Mateus 24

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zozi fi Nyanmɩan awulo nɩn anun ɔ kɔ fite. M'ɔ 'kɔ'n, yɩ́ menian'n-mɔ kɔ kpunnge yɩ́ kɛ ɔ tʋ́ yɩ́ nyɩn ɔ nɩ́an Nyanmɩan awulo nɩn anun sua'n-mɔ.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ɛhɩ, Zozi nwan: “Ɛhɩ kʋalaa mɔ ɛmɔ nwun yɩ́ ɛwa'n, mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ bɛ 'ba bubu yɩ́ bɛ gua. Ɛbʋɛ baa kʋn ngɔ tanlan man yɩ́ manngʋn asʋ.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Zozi kɔ hɔ kɔ tanlan asɩ *Olivʋ bʋka nɩn asʋ. Yɩ́ menian'n-mɔ kɔ a yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ, nán b'a bisa yɩ́ kɛ: “Anɩn cɩan benin yɛ̂ nyɔbʋɛ sɔ'n-mɔ 'kan gua asɩ ɔ? Wɔ́ ɛwalɛ cɩan nɩn anwʋn nzɔlɛ'n y'ɔ le benin? Mân'n kʋsʋ ayuelɩɛ cɩan'n y'ɔ le benin? Kan kele yɛ́.”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Zozi nwan: “Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa nán sʋanlan fɩ́ɩ́ a nnaka man ɛmɔ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Ɔ sanlɩn kɛ menian dɔʋn kpa, bɛ 'ba nanndɩ mɩ́n dunman nɩn asʋ nán bɛ́ nun kʋn biala 'ba se kɛ: ‘*Kilisi'n, Belemgbin Ngʋandefʋɛ'n, y'ɔ le mɩ́n.’ Bɛ 'laka menian dɔʋn.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ɛmɔ 'ba tɩ kɛ menian'n-mɔ lɛ kan ɛlɔɛ ɛjɔlɛ ɛmɔ anwʋn ɛbɛlɛ ala, ɛsɛ bɛ 'ba han bɛ kele ɛmɔ kɛ mmie-mɔ lɛ kʋn mʋa ɛlɔ. Nán bɛ man bɛ́ kunnun tɩtɩ bɛ́, ɔ sanlɩn kɛ ɔ sɛ kɛ ɔ yɔ́ sɔ, kʋsʋ anɩn nán mân nɩn ayuelɩɛ nɩn anɩn.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Mân kʋn 'ba jasʋ ɔ nʋn mân kʋn bɛ kʋn ɛlɔɛ. Belemgbin mân kʋn 'ba jasʋ ɔ nʋn belemgbin mân kʋn bɛ kʋn ɛlɔɛ. Ɛhɔɛ 'ba kpɩn eyuadɩ'n lɩka mmie-mɔ, ɛsɛ asɩɛ'n 'ba kpusu wɔ lɩka ngacile dɔʋn.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Ɛhɩka kʋalaa, ɔ tɩ kɛ balasua m'ɔ kɔ fʋ awɔlɛ sʋ yalɛ'n m'ɔ di mʋa ɔ nwun yɩ́'n.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Ɛhɩ, menian'n-mɔ 'ba yɩ ɛmɔ man maan bɛ kele ɛmɔ ahʋlʋwa ɛsɛ bɛ 'kun ɛmɔ. Mɩ́n dunman nun, menian'n-mɔ kʋalaa 'ba kpɔ ɛmɔ.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Nan mɛlɛ sɔ'n, menian dɔʋn kpa 'ba yaci bɛ́ dedi'n mɔ bɛ le yɩ́'n bɛ tʋ. Bɛ 'laka bɛ́ nwʋn ɛsɛ bɛ 'kpɔ bɛ́ nwʋn.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Ato mgbɔmanfʋɛ dɔʋn 'ba fite fite bɛ laka menian dɔʋn.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Ɛtɛ ɛyɔlɛ'n 'ba fa mân'n lɩka kʋalaatin dede ɔ man menian dɔʋn kpa mɔ bɛ le ehulo'n, bɛ 'yaci bɛ́ ehulo'n bɛ tʋ.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Nan sʋanlan m'ɔ kɔ tila yɩ́ ahʋnlɩn dede ɔ kɔ ju yɩ́ ayuelɩɛ'n, sʋanlan sɔ'n 'nyan yɩ́ ti.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Anwunno Belemgbin Mân nɩn anwʋn Ɛjɔlɛkpa ɛhɩ, bɛ 'bɔ yɩ́ asɩɛ'n lɩka kʋalaatin bɛ man mân nɩn anun menian'n-mɔ kʋalaa di yɩ́ nwʋn adanzɩɛ, kʋalaaka nán mân nɩn ayuelɩɛ cɩan nɩn a ju.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Ɛmɔ 'ba nwun like ɛtɛ kpili'n m'ɔ bɔ alʋa mɔ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ Danɩɛ hanlɩn yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ'n kɛ bɛ 'ba sie yɩ́ lɩka nwannzan-nwannzan nɩn anun. (Sʋanlan m'ɔ lɛ kɩnnga Danɩɛ ɛjɔlɛ sɔ'n, ɔ kɩ́nnga nán ɔ tɩ yɩ́ bʋ kpa.)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Yɩ́ ti, bɛ́ mɔ bɛ wɔ Zude mân nɩn anun'n, bɛ nwánndi bɛ hɔ́ mmʋka'n-mɔ asʋ.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Sʋanlan m'ɔ kɔ fʋ yɩ́ sua nɩn ati sʋ'n, n'ɔ ju kɔ yɩ́ sua nɩn anun, ɔ fa like.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Sʋanlan m'ɔ kɔ hɔ ebolo'n, n'ɔ sa ba fa taladɩɛ.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Mɛlɛ sɔ nɩn anun, mmalasua'n-mɔ mɔ bɛ lɛ nwʋnnzɛ'n, ɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ lɛ nʋan mma'n, bɛ́ yakɔ!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ɛmɔ sɛ́lɛ Nyanmɩan kpa nán ɛmɔ ɛnwanndie cɩan nɩn a nyia man fɔsɩɛ nun, anaan ɛnwʋnmɩan ele cɩan.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Ɔ sanlɩn kɛ yalɛ'n mɔ ɔ 'ba a tɛmʋn sɔ nɩn anun'n, yɩ́ esulo mɔ ɔ 'ba yɔ'n, kɛ bɛ bɔlɩ mân'n dede m'ɔ ju ɛnɛ'n, yɩ́ nwʋn sʋ yalɛ walɩ man lé, yɛ̂ yɩ́ nwʋn sʋ yalɛ ngɔ a man kʋ́n lé.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Sɛ Nyanmɩan muonun a mgbɛ man tɛmʋn sɔ nɩn asʋ a, sʋanlan fɩ́ɩ́ nnyan man yɩ́ ti. Nan yɩ́ menian'n-mɔ mɔ ɔ'a kpa bɛ́ ɔ'a yɔ yɩ́ dɩɛ'n-mɔ dunman nun, ɔ'a kpɛ cɩan sɔ'n-mɔ asʋ.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Mɛlɛ sɔ nɩn anun, sɛ sʋanlan bie se ɛmɔ kɛ: ‘Ɛmɔ nɩ́an, Kilisi'n wɔ ɛwa!’ anaan ‘Ɔ wɔ ɛlɔ!’ a, nán bɛ de bɛ di.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Ɔ sanlɩn kɛ ato Kilisi-mɔ ɔ nʋn ato mgbɔmanfʋɛ-mɔ 'ba fite fite, bɛ 'ba yɔ asinbɛnwʋn ninnge mgbili mgbili ɔ nʋn nzɔlɛ bɛ laka menian. Sɛ bɔbɔ bɛ kʋala menian'n-mɔ mɔ Nyanmɩan a kpa bɛ́ a yɔ yɩ́ dɩɛ'n-mɔ laka a, bɛ 'laka bɛ́.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ɛjɔlɛ nɩn ahɩ! M'an kannzʋ ɛmɔ!
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Sɛ bɛ kan bɛ kele ɛmɔ kɛ: ‘Ɛmɔ nɩ́an, ɔ wɔ ɛwâ nɩn anun ɛlɔ’ a, nán bɛ kɔ ɛlɔ. Sɛ kʋsʋ bɛ kan bɛ kele ɛmɔ kɛ: ‘Bɛ nɩ́an, ɔ fɩa ɛwa’ a, nán bɛ de bɛ di.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Kɛ nyanmɩan'n kpɛ mɩaɩn sɛnzɛ afitelɩɛ ɔ kɔ tɔ sɛnzɛ atɔlɩɛ'n, Mân Baa'n kʋsʋ ɛwalɛ'n 'ba yɔ sɔ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Lɩka mɔ fuin'n la'n, ɛbɛlɛ yɛ̂ ɛkpɔtɛ'n-mɔ yia ɔ.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Yalɛ mɛlɛ'n sɩn ala, sɛnzɛ'n 'ba lu tuun. Sala'n ngɔ ta man kʋ́n. Nzalama'n-mɔ fi anwunno bɛ 'ba tutu bɛ gua asɩ. Nyanmɩansʋ ɛlɔ ninnge mgbili'n-mɔ kʋalaa 'ba kpusu.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Ɛbɛlɛ nɩn anun, Mân Baa nɩn ɛwalɛ nzɔlɛ'n 'ba fite nyanmɩan nɩn anyunnun. Asɩɛ nɩn asʋ nvilie'n-mɔ kʋalaa 'ba sun bɛ yɩ awɔ́lɛ, bɛ 'ba nwun Mân Baa'n kɛ ɔ wɔ bɔlɛ́ nɩn anun ɔ fi anwunno ɔ lɛ ba wɔ tunmin kpili kpa ɔ nʋn anunminnyanmʋn nun.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Mɔ kɔnɔtɩ kpili'n kɔ te'n, Mân Baa'n 'ba sʋan yɩ́ mmɔfʋɛ'n-mɔ mɔ bɛ wɔ anwunno ɛlɔ nɩn asɩɛ'n lɩka kʋalaatin. Ɔ 'man bɛ kokuan menian'n-mɔ mɔ ɔ'a kpa bɛ́ ɔ'a yɔ yɩ́ dɩɛ'n-mɔ anʋan.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Ɛmɔ nɩ́an *figi baka'n kɛ ɔ kpɩn tɩ yɩ́'n nán ɛmɔ tɩ́ yɩ́ bʋ. Mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ nwun kɛ asa mma a fifi yɩ́ nwʋn mɔ yɩ́ nyâ'n lɛ wula'n, anɩn ɛmɔ sɩ kɛ ɔ ka kaan su.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Ɛmɔ kʋsʋ, mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ nwun ɛhɩ kʋalaa'n, anɩn ɛmɔ sɩ kɛ Mân Baa nɩn ɛwalɛ nɩn a ju a yue ɔ'a mantan ɛmɔ kʋkʋ.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ ajulisʋ menian ɛhɩ-mɔ ngɔ yue man wu nán ninnge sɔ'n-mɔ tɛmʋn a ju.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Anwunno nʋn asɩ 'ba kpɛ nun sɩn, nan mɩ́n Nʋan Ɛjɔlɛ'n dɩɛ, ɔ mgbɛ man nun lé.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “M'ɔ tʋ de cɩan'n, anaan dɔɛ'n, sʋanlan fɩ́ɩ́ nzɩ man. Anwunno ɛlɔ mmɔfʋɛ'n-mɔ o, Mân Baa nɩn o, bɛ́ fɩ́ɩ́ bɛ nzɩ man. Nan Sɩɛ nɩn angʋnmɩn y'ɔ sɩ ɔ.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Nowe bɛlɛ sʋ, ɛjɔlɛ'n m'ɔ walɩ'n, yɩ́ kʋnmgba nɩn ala yɛ̂ ɔ 'ba a Mân Baa nɩn ɛwalɛ nun ɔ.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Nowe bɛlɛ sʋ, asannan nán esue kpili'n m'ɔ nʋanlɩn mân nɩn a tɔ'n, anɩn menian'n-mɔ lɛ didi, bɛ lɛ nʋn nzan, bɛ lɛ ja bɛ́ nwʋn, bɛ lɛ fa bɛ́ mma mmalasua'n-mɔ atɔnvɔlɛ, dede ɔ juli mɛlɛ mɔ Nowe fʋlɩ meli nɩn anun'n.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Bɛ gua ɛbɛlɛ, ɛjɔlɛ fɩ́ɩ́ a nvalɩ bɛ́ nwʋn, dede esue kpili'n kɔ tɔ, bɛ́ kʋalaa bɛ kɔ nʋan. Mân Baa'n kʋsʋ ɛwalɛ nun, kɛ ɛjɔlɛ'n 'ba yɔ yɩ́ nɩn ala anɩn.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Mɛlɛ sɔ nɩn anun, mmelenzua nnyuan mɔ bɛ kɔ hɔ ebolo bɛ lɛ di junman lɩka kʋn'n, bɛ 'fa kʋn bɛ yaci kʋn.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Mmalasua nnyuan mɔ bɛ lɛ futu *bele bɛ yɩ yɩ́ fali'n, bɛ 'fa kʋn bɛ yaci kʋn.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Yɩ́ sɔ ati, ɛmɔ tánlan bɛ sísa, ɔ sanlɩn kɛ, ɛmɔ nzɩ man cɩan'n mɔ bɛ́ Mɩn 'ba ɔ.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ awulo kpain'n, sɛ ɔ sɩ dɔɛ'n mɔ alɩ́ɛ san an, awofʋɛ'n ba ɔ wua yɩ́ a, ahan ɔ 'tanlan asɩ ɔ sisa, ɔ nyaci man yɩ́ maan ɔ nwʋlʋ man yɩ́ sua nɩn anun.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Ɛhɩ ati, ɛmɔ kʋsʋ, ɛmɔ bɔ́bʋa bɛ́ nwʋn, ɔ sanlɩn kɛ, Mân Baa'n 'ba a dɔɛ mɔ ɛmɔ nzusu man nɩn asʋ.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Akʋa ngɛlɛfʋɛ ananhɔlɛfʋɛ'n, y'ɔ le nwan? Y'ɔ le akʋa'n mɔ yɩ́ mɩn a fa junman a wula yɩ́ sa nun kɛ ɔ nɩ́an yɩ́ ngʋa ɛhɩnlɩnka-mɔ asʋ, ɔ mán bɛ́ alɩɛ mɛlɛ mɔ dɔɛ'n kɔ ju'n.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Nyila hán akʋa sɔ'n mɔ yɩ́ mɩn 'sa ba a, ɔ 'ba tʋ yɩ́ junman nɩn asʋ'n!
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ, akʋa sɔ'n, yɩ́ mɩn'n 'fa yɩ́ ninnge'n kʋalaatin wula yɩ́ sa nun.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Nan sɛ akʋa sɔ'n tɩ sʋanlan ɛtɛ a, ɔ 'kan yɩ́ ti anun kɛ: ‘Mɩ́n mɩn nnyan walɩ man.’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Ɔ 'tɩ tɔ yɩ́ manngʋn'n-mɔ mɔ ɔ nʋn bɛ di junman nɩn anwʋn ɔ bili bɛ́, ɔ nʋn kɔnʋnmɩnnzan'n-mɔ bɛ 'didi ɛsɛ bɛ 'nʋn nzan.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Cɩan m'ɔ njʋnlɩn man yɩ́ nwʋn ɔ nʋn dɔɛ m'ɔ nzusu man'n, yɛ̂ yɩ́ mɩn'n 'ba a ɔ.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Ɔ 'kele akʋa sɔ'n yalɛ kpa, ɔ 'yɔ yɩ kɛ bɛ yɔ apoo mma-mɔ'n. Ɛbɛlɛ nɩn anun, ɔ 'ba sun ɛsɛ ɔ 'kʋan yɩ́ je'n.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.