Mateus 24

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zozi fi Nyanmɩan awulo nɩn anun ɔ kɔ fite. M'ɔ 'kɔ'n, yɩ́ menian'n-mɔ kɔ kpunnge yɩ́ kɛ ɔ tʋ́ yɩ́ nyɩn ɔ nɩ́an Nyanmɩan awulo nɩn anun sua'n-mɔ.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ɛhɩ, Zozi nwan: “Ɛhɩ kʋalaa mɔ ɛmɔ nwun yɩ́ ɛwa'n, mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ bɛ 'ba bubu yɩ́ bɛ gua. Ɛbʋɛ baa kʋn ngɔ tanlan man yɩ́ manngʋn asʋ.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Zozi kɔ hɔ kɔ tanlan asɩ *Olivʋ bʋka nɩn asʋ. Yɩ́ menian'n-mɔ kɔ a yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ, nán b'a bisa yɩ́ kɛ: “Anɩn cɩan benin yɛ̂ nyɔbʋɛ sɔ'n-mɔ 'kan gua asɩ ɔ? Wɔ́ ɛwalɛ cɩan nɩn anwʋn nzɔlɛ'n y'ɔ le benin? Mân'n kʋsʋ ayuelɩɛ cɩan'n y'ɔ le benin? Kan kele yɛ́.”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Zozi nwan: “Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa nán sʋanlan fɩ́ɩ́ a nnaka man ɛmɔ.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Ɔ sanlɩn kɛ menian dɔʋn kpa, bɛ 'ba nanndɩ mɩ́n dunman nɩn asʋ nán bɛ́ nun kʋn biala 'ba se kɛ: ‘*Kilisi'n, Belemgbin Ngʋandefʋɛ'n, y'ɔ le mɩ́n.’ Bɛ 'laka menian dɔʋn.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Ɛmɔ 'ba tɩ kɛ menian'n-mɔ lɛ kan ɛlɔɛ ɛjɔlɛ ɛmɔ anwʋn ɛbɛlɛ ala, ɛsɛ bɛ 'ba han bɛ kele ɛmɔ kɛ mmie-mɔ lɛ kʋn mʋa ɛlɔ. Nán bɛ man bɛ́ kunnun tɩtɩ bɛ́, ɔ sanlɩn kɛ ɔ sɛ kɛ ɔ yɔ́ sɔ, kʋsʋ anɩn nán mân nɩn ayuelɩɛ nɩn anɩn.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Mân kʋn 'ba jasʋ ɔ nʋn mân kʋn bɛ kʋn ɛlɔɛ. Belemgbin mân kʋn 'ba jasʋ ɔ nʋn belemgbin mân kʋn bɛ kʋn ɛlɔɛ. Ɛhɔɛ 'ba kpɩn eyuadɩ'n lɩka mmie-mɔ, ɛsɛ asɩɛ'n 'ba kpusu wɔ lɩka ngacile dɔʋn.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Ɛhɩka kʋalaa, ɔ tɩ kɛ balasua m'ɔ kɔ fʋ awɔlɛ sʋ yalɛ'n m'ɔ di mʋa ɔ nwun yɩ́'n.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Ɛhɩ, menian'n-mɔ 'ba yɩ ɛmɔ man maan bɛ kele ɛmɔ ahʋlʋwa ɛsɛ bɛ 'kun ɛmɔ. Mɩ́n dunman nun, menian'n-mɔ kʋalaa 'ba kpɔ ɛmɔ.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Nan mɛlɛ sɔ'n, menian dɔʋn kpa 'ba yaci bɛ́ dedi'n mɔ bɛ le yɩ́'n bɛ tʋ. Bɛ 'laka bɛ́ nwʋn ɛsɛ bɛ 'kpɔ bɛ́ nwʋn.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ato mgbɔmanfʋɛ dɔʋn 'ba fite fite bɛ laka menian dɔʋn.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ɛtɛ ɛyɔlɛ'n 'ba fa mân'n lɩka kʋalaatin dede ɔ man menian dɔʋn kpa mɔ bɛ le ehulo'n, bɛ 'yaci bɛ́ ehulo'n bɛ tʋ.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Nan sʋanlan m'ɔ kɔ tila yɩ́ ahʋnlɩn dede ɔ kɔ ju yɩ́ ayuelɩɛ'n, sʋanlan sɔ'n 'nyan yɩ́ ti.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Anwunno Belemgbin Mân nɩn anwʋn Ɛjɔlɛkpa ɛhɩ, bɛ 'bɔ yɩ́ asɩɛ'n lɩka kʋalaatin bɛ man mân nɩn anun menian'n-mɔ kʋalaa di yɩ́ nwʋn adanzɩɛ, kʋalaaka nán mân nɩn ayuelɩɛ cɩan nɩn a ju.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Ɛmɔ 'ba nwun like ɛtɛ kpili'n m'ɔ bɔ alʋa mɔ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ Danɩɛ hanlɩn yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ'n kɛ bɛ 'ba sie yɩ́ lɩka nwannzan-nwannzan nɩn anun. (Sʋanlan m'ɔ lɛ kɩnnga Danɩɛ ɛjɔlɛ sɔ'n, ɔ kɩ́nnga nán ɔ tɩ yɩ́ bʋ kpa.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Yɩ́ ti, bɛ́ mɔ bɛ wɔ Zude mân nɩn anun'n, bɛ nwánndi bɛ hɔ́ mmʋka'n-mɔ asʋ.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Sʋanlan m'ɔ kɔ fʋ yɩ́ sua nɩn ati sʋ'n, n'ɔ ju kɔ yɩ́ sua nɩn anun, ɔ fa like.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Sʋanlan m'ɔ kɔ hɔ ebolo'n, n'ɔ sa ba fa taladɩɛ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Mɛlɛ sɔ nɩn anun, mmalasua'n-mɔ mɔ bɛ lɛ nwʋnnzɛ'n, ɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ lɛ nʋan mma'n, bɛ́ yakɔ!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ɛmɔ sɛ́lɛ Nyanmɩan kpa nán ɛmɔ ɛnwanndie cɩan nɩn a nyia man fɔsɩɛ nun, anaan ɛnwʋnmɩan ele cɩan.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Ɔ sanlɩn kɛ yalɛ'n mɔ ɔ 'ba a tɛmʋn sɔ nɩn anun'n, yɩ́ esulo mɔ ɔ 'ba yɔ'n, kɛ bɛ bɔlɩ mân'n dede m'ɔ ju ɛnɛ'n, yɩ́ nwʋn sʋ yalɛ walɩ man lé, yɛ̂ yɩ́ nwʋn sʋ yalɛ ngɔ a man kʋ́n lé.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Sɛ Nyanmɩan muonun a mgbɛ man tɛmʋn sɔ nɩn asʋ a, sʋanlan fɩ́ɩ́ nnyan man yɩ́ ti. Nan yɩ́ menian'n-mɔ mɔ ɔ'a kpa bɛ́ ɔ'a yɔ yɩ́ dɩɛ'n-mɔ dunman nun, ɔ'a kpɛ cɩan sɔ'n-mɔ asʋ.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Mɛlɛ sɔ nɩn anun, sɛ sʋanlan bie se ɛmɔ kɛ: ‘Ɛmɔ nɩ́an, Kilisi'n wɔ ɛwa!’ anaan ‘Ɔ wɔ ɛlɔ!’ a, nán bɛ de bɛ di.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Ɔ sanlɩn kɛ ato Kilisi-mɔ ɔ nʋn ato mgbɔmanfʋɛ-mɔ 'ba fite fite, bɛ 'ba yɔ asinbɛnwʋn ninnge mgbili mgbili ɔ nʋn nzɔlɛ bɛ laka menian. Sɛ bɔbɔ bɛ kʋala menian'n-mɔ mɔ Nyanmɩan a kpa bɛ́ a yɔ yɩ́ dɩɛ'n-mɔ laka a, bɛ 'laka bɛ́.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ɛjɔlɛ nɩn ahɩ! M'an kannzʋ ɛmɔ!
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Sɛ bɛ kan bɛ kele ɛmɔ kɛ: ‘Ɛmɔ nɩ́an, ɔ wɔ ɛwâ nɩn anun ɛlɔ’ a, nán bɛ kɔ ɛlɔ. Sɛ kʋsʋ bɛ kan bɛ kele ɛmɔ kɛ: ‘Bɛ nɩ́an, ɔ fɩa ɛwa’ a, nán bɛ de bɛ di.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Kɛ nyanmɩan'n kpɛ mɩaɩn sɛnzɛ afitelɩɛ ɔ kɔ tɔ sɛnzɛ atɔlɩɛ'n, Mân Baa'n kʋsʋ ɛwalɛ'n 'ba yɔ sɔ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Lɩka mɔ fuin'n la'n, ɛbɛlɛ yɛ̂ ɛkpɔtɛ'n-mɔ yia ɔ.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Yalɛ mɛlɛ'n sɩn ala, sɛnzɛ'n 'ba lu tuun. Sala'n ngɔ ta man kʋ́n. Nzalama'n-mɔ fi anwunno bɛ 'ba tutu bɛ gua asɩ. Nyanmɩansʋ ɛlɔ ninnge mgbili'n-mɔ kʋalaa 'ba kpusu.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ɛbɛlɛ nɩn anun, Mân Baa nɩn ɛwalɛ nzɔlɛ'n 'ba fite nyanmɩan nɩn anyunnun. Asɩɛ nɩn asʋ nvilie'n-mɔ kʋalaa 'ba sun bɛ yɩ awɔ́lɛ, bɛ 'ba nwun Mân Baa'n kɛ ɔ wɔ bɔlɛ́ nɩn anun ɔ fi anwunno ɔ lɛ ba wɔ tunmin kpili kpa ɔ nʋn anunminnyanmʋn nun.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Mɔ kɔnɔtɩ kpili'n kɔ te'n, Mân Baa'n 'ba sʋan yɩ́ mmɔfʋɛ'n-mɔ mɔ bɛ wɔ anwunno ɛlɔ nɩn asɩɛ'n lɩka kʋalaatin. Ɔ 'man bɛ kokuan menian'n-mɔ mɔ ɔ'a kpa bɛ́ ɔ'a yɔ yɩ́ dɩɛ'n-mɔ anʋan.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Ɛmɔ nɩ́an *figi baka'n kɛ ɔ kpɩn tɩ yɩ́'n nán ɛmɔ tɩ́ yɩ́ bʋ. Mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ nwun kɛ asa mma a fifi yɩ́ nwʋn mɔ yɩ́ nyâ'n lɛ wula'n, anɩn ɛmɔ sɩ kɛ ɔ ka kaan su.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Ɛmɔ kʋsʋ, mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ nwun ɛhɩ kʋalaa'n, anɩn ɛmɔ sɩ kɛ Mân Baa nɩn ɛwalɛ nɩn a ju a yue ɔ'a mantan ɛmɔ kʋkʋ.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ ajulisʋ menian ɛhɩ-mɔ ngɔ yue man wu nán ninnge sɔ'n-mɔ tɛmʋn a ju.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Anwunno nʋn asɩ 'ba kpɛ nun sɩn, nan mɩ́n Nʋan Ɛjɔlɛ'n dɩɛ, ɔ mgbɛ man nun lé.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “M'ɔ tʋ de cɩan'n, anaan dɔɛ'n, sʋanlan fɩ́ɩ́ nzɩ man. Anwunno ɛlɔ mmɔfʋɛ'n-mɔ o, Mân Baa nɩn o, bɛ́ fɩ́ɩ́ bɛ nzɩ man. Nan Sɩɛ nɩn angʋnmɩn y'ɔ sɩ ɔ.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Nowe bɛlɛ sʋ, ɛjɔlɛ'n m'ɔ walɩ'n, yɩ́ kʋnmgba nɩn ala yɛ̂ ɔ 'ba a Mân Baa nɩn ɛwalɛ nun ɔ.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Nowe bɛlɛ sʋ, asannan nán esue kpili'n m'ɔ nʋanlɩn mân nɩn a tɔ'n, anɩn menian'n-mɔ lɛ didi, bɛ lɛ nʋn nzan, bɛ lɛ ja bɛ́ nwʋn, bɛ lɛ fa bɛ́ mma mmalasua'n-mɔ atɔnvɔlɛ, dede ɔ juli mɛlɛ mɔ Nowe fʋlɩ meli nɩn anun'n.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Bɛ gua ɛbɛlɛ, ɛjɔlɛ fɩ́ɩ́ a nvalɩ bɛ́ nwʋn, dede esue kpili'n kɔ tɔ, bɛ́ kʋalaa bɛ kɔ nʋan. Mân Baa'n kʋsʋ ɛwalɛ nun, kɛ ɛjɔlɛ'n 'ba yɔ yɩ́ nɩn ala anɩn.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Mɛlɛ sɔ nɩn anun, mmelenzua nnyuan mɔ bɛ kɔ hɔ ebolo bɛ lɛ di junman lɩka kʋn'n, bɛ 'fa kʋn bɛ yaci kʋn.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Mmalasua nnyuan mɔ bɛ lɛ futu *bele bɛ yɩ yɩ́ fali'n, bɛ 'fa kʋn bɛ yaci kʋn.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Yɩ́ sɔ ati, ɛmɔ tánlan bɛ sísa, ɔ sanlɩn kɛ, ɛmɔ nzɩ man cɩan'n mɔ bɛ́ Mɩn 'ba ɔ.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ awulo kpain'n, sɛ ɔ sɩ dɔɛ'n mɔ alɩ́ɛ san an, awofʋɛ'n ba ɔ wua yɩ́ a, ahan ɔ 'tanlan asɩ ɔ sisa, ɔ nyaci man yɩ́ maan ɔ nwʋlʋ man yɩ́ sua nɩn anun.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ɛhɩ ati, ɛmɔ kʋsʋ, ɛmɔ bɔ́bʋa bɛ́ nwʋn, ɔ sanlɩn kɛ, Mân Baa'n 'ba a dɔɛ mɔ ɛmɔ nzusu man nɩn asʋ.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Akʋa ngɛlɛfʋɛ ananhɔlɛfʋɛ'n, y'ɔ le nwan? Y'ɔ le akʋa'n mɔ yɩ́ mɩn a fa junman a wula yɩ́ sa nun kɛ ɔ nɩ́an yɩ́ ngʋa ɛhɩnlɩnka-mɔ asʋ, ɔ mán bɛ́ alɩɛ mɛlɛ mɔ dɔɛ'n kɔ ju'n.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Nyila hán akʋa sɔ'n mɔ yɩ́ mɩn 'sa ba a, ɔ 'ba tʋ yɩ́ junman nɩn asʋ'n!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ, akʋa sɔ'n, yɩ́ mɩn'n 'fa yɩ́ ninnge'n kʋalaatin wula yɩ́ sa nun.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Nan sɛ akʋa sɔ'n tɩ sʋanlan ɛtɛ a, ɔ 'kan yɩ́ ti anun kɛ: ‘Mɩ́n mɩn nnyan walɩ man.’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Ɔ 'tɩ tɔ yɩ́ manngʋn'n-mɔ mɔ ɔ nʋn bɛ di junman nɩn anwʋn ɔ bili bɛ́, ɔ nʋn kɔnʋnmɩnnzan'n-mɔ bɛ 'didi ɛsɛ bɛ 'nʋn nzan.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Cɩan m'ɔ njʋnlɩn man yɩ́ nwʋn ɔ nʋn dɔɛ m'ɔ nzusu man'n, yɛ̂ yɩ́ mɩn'n 'ba a ɔ.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Ɔ 'kele akʋa sɔ'n yalɛ kpa, ɔ 'yɔ yɩ kɛ bɛ yɔ apoo mma-mɔ'n. Ɛbɛlɛ nɩn anun, ɔ 'ba sun ɛsɛ ɔ 'kʋan yɩ́ je'n.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.