Mateus 25
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs BKJ
1 “Ɛhɩ, Anwunno Belemgbin Mân nɩn anwʋn ɛjɔlɛ'n, ɔ soman ndalie bulu mɔ b'a fa bɛ́ nganlannɩɛ'n-mɔ b'a tetila, bɛ lɛ kɔ a kpa atɔnvɔlɛ bian kʋn atɩn.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Bɛ́ nunhan nnun tɩ ngʋasɩafʋɛ yɛ̂ nnun kʋsʋ tɩ bɛngɛlɛfʋɛ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Ngʋasɩafʋɛ'n-mɔ kɔ fa bɛ́ nganlannɩɛ'n-mɔ, bɛ ngɔ fa man ngo bɛ ngɔ sa man bɛ́ nwʋn.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Nan bɛngɛlɛfʋɛ nnun nɩn an, bɛ kɔ fa bɛ́ nganlannɩɛ'n-mɔ ɔ nʋn ngo ɛsɛ̂ nun bɛ kɔ sa bɛ́ nwʋn.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Atɔnvɔlɛ bian'n kɔ hyɛ kpa, ɔ mma man. Nafɛlɛ kɔ hun ndalie bulu'n bɛ kɔ lafɩ lafɩ.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Mɔ alɩ́ɛ'n buli nun'n, bɛ 'tie a, anɩn sʋanlan bie lɛ tɩan, yɩ́ nwan: ‘Ɛ 'nwun atɔnvɔlɛ bian'n! Bɛ fíte bɛ hɔ́ kpá yɩ́ atɩn!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 “Ɛbɛlɛ ala, ndalie bulu'n kɔ jasʋ jasʋ, bɛ yɔ bɛ́ nganlannɩɛ'n-mɔ kpa.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ngʋasɩafʋɛ'n-mɔ kɔ se bɛngɛlɛfʋɛ'n-mɔ kɛ: ‘Ɛmɔ mán yɛ́ bɛ́ ngo'n kaan, nán yɛ́ nganlannɩɛ'n-mɔ lɛ nun.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “Bɛngɛlɛfʋɛ'n-mɔ kɔ bua bɛ́ kɛ: ‘Cɛcɛ, ɛmɔ ngɔ nyan man yɩ́, ɔ sanlɩn kɛ, ɔ nza man yɛ́ nʋn ɛmɔ. Ɛmɔ hɔ́ bɛ́ mɔ bɛ tɔnɩn yɩ́'n-mɔ ɛlɔ, bɛ hɔ́ tó bɛ́ dɩɛ.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Kɛ bɛ hɔlɩ ngo atoe nɩn ala, atɔnvɔlɛ bian'n kɔ a. Bɛngɛlɛfʋɛ nnun'n, mɔ b'a sesie bɛ́ nwʋn a yue'n, bɛ nʋn yɩ́ kɔ wʋlʋ lɩka mɔ bɛ lɛ fa atɔnvɔlɛ'n, nán b'a tʋ anʋan nɩn anun.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Ɔ hyɛlɩ kaan, mmalasua ɛhɩnlɩn-mɔ kɔ a, bɛ lɛ tɩan, bɛ́ nwan: ‘Yɛmɩnlɩn, yɛmɩnlɩn, tike anʋan'n!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 “Atɔnvɔlɛ bian'n nwan: ‘Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ mɩn nzɩ man ɛmɔ.’”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Ɛhɩ, Zozi kɔ han kɔ tʋ sʋ kɛ: “Yɩ́ sɔ ati, ɛmɔ sísa, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ nzɩ man cɩan'n, anaan dɔɛ'n.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Anwunno Belemgbin Mân'n soman bian kʋn m'ɔ lɛ ba tu atɩn. Ɔ kɔ fɛfɛlɛ yɩ́ ngʋa'n-mɔ ɔ kɔ fa yɩ́ esika'n kɔ wowula bɛ́ sa nun.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ɔ kɔ man kʋn esika kɔkɔlɛ mma ɛya nnun, ɔ'a man kʋn kʋsʋ ɛya nnyuan, ɔ'a man kʋn biekun kʋsʋ ɛya kʋn. Bɛ́ nun kʋn biala anwʋnsɛlɛ'n m'ɔ fa di yɩ́ junman'n, yɩ́ nwʋn esika yɛ̂ ɔ falɩ manlɩn yɩ́, yɛ̂ ɔ hɔlɩ ɔ.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Akʋa'n mɔ yɩ́ mɩn'n manlɩn yɩ́ esika kɔkɔlɛ mma ɛya nnun'n, ɔ kɔ fa kɔ si kongo, ɔ kɔ nyan sʋ nvasʋɛ ɛya nnun.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Nunhan'n mɔ bɛ manlɩn yɩ́ ɛya nnyuan'n, yɩ́ kʋsʋ ɔ kɔ fa kɔ si kongo, ɔ kɔ nyan sʋ nvasʋɛ ɛya nnyuan.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Nunhan'n mɔ bɛ manlɩn yɩ́ ɛya kʋn'n, ɔ kɔ hɔ kɔ fun kunman ɔ kɔ fa yɩ́ mɩn esika'n kɔ fɩa.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Bɛ wɔ ɛbɛlɛ dede ɔ hyɛlɩ kpa, bɛ́ mɩn'n kɔ a, ɔ kɔ fɛfɛlɛ bɛ́ kɛ esika'n m'ɔ falɩ manlɩn bɛ́'n, bɛ bála a bu yɩ́ mgbʋnndan.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Akʋa'n mɔ bɛ manlɩn yɩ́ esika kɔkɔlɛ mma ɛya nnun'n kɔ fa ɛya nnun biekun kɔ a, yɩ́ nwan: ‘Mɩ́n mɩn, ɛ manlɩn mɩ́n esika kɔkɔlɛ mma ɛya nnun. Nɩan, m'an nyan sʋ ɛya nnun biekun, ɛ 'nwun yɩ́.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “Yɩ́ mɩn'n nwan: ‘Akʋa kpa, mo! Ɛ tɩ ananhɔlɛfʋɛ kpa. Like kaan ɛhɩ mɔ m'an fa m'an man wɔ́'n, a yɔ yɩ́ kpa. Yɩ́ ti, mɩn 'fa ninnge dɔʋn mɩn wula wɔ́ sa nun. Bala tanlan mɩ́n nwʋn ɛwa maan yɛ lí fɛ.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Akʋa'n mɔ bɛ manlɩn yɩ́ esika kɔkɔlɛ mma ɛya nnyuan'n kʋsʋ kɔ a, yɩ́ nwan: ‘Mɩ́n mɩn, esika kɔkɔlɛ mma ɛya nnyuan'n mɔ ɛ falɩ manlɩn mɩ́n'n, m'an nyan sʋ ɛya nnyuan biekun, ɛ 'nwun yɩ́.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “Yɩ́ mɩn'n nwan: ‘Akʋa kpa, mo! Ɛ tɩ ananhɔlɛfʋɛ kpa. Like kaan ɛhɩ mɔ m'an fa m'an man wɔ́'n, a yɔ yɩ́ kpa. Yɩ́ ti, mɩn 'fa ninnge dɔʋn mɩn wula wɔ́ sa nun. Bala tanlan mɩ́n nwʋn ɛwa maan yɛ lí fɛ.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Yɩ́ nzin, akʋa'n mɔ bɛ manlɩn yɩ́ esika kɔkɔlɛ mma ɛya kʋn'n kʋsʋ kɔ a yɩ́ dɩɛ. Yɩ́ nwan: ‘Mɩ́n mɩn, mɩn sɩ kɛ ɛ tɩ sʋanlan mɔ wɔ́ ɛjɔlɛ yɔ sɩ kpa. Ɛ man ngʋa'n-mɔ di junman mgban nán wɔ́ lɩlɩ a nyan sʋ nvasʋɛ'n.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Esulo hanlɩn mɩ́n, n gɔ n vunlin wɔ́ esika'n n wulalɩ asɩɛ bʋ. Ɛ 'nwun wɔ́ esika'n, de wɔ́ like.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Yɩ́ mɩn'n nwan: ‘Akʋa ati anun ɛtɛ ɛfʋanfʋɛ, ɛ sɩ kɛ mɩn man ɛmɔ di junman mgban mɩn nyan sʋ nvasʋɛ'n.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ahan ɛ falɩ mɩn esika'n manlɩn bankɩ mma'n-mɔ sielɩ. Yɩ́ dɩɛ n vi ɛlɔ mɩn ba a, anɩn mɩn yɩ mɩ́n esika'n nʋn yɩ́ ngua nun'n.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Yɩ́ ti, ɛmɔ tʋ́a yɩ́ bɛ lé esika kɔkɔlɛ mma ɛya kʋn'n m'ɔ wɔ yɩ́ sa nun'n, bɛ fá bɛ mán akʋa'n m'ɔ le akpɩɩ kʋn'n.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan m'ɔ le bie'n, bɛ 'man yɩ́ dɔʋn biekun. Nan sʋanlan kʋsʋ m'ɔ le man fɩ́ɩ́'n, bɛ 'tʋa yɩ́ bɛ de kaan'n m'ɔ le'n.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Nán akʋa mgban ɛhɩ, bɛ jú yɩ́ bɛ tʋ́ awosin nɩn anun ɛlɔ. Ɛbɛlɛ yɛ̂ ɔ 'sun ɛsɛ ɔ 'kʋan yɩ́ je nɩn ɔ.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Mɛlɛ mɔ *Mân Baa'n ba a anunminnyanmʋn nɩn anun'n ɔ nʋn nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ'n-mɔ kʋalaatin'n, ɔ 'tanlan yɩ́ anunminnyanmʋn belemgbin bia nɩn asʋ.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Asɩɛ nɩn asʋ menian'n-mɔ kʋalaa 'ba yia yɩ́ nyunnun ɛbɛlɛ. Ɔ 'kpa bɛ́ nun kɛ bʋa ɛnɩanfʋɛ'n kpa yɩ́ mmʋa'n ɔ sie bɛ́ ngʋnmɩn ɛsɛ ɔ sie yɩ́ esile'n-mɔ kʋsʋ angʋnmɩn'n.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ɔ 'fa mmʋa'n-mɔ sie yɩ́ sa fama sʋ, ɔ 'fa esile'n-mɔ kʋsʋ sie yɩ́ sa bɛ̂ sʋ.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Ɛhɩ anzin, belemgbin'n 'ba se bɛ́ mɔ bɛ wɔ yɩ́ sa fama sʋ'n kɛ: ‘Ɛmɔ mɔ mɩ́n Sɩ a yeyila bɛ́'n, ɛmɔ bála a fa Anwunno Belemgbin Mân'n. Nyanmɩan a fa a sie ɛmɔ ajâ. Ɔ sesielɩ manlɩn ɛmɔ sunmin kɛ ɔ bɔlɩ mân'n.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ anɩn ɛhɔɛ lɛ kun mɩ́n'n, ɛmɔ manlɩn mɩ́n like n nili. Mɔ nzuhoe 'kun mɩ́n'n, ɛmɔ manlɩn mɩ́n nzue n nʋnlɩn. Mɔ m malɩ ɛyɛfʋɛ ɛmɔ kulo nɩn asʋ'n, ɛmɔ sikelɩ mɩ́n.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Mɔ anɩn mɩ́n nwʋn gua sʋ'n, ɛmɔ manlɩn mɩ́n taladɩɛ n wulalɩ, mɔ anɩn mɩn ndɩ man akpɔlɛ'n, ɛmɔ walɩ bɛ nɩanlɩn mɩ́n bʋsʋ. Mɔ anɩn n na fiadɩ'n, ɛmɔ walɩ nɩanlɩn mɩ́n bʋ sʋ.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Ɛhɩ, sɛsɛfʋɛ'n-mɔ 'ba bisa yɩ́ kɛ: ‘Yɛ Mɩn, cɩan benin yɛ̂ yɛ nwunlin wɔ́ kɛ ɛhɔɛ lɛ kun wɔ́ mɔ yɛ manlɩn wɔ́ like lili ɔ? Anaan cɩan benin yɛ̂ yɛ nwunlin wɔ́ kɛ nzuhoe lɛ kun wɔ́ mɔ yɛ manlɩn wɔ́ nzue nʋnlɩn ɔ?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Cɩan benin yɛ̂ ɛ walɩ ɛyɛfʋɛ yɛ́ kulo nɩn asʋ mɔ yɛ sikelɩ wɔ́ ɔ, anaan cɩan benin yɛ̂ yɛ nwunlin kɛ wɔ́ nwʋn gua sʋ mɔ yɛ manlɩn wɔ́ taladɩɛ wulalɩ ɔ?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Cɩan benin yɛ̂ yɛ nwunlin kɛ ɛ ndɩ man akpɔlɛ anaan ɛ la fiadɩ mɔ yɛ nɩanlɩn wɔ́ bʋsʋ ɔ?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Belemgbin'n 'ba se bɛ́ kɛ: ‘Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ yɩ́ kʋalaa mɔ ɛmɔ yɔlɩ manlɩn mɩ́n nianman-mɔ nunhan kutua'n bie'n, mɩ́n yɛ̂ ɛmɔ yɔlɩ manlɩn mɩ́n ɔ.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Nan afɩ belemgbin'n 'ba se bɛ́ mɔ bɛ gua yɩ́ sa bɛ̂ sʋ'n kɛ: ‘Ɛmɔ mɔ b'a fa munnzue'n, ɛmɔ jásʋ mɩ́n nwʋn ɛwa. Ɛmɔ hɔ́ sɩ̂n'n m'ɔ nnun man lé, mɔ b'a sesie b'a man Abɔnsanmʋn nʋn yɩ́ mmɔfʋɛ'n-mɔ nɩn anun.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ anɩn ɛhɔɛ lɛ kun mɩ́n'n, ɛmɔ a mman man mɩ́n like m'an nni man. Mɔ nzuhoe 'kun mɩ́n'n, ɛmɔ a mman man mɩ́n nzue m'an nnʋn man.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Mɔ m malɩ ɛyɛfʋɛ ɛmɔ kulo nɩn asʋ'n, ɛmɔ a nzike man mɩ́n. Mɔ anɩn mɩ́n nwʋn gua sʋ'n, ɛmɔ a mman man mɩ́n taladɩɛ m'an nwula man. Mɔ n vʋkɛlɩ'n, ɛsɛ mɔ bɛ tʋlɩ mɩ́n fiadɩ'n, ɛmɔ a nnɩan man mɩ́n bʋsʋ.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Ɛhɩ, bɛ́ nwan: ‘Yɛ́ Mɩn, cɩan benin yɛ̂ yɛ nwunlin wɔ́ kɛ ɛhɔɛ lɛ kun wɔ́ mɔ y'a mman man wɔ́ like a nni man ɔ? Anaan cɩan benin yɛ̂ yɛ nwunlin kɛ nzuhoe lɛ kun wɔ́ mɔ y'a mman wɔ́ nzue a nnʋn man ɔ? Cɩan benin yɛ̂ ɛ walɩ ɛyɛfʋɛ yɛ́ kulo nɩn asʋ mɔ y'a nzike man wɔ́ ɔ? Anaan cɩan benin yɛ̂ yɛ nwunlin kɛ wɔ́ nwʋn gua sʋ mɔ y'a mman man wɔ́ taladɩɛ a nwula man ɔ? Cɩan benin yɛ̂ ɛ fʋkɛlɩ anaan bɛ tʋlɩ wɔ́ fiadɩ mɔ y'a nnɩan man wɔ́ bʋsʋ ɔ?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Belemgbin'n 'ba bua bɛ́ kɛ: ‘Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ yɩ́ kʋalaa mɔ ɛmɔ a nyɔ a mman man mɩ́n nianman ngutua ɛhɩ-mɔ anun kʋn bie'n, anɩn mɩ́n yɛ̂ ɛmɔ a nyɔ a mman man mɩ́n ɔ.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 “Menian sɔ'n-mɔ, bɛ 'kɔ lɩka mɔ yalɛ elie'n le man ayuelɩɛ'n. Nan sɛsɛfʋɛ'n-mɔ dɩɛ, bɛ 'nyan nyanmɩansʋ ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.