Mateus 24

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zozi fi Nyanmɩan awulo nɩn anun ɔ kɔ fite. M'ɔ 'kɔ'n, yɩ́ menian'n-mɔ kɔ kpunnge yɩ́ kɛ ɔ tʋ́ yɩ́ nyɩn ɔ nɩ́an Nyanmɩan awulo nɩn anun sua'n-mɔ.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ɛhɩ, Zozi nwan: “Ɛhɩ kʋalaa mɔ ɛmɔ nwun yɩ́ ɛwa'n, mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ bɛ 'ba bubu yɩ́ bɛ gua. Ɛbʋɛ baa kʋn ngɔ tanlan man yɩ́ manngʋn asʋ.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Zozi kɔ hɔ kɔ tanlan asɩ *Olivʋ bʋka nɩn asʋ. Yɩ́ menian'n-mɔ kɔ a yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ, nán b'a bisa yɩ́ kɛ: “Anɩn cɩan benin yɛ̂ nyɔbʋɛ sɔ'n-mɔ 'kan gua asɩ ɔ? Wɔ́ ɛwalɛ cɩan nɩn anwʋn nzɔlɛ'n y'ɔ le benin? Mân'n kʋsʋ ayuelɩɛ cɩan'n y'ɔ le benin? Kan kele yɛ́.”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Zozi nwan: “Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa nán sʋanlan fɩ́ɩ́ a nnaka man ɛmɔ.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Ɔ sanlɩn kɛ menian dɔʋn kpa, bɛ 'ba nanndɩ mɩ́n dunman nɩn asʋ nán bɛ́ nun kʋn biala 'ba se kɛ: ‘*Kilisi'n, Belemgbin Ngʋandefʋɛ'n, y'ɔ le mɩ́n.’ Bɛ 'laka menian dɔʋn.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ɛmɔ 'ba tɩ kɛ menian'n-mɔ lɛ kan ɛlɔɛ ɛjɔlɛ ɛmɔ anwʋn ɛbɛlɛ ala, ɛsɛ bɛ 'ba han bɛ kele ɛmɔ kɛ mmie-mɔ lɛ kʋn mʋa ɛlɔ. Nán bɛ man bɛ́ kunnun tɩtɩ bɛ́, ɔ sanlɩn kɛ ɔ sɛ kɛ ɔ yɔ́ sɔ, kʋsʋ anɩn nán mân nɩn ayuelɩɛ nɩn anɩn.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Mân kʋn 'ba jasʋ ɔ nʋn mân kʋn bɛ kʋn ɛlɔɛ. Belemgbin mân kʋn 'ba jasʋ ɔ nʋn belemgbin mân kʋn bɛ kʋn ɛlɔɛ. Ɛhɔɛ 'ba kpɩn eyuadɩ'n lɩka mmie-mɔ, ɛsɛ asɩɛ'n 'ba kpusu wɔ lɩka ngacile dɔʋn.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ɛhɩka kʋalaa, ɔ tɩ kɛ balasua m'ɔ kɔ fʋ awɔlɛ sʋ yalɛ'n m'ɔ di mʋa ɔ nwun yɩ́'n.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Ɛhɩ, menian'n-mɔ 'ba yɩ ɛmɔ man maan bɛ kele ɛmɔ ahʋlʋwa ɛsɛ bɛ 'kun ɛmɔ. Mɩ́n dunman nun, menian'n-mɔ kʋalaa 'ba kpɔ ɛmɔ.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Nan mɛlɛ sɔ'n, menian dɔʋn kpa 'ba yaci bɛ́ dedi'n mɔ bɛ le yɩ́'n bɛ tʋ. Bɛ 'laka bɛ́ nwʋn ɛsɛ bɛ 'kpɔ bɛ́ nwʋn.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Ato mgbɔmanfʋɛ dɔʋn 'ba fite fite bɛ laka menian dɔʋn.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Ɛtɛ ɛyɔlɛ'n 'ba fa mân'n lɩka kʋalaatin dede ɔ man menian dɔʋn kpa mɔ bɛ le ehulo'n, bɛ 'yaci bɛ́ ehulo'n bɛ tʋ.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Nan sʋanlan m'ɔ kɔ tila yɩ́ ahʋnlɩn dede ɔ kɔ ju yɩ́ ayuelɩɛ'n, sʋanlan sɔ'n 'nyan yɩ́ ti.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Anwunno Belemgbin Mân nɩn anwʋn Ɛjɔlɛkpa ɛhɩ, bɛ 'bɔ yɩ́ asɩɛ'n lɩka kʋalaatin bɛ man mân nɩn anun menian'n-mɔ kʋalaa di yɩ́ nwʋn adanzɩɛ, kʋalaaka nán mân nɩn ayuelɩɛ cɩan nɩn a ju.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ɛmɔ 'ba nwun like ɛtɛ kpili'n m'ɔ bɔ alʋa mɔ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ Danɩɛ hanlɩn yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ'n kɛ bɛ 'ba sie yɩ́ lɩka nwannzan-nwannzan nɩn anun. (Sʋanlan m'ɔ lɛ kɩnnga Danɩɛ ɛjɔlɛ sɔ'n, ɔ kɩ́nnga nán ɔ tɩ yɩ́ bʋ kpa.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Yɩ́ ti, bɛ́ mɔ bɛ wɔ Zude mân nɩn anun'n, bɛ nwánndi bɛ hɔ́ mmʋka'n-mɔ asʋ.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Sʋanlan m'ɔ kɔ fʋ yɩ́ sua nɩn ati sʋ'n, n'ɔ ju kɔ yɩ́ sua nɩn anun, ɔ fa like.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Sʋanlan m'ɔ kɔ hɔ ebolo'n, n'ɔ sa ba fa taladɩɛ.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Mɛlɛ sɔ nɩn anun, mmalasua'n-mɔ mɔ bɛ lɛ nwʋnnzɛ'n, ɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ lɛ nʋan mma'n, bɛ́ yakɔ!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Ɛmɔ sɛ́lɛ Nyanmɩan kpa nán ɛmɔ ɛnwanndie cɩan nɩn a nyia man fɔsɩɛ nun, anaan ɛnwʋnmɩan ele cɩan.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Ɔ sanlɩn kɛ yalɛ'n mɔ ɔ 'ba a tɛmʋn sɔ nɩn anun'n, yɩ́ esulo mɔ ɔ 'ba yɔ'n, kɛ bɛ bɔlɩ mân'n dede m'ɔ ju ɛnɛ'n, yɩ́ nwʋn sʋ yalɛ walɩ man lé, yɛ̂ yɩ́ nwʋn sʋ yalɛ ngɔ a man kʋ́n lé.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Sɛ Nyanmɩan muonun a mgbɛ man tɛmʋn sɔ nɩn asʋ a, sʋanlan fɩ́ɩ́ nnyan man yɩ́ ti. Nan yɩ́ menian'n-mɔ mɔ ɔ'a kpa bɛ́ ɔ'a yɔ yɩ́ dɩɛ'n-mɔ dunman nun, ɔ'a kpɛ cɩan sɔ'n-mɔ asʋ.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Mɛlɛ sɔ nɩn anun, sɛ sʋanlan bie se ɛmɔ kɛ: ‘Ɛmɔ nɩ́an, Kilisi'n wɔ ɛwa!’ anaan ‘Ɔ wɔ ɛlɔ!’ a, nán bɛ de bɛ di.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Ɔ sanlɩn kɛ ato Kilisi-mɔ ɔ nʋn ato mgbɔmanfʋɛ-mɔ 'ba fite fite, bɛ 'ba yɔ asinbɛnwʋn ninnge mgbili mgbili ɔ nʋn nzɔlɛ bɛ laka menian. Sɛ bɔbɔ bɛ kʋala menian'n-mɔ mɔ Nyanmɩan a kpa bɛ́ a yɔ yɩ́ dɩɛ'n-mɔ laka a, bɛ 'laka bɛ́.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ɛjɔlɛ nɩn ahɩ! M'an kannzʋ ɛmɔ!
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Sɛ bɛ kan bɛ kele ɛmɔ kɛ: ‘Ɛmɔ nɩ́an, ɔ wɔ ɛwâ nɩn anun ɛlɔ’ a, nán bɛ kɔ ɛlɔ. Sɛ kʋsʋ bɛ kan bɛ kele ɛmɔ kɛ: ‘Bɛ nɩ́an, ɔ fɩa ɛwa’ a, nán bɛ de bɛ di.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Kɛ nyanmɩan'n kpɛ mɩaɩn sɛnzɛ afitelɩɛ ɔ kɔ tɔ sɛnzɛ atɔlɩɛ'n, Mân Baa'n kʋsʋ ɛwalɛ'n 'ba yɔ sɔ.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Lɩka mɔ fuin'n la'n, ɛbɛlɛ yɛ̂ ɛkpɔtɛ'n-mɔ yia ɔ.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Yalɛ mɛlɛ'n sɩn ala, sɛnzɛ'n 'ba lu tuun. Sala'n ngɔ ta man kʋ́n. Nzalama'n-mɔ fi anwunno bɛ 'ba tutu bɛ gua asɩ. Nyanmɩansʋ ɛlɔ ninnge mgbili'n-mɔ kʋalaa 'ba kpusu.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Ɛbɛlɛ nɩn anun, Mân Baa nɩn ɛwalɛ nzɔlɛ'n 'ba fite nyanmɩan nɩn anyunnun. Asɩɛ nɩn asʋ nvilie'n-mɔ kʋalaa 'ba sun bɛ yɩ awɔ́lɛ, bɛ 'ba nwun Mân Baa'n kɛ ɔ wɔ bɔlɛ́ nɩn anun ɔ fi anwunno ɔ lɛ ba wɔ tunmin kpili kpa ɔ nʋn anunminnyanmʋn nun.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Mɔ kɔnɔtɩ kpili'n kɔ te'n, Mân Baa'n 'ba sʋan yɩ́ mmɔfʋɛ'n-mɔ mɔ bɛ wɔ anwunno ɛlɔ nɩn asɩɛ'n lɩka kʋalaatin. Ɔ 'man bɛ kokuan menian'n-mɔ mɔ ɔ'a kpa bɛ́ ɔ'a yɔ yɩ́ dɩɛ'n-mɔ anʋan.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Ɛmɔ nɩ́an *figi baka'n kɛ ɔ kpɩn tɩ yɩ́'n nán ɛmɔ tɩ́ yɩ́ bʋ. Mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ nwun kɛ asa mma a fifi yɩ́ nwʋn mɔ yɩ́ nyâ'n lɛ wula'n, anɩn ɛmɔ sɩ kɛ ɔ ka kaan su.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ɛmɔ kʋsʋ, mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ nwun ɛhɩ kʋalaa'n, anɩn ɛmɔ sɩ kɛ Mân Baa nɩn ɛwalɛ nɩn a ju a yue ɔ'a mantan ɛmɔ kʋkʋ.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ ajulisʋ menian ɛhɩ-mɔ ngɔ yue man wu nán ninnge sɔ'n-mɔ tɛmʋn a ju.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Anwunno nʋn asɩ 'ba kpɛ nun sɩn, nan mɩ́n Nʋan Ɛjɔlɛ'n dɩɛ, ɔ mgbɛ man nun lé.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “M'ɔ tʋ de cɩan'n, anaan dɔɛ'n, sʋanlan fɩ́ɩ́ nzɩ man. Anwunno ɛlɔ mmɔfʋɛ'n-mɔ o, Mân Baa nɩn o, bɛ́ fɩ́ɩ́ bɛ nzɩ man. Nan Sɩɛ nɩn angʋnmɩn y'ɔ sɩ ɔ.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Nowe bɛlɛ sʋ, ɛjɔlɛ'n m'ɔ walɩ'n, yɩ́ kʋnmgba nɩn ala yɛ̂ ɔ 'ba a Mân Baa nɩn ɛwalɛ nun ɔ.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Nowe bɛlɛ sʋ, asannan nán esue kpili'n m'ɔ nʋanlɩn mân nɩn a tɔ'n, anɩn menian'n-mɔ lɛ didi, bɛ lɛ nʋn nzan, bɛ lɛ ja bɛ́ nwʋn, bɛ lɛ fa bɛ́ mma mmalasua'n-mɔ atɔnvɔlɛ, dede ɔ juli mɛlɛ mɔ Nowe fʋlɩ meli nɩn anun'n.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Bɛ gua ɛbɛlɛ, ɛjɔlɛ fɩ́ɩ́ a nvalɩ bɛ́ nwʋn, dede esue kpili'n kɔ tɔ, bɛ́ kʋalaa bɛ kɔ nʋan. Mân Baa'n kʋsʋ ɛwalɛ nun, kɛ ɛjɔlɛ'n 'ba yɔ yɩ́ nɩn ala anɩn.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Mɛlɛ sɔ nɩn anun, mmelenzua nnyuan mɔ bɛ kɔ hɔ ebolo bɛ lɛ di junman lɩka kʋn'n, bɛ 'fa kʋn bɛ yaci kʋn.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Mmalasua nnyuan mɔ bɛ lɛ futu *bele bɛ yɩ yɩ́ fali'n, bɛ 'fa kʋn bɛ yaci kʋn.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Yɩ́ sɔ ati, ɛmɔ tánlan bɛ sísa, ɔ sanlɩn kɛ, ɛmɔ nzɩ man cɩan'n mɔ bɛ́ Mɩn 'ba ɔ.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ awulo kpain'n, sɛ ɔ sɩ dɔɛ'n mɔ alɩ́ɛ san an, awofʋɛ'n ba ɔ wua yɩ́ a, ahan ɔ 'tanlan asɩ ɔ sisa, ɔ nyaci man yɩ́ maan ɔ nwʋlʋ man yɩ́ sua nɩn anun.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ɛhɩ ati, ɛmɔ kʋsʋ, ɛmɔ bɔ́bʋa bɛ́ nwʋn, ɔ sanlɩn kɛ, Mân Baa'n 'ba a dɔɛ mɔ ɛmɔ nzusu man nɩn asʋ.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Akʋa ngɛlɛfʋɛ ananhɔlɛfʋɛ'n, y'ɔ le nwan? Y'ɔ le akʋa'n mɔ yɩ́ mɩn a fa junman a wula yɩ́ sa nun kɛ ɔ nɩ́an yɩ́ ngʋa ɛhɩnlɩnka-mɔ asʋ, ɔ mán bɛ́ alɩɛ mɛlɛ mɔ dɔɛ'n kɔ ju'n.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Nyila hán akʋa sɔ'n mɔ yɩ́ mɩn 'sa ba a, ɔ 'ba tʋ yɩ́ junman nɩn asʋ'n!
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ, akʋa sɔ'n, yɩ́ mɩn'n 'fa yɩ́ ninnge'n kʋalaatin wula yɩ́ sa nun.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Nan sɛ akʋa sɔ'n tɩ sʋanlan ɛtɛ a, ɔ 'kan yɩ́ ti anun kɛ: ‘Mɩ́n mɩn nnyan walɩ man.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Ɔ 'tɩ tɔ yɩ́ manngʋn'n-mɔ mɔ ɔ nʋn bɛ di junman nɩn anwʋn ɔ bili bɛ́, ɔ nʋn kɔnʋnmɩnnzan'n-mɔ bɛ 'didi ɛsɛ bɛ 'nʋn nzan.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Cɩan m'ɔ njʋnlɩn man yɩ́ nwʋn ɔ nʋn dɔɛ m'ɔ nzusu man'n, yɛ̂ yɩ́ mɩn'n 'ba a ɔ.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ɔ 'kele akʋa sɔ'n yalɛ kpa, ɔ 'yɔ yɩ kɛ bɛ yɔ apoo mma-mɔ'n. Ɛbɛlɛ nɩn anun, ɔ 'ba sun ɛsɛ ɔ 'kʋan yɩ́ je'n.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.