nán b'a tʋ anʋan nɩn anun.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Ɔ hyɛlɩ kaan, mmalasua ɛhɩnlɩn-mɔ kɔ a, bɛ lɛ tɩan, bɛ́ nwan: ‘Yɛmɩnlɩn, yɛmɩnlɩn, tike anʋan'n!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Atɔnvɔlɛ bian'n nwan: ‘Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ mɩn nzɩ man ɛmɔ.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ɛhɩ, Zozi kɔ han kɔ tʋ sʋ kɛ: “Yɩ́ sɔ ati, ɛmɔ sísa, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ nzɩ man cɩan'n, anaan dɔɛ'n.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Anwunno Belemgbin Mân'n soman bian kʋn m'ɔ lɛ ba tu atɩn. Ɔ kɔ fɛfɛlɛ yɩ́ ngʋa'n-mɔ ɔ kɔ fa yɩ́ esika'n kɔ wowula bɛ́ sa nun.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ɔ kɔ man kʋn esika kɔkɔlɛ mma ɛya nnun, ɔ'a man kʋn kʋsʋ ɛya nnyuan, ɔ'a man kʋn biekun kʋsʋ ɛya kʋn. Bɛ́ nun kʋn biala anwʋnsɛlɛ'n m'ɔ fa di yɩ́ junman'n, yɩ́ nwʋn esika yɛ̂ ɔ falɩ manlɩn yɩ́, yɛ̂ ɔ hɔlɩ ɔ.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Akʋa'n mɔ yɩ́ mɩn'n manlɩn yɩ́ esika kɔkɔlɛ mma ɛya nnun'n, ɔ kɔ fa kɔ si kongo, ɔ kɔ nyan sʋ nvasʋɛ ɛya nnun.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Nunhan'n mɔ bɛ manlɩn yɩ́ ɛya nnyuan'n, yɩ́ kʋsʋ ɔ kɔ fa kɔ si kongo, ɔ kɔ nyan sʋ nvasʋɛ ɛya nnyuan.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Nunhan'n mɔ bɛ manlɩn yɩ́ ɛya kʋn'n, ɔ kɔ hɔ kɔ fun kunman ɔ kɔ fa yɩ́ mɩn esika'n kɔ fɩa.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Bɛ wɔ ɛbɛlɛ dede ɔ hyɛlɩ kpa, bɛ́ mɩn'n kɔ a, ɔ kɔ fɛfɛlɛ bɛ́ kɛ esika'n m'ɔ falɩ manlɩn bɛ́'n, bɛ bála a bu yɩ́ mgbʋnndan.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Akʋa'n mɔ bɛ manlɩn yɩ́ esika kɔkɔlɛ mma ɛya nnun'n kɔ fa ɛya nnun biekun kɔ a, yɩ́ nwan: ‘Mɩ́n mɩn, ɛ manlɩn mɩ́n esika kɔkɔlɛ mma ɛya nnun. Nɩan, m'an nyan sʋ ɛya nnun biekun, ɛ 'nwun yɩ́.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Yɩ́ mɩn'n nwan: ‘Akʋa kpa, mo! Ɛ tɩ ananhɔlɛfʋɛ kpa. Like kaan ɛhɩ mɔ m'an fa m'an man wɔ́'n, a yɔ yɩ́ kpa. Yɩ́ ti, mɩn 'fa ninnge dɔʋn mɩn wula wɔ́ sa nun. Bala tanlan mɩ́n nwʋn ɛwa maan yɛ lí fɛ.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Akʋa'n mɔ bɛ manlɩn yɩ́ esika kɔkɔlɛ mma ɛya nnyuan'n kʋsʋ kɔ a, yɩ́ nwan: ‘Mɩ́n mɩn, esika kɔkɔlɛ mma ɛya nnyuan'n mɔ ɛ falɩ manlɩn mɩ́n'n, m'an nyan sʋ ɛya nnyuan biekun, ɛ 'nwun yɩ́.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Yɩ́ mɩn'n nwan: ‘Akʋa kpa, mo! Ɛ tɩ ananhɔlɛfʋɛ kpa. Like kaan ɛhɩ mɔ m'an fa m'an man wɔ́'n, a yɔ yɩ́ kpa. Yɩ́ ti, mɩn 'fa ninnge dɔʋn mɩn wula wɔ́ sa nun. Bala tanlan mɩ́n nwʋn ɛwa maan yɛ lí fɛ.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Yɩ́ nzin, akʋa'n mɔ bɛ manlɩn yɩ́ esika kɔkɔlɛ mma ɛya kʋn'n kʋsʋ kɔ a yɩ́ dɩɛ. Yɩ́ nwan: ‘Mɩ́n mɩn, mɩn sɩ kɛ ɛ tɩ sʋanlan mɔ wɔ́ ɛjɔlɛ yɔ sɩ kpa. Ɛ man ngʋa'n-mɔ di junman mgban nán wɔ́ lɩlɩ a nyan sʋ nvasʋɛ'n.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Esulo hanlɩn mɩ́n, n gɔ n vunlin wɔ́ esika'n n wulalɩ asɩɛ bʋ. Ɛ 'nwun wɔ́ esika'n, de wɔ́ like.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Yɩ́ mɩn'n nwan: ‘Akʋa ati anun ɛtɛ ɛfʋanfʋɛ, ɛ sɩ kɛ mɩn man ɛmɔ di junman mgban mɩn nyan sʋ nvasʋɛ'n.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ahan ɛ falɩ mɩn esika'n manlɩn bankɩ mma'n-mɔ sielɩ. Yɩ́ dɩɛ n vi ɛlɔ mɩn ba a, anɩn mɩn yɩ mɩ́n esika'n nʋn yɩ́ ngua nun'n.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Yɩ́ ti, ɛmɔ tʋ́a yɩ́ bɛ lé esika kɔkɔlɛ mma ɛya kʋn'n m'ɔ wɔ yɩ́ sa nun'n, bɛ fá bɛ mán akʋa'n m'ɔ le akpɩɩ kʋn'n.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan m'ɔ le bie'n, bɛ 'man yɩ́ dɔʋn biekun. Nan sʋanlan kʋsʋ m'ɔ le man fɩ́ɩ́'n, bɛ 'tʋa yɩ́ bɛ de kaan'n m'ɔ le'n.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nán akʋa mgban ɛhɩ, bɛ jú yɩ́ bɛ tʋ́ awosin nɩn anun ɛlɔ. Ɛbɛlɛ yɛ̂ ɔ 'sun ɛsɛ ɔ 'kʋan yɩ́ je nɩn ɔ.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Mɛlɛ mɔ *Mân Baa'n ba a anunminnyanmʋn nɩn anun'n ɔ nʋn nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ'n-mɔ kʋalaatin'n, ɔ 'tanlan yɩ́ anunminnyanmʋn belemgbin bia nɩn asʋ.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Asɩɛ nɩn asʋ menian'n-mɔ kʋalaa 'ba yia yɩ́ nyunnun ɛbɛlɛ. Ɔ 'kpa bɛ́ nun kɛ bʋa ɛnɩanfʋɛ'n kpa yɩ́ mmʋa'n ɔ sie bɛ́ ngʋnmɩn ɛsɛ ɔ sie yɩ́ esile'n-mɔ kʋsʋ angʋnmɩn'n.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ɔ 'fa mmʋa'n-mɔ sie yɩ́ sa fama sʋ, ɔ 'fa esile'n-mɔ kʋsʋ sie yɩ́ sa bɛ̂ sʋ.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Ɛhɩ anzin, belemgbin'n 'ba se bɛ́ mɔ bɛ wɔ yɩ́ sa fama sʋ'n kɛ: ‘Ɛmɔ mɔ mɩ́n Sɩ a yeyila bɛ́'n, ɛmɔ bála a fa Anwunno Belemgbin Mân'n. Nyanmɩan a fa a sie ɛmɔ ajâ. Ɔ sesielɩ manlɩn ɛmɔ sunmin kɛ ɔ bɔlɩ mân'n.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ anɩn ɛhɔɛ lɛ kun mɩ́n'n, ɛmɔ manlɩn mɩ́n like n nili. Mɔ nzuhoe 'kun mɩ́n'n, ɛmɔ manlɩn mɩ́n nzue n nʋnlɩn. Mɔ m malɩ ɛyɛfʋɛ ɛmɔ kulo nɩn asʋ'n, ɛmɔ sikelɩ mɩ́n.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Mɔ anɩn mɩ́n nwʋn gua sʋ'n, ɛmɔ manlɩn mɩ́n taladɩɛ n wulalɩ, mɔ anɩn mɩn ndɩ man akpɔlɛ'n, ɛmɔ walɩ bɛ nɩanlɩn mɩ́n bʋsʋ. Mɔ anɩn n na fiadɩ'n, ɛmɔ walɩ nɩanlɩn mɩ́n bʋ sʋ.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Ɛhɩ, sɛsɛfʋɛ'n-mɔ 'ba bisa yɩ́ kɛ: ‘Yɛ Mɩn, cɩan benin yɛ̂ yɛ nwunlin wɔ́ kɛ ɛhɔɛ lɛ kun wɔ́ mɔ yɛ manlɩn wɔ́ like lili ɔ? Anaan cɩan benin yɛ̂ yɛ nwunlin wɔ́ kɛ nzuhoe lɛ kun wɔ́ mɔ yɛ manlɩn wɔ́ nzue nʋnlɩn ɔ?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Cɩan benin yɛ̂ ɛ walɩ ɛyɛfʋɛ yɛ́ kulo nɩn asʋ mɔ yɛ sikelɩ wɔ́ ɔ, anaan cɩan benin yɛ̂ yɛ nwunlin kɛ wɔ́ nwʋn gua sʋ mɔ yɛ manlɩn wɔ́ taladɩɛ wulalɩ ɔ?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Cɩan benin yɛ̂ yɛ nwunlin kɛ ɛ ndɩ man akpɔlɛ anaan ɛ la fiadɩ mɔ yɛ nɩanlɩn wɔ́ bʋsʋ ɔ?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Belemgbin'n 'ba se bɛ́ kɛ: ‘Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ yɩ́ kʋalaa mɔ ɛmɔ yɔlɩ manlɩn mɩ́n nianman-mɔ nunhan kutua'n bie'n, mɩ́n yɛ̂ ɛmɔ yɔlɩ manlɩn mɩ́n ɔ.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Nan afɩ belemgbin'n 'ba se bɛ́ mɔ bɛ gua yɩ́ sa bɛ̂ sʋ'n kɛ: ‘Ɛmɔ mɔ b'a fa munnzue'n, ɛmɔ jásʋ mɩ́n nwʋn ɛwa. Ɛmɔ hɔ́ sɩ̂n'n m'ɔ nnun man lé, mɔ b'a sesie b'a man Abɔnsanmʋn nʋn yɩ́ mmɔfʋɛ'n-mɔ nɩn anun.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ anɩn ɛhɔɛ lɛ kun mɩ́n'n, ɛmɔ a mman man mɩ́n like m'an nni man. Mɔ nzuhoe 'kun mɩ́n'n, ɛmɔ a mman man mɩ́n nzue m'an nnʋn man.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Mɔ m malɩ ɛyɛfʋɛ ɛmɔ kulo nɩn asʋ'n, ɛmɔ a nzike man mɩ́n. Mɔ anɩn mɩ́n nwʋn gua sʋ'n, ɛmɔ a mman man mɩ́n taladɩɛ m'an nwula man. Mɔ n vʋkɛlɩ'n, ɛsɛ mɔ bɛ tʋlɩ mɩ́n fiadɩ'n, ɛmɔ a nnɩan man mɩ́n bʋsʋ.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Ɛhɩ, bɛ́ nwan: ‘Yɛ́ Mɩn, cɩan benin yɛ̂ yɛ nwunlin wɔ́ kɛ ɛhɔɛ lɛ kun wɔ́ mɔ y'a mman man wɔ́ like a nni man ɔ? Anaan cɩan benin yɛ̂ yɛ nwunlin kɛ nzuhoe lɛ kun wɔ́ mɔ y'a mman wɔ́ nzue a nnʋn man ɔ? Cɩan benin yɛ̂ ɛ walɩ ɛyɛfʋɛ yɛ́ kulo nɩn asʋ mɔ y'a nzike man wɔ́ ɔ? Anaan cɩan benin yɛ̂ yɛ nwunlin kɛ wɔ́ nwʋn gua sʋ mɔ y'a mman man wɔ́ taladɩɛ a nwula man ɔ? Cɩan benin yɛ̂ ɛ fʋkɛlɩ anaan bɛ tʋlɩ wɔ́ fiadɩ mɔ y'a nnɩan man wɔ́ bʋsʋ ɔ?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Belemgbin'n 'ba bua bɛ́ kɛ: ‘Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ yɩ́ kʋalaa mɔ ɛmɔ a nyɔ a mman man mɩ́n nianman ngutua ɛhɩ-mɔ anun kʋn bie'n, anɩn mɩ́n yɛ̂ ɛmɔ a nyɔ a mman man mɩ́n ɔ.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Menian sɔ'n-mɔ, bɛ 'kɔ lɩka mɔ yalɛ elie'n le man ayuelɩɛ'n. Nan sɛsɛfʋɛ'n-mɔ dɩɛ, bɛ 'nyan nyanmɩansʋ ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.