Mateus 19

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɔ Zozi yuelɩ yɩ́ ɛjɔlɛ sɔ'n-mɔ kan'n, ɔ fi Galile mân nɩn anun ɛbɛlɛ ɔ kɔ hɔ Zude mân nɩn anun, asue Zuludɩn nɩn anzin ɛlɔ ebue kʋn.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Meninsʋnman sili yɩ́ sʋ. Bɛ 'ba a, bɛ nʋn nwuluwafʋɛ. Zozi manlɩn bɛ́ nwuluwafʋɛ'n-mɔ anwʋn salɩ.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Anɩn *Falisifʋɛ mmie-mɔ wɔ meninsʋnman nɩn anun. Bɛ kɔ kpunnge Zozi anwʋn ɛbɛlɛ. Kɛmɔ bɛ kulo kɛ bɛ sua yɩ́ ngaa nɩn ati, bɛ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Kpain, asʋ yɛ́ mala'n man atɩn kɛ belenzua kʋn kʋala kɛ ɔ sɩn atɩn ngacile biala asʋ ɔ yila yɩ́ yɩ ɔ?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Bɛ bisalɩ sɔ a, Zozi nwan: “Asʋ ɛmɔ kɩnngalɩ man yɩ́ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun lé kɛ abʋbɔ nɩn anun, Bɔfʋɛ'n bɔlɩ belenzua nʋn balasua.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 M'ɔ bɔlɩ bɛ́ yuelɩ'n, yɩ́ nwan: Ɛhɩka ati, belenzua'n fi yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin abʋ anwʋn 'ba jasʋ. Ɔ 'fa yɩ́ nwʋn bɔ yɩ́ yɩ, nán bɛ́ munnyuan'n bɛ yɔ sʋanlan munmuan kʋn.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Yɩ́ sɔ ɛhɩ, anɩn bɛ tɩ man menian nnyuan kʋ́n, nan b'a yɔ sʋanlan munmuan kʋn. Like mɔ Nyanmɩan kɔ han kɔ bɔ nun'n, kulo sʋanlan n'ɔ tɩ nun.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, Falisifʋɛ'n-mɔ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Anɩn ɔ yɔ sɛ mɔ Moyizɩ manlɩn atɩn kɛ belenzua hɛ́lɛ eyila kalata ɔ mán yɩ́ yɩ nán ɔ yíla yɩ́'n?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Zozi nwan: “Moyizɩ manlɩn atɩn kɛ ɛmɔ yíla bɛ́ yɩ-mɔ. Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ ati anun tɩ ɛtɛ. Nan abʋbɔ nɩn anun'n, anɩn ɔ tɩ man sɔ.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ sʋanlan mɔ yɩ́ yɩ a mmɔ man bian m'ɔ kɔ yila yɩ́ ɔ kɔ ja balasua fʋfɔlɛ'n, sʋanlan sɔ'n, anɩn ɔ'a tʋn ajaa.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Mɔ Zozi menian'n-mɔ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, bɛ́ nwan: “Sɛ eyila nɩn anwʋn ɛjɔlɛ'n tɩ sʋa a, anɩn ɔ tɩ kpa kɛ bɛ nja man bɛ́ nwʋn.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Mɔ bɛ hanlɩn sɔ'n, Zozi nwan: “Nán menian'n-mɔ kʋalaa yɛ̂ bɛ tɩ ɛjɔlɛ sɔ nɩn abʋ ɔ. Nan bɛ́ mɔ Nyanmɩan a man bɛ́ yɩ́ nwʋn tunmin'n yɛ̂ bɛ kʋala bɛ tɩ yɩ́ bʋ ɔ.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Ninnge dɔʋn wɔ ɛbɛlɛ, ɔ jɩjɩ melenzua'n mmie-mɔ, ɔ man bɛ ngʋala man bala ja. Mmie-mɔ wɔ ɛbɛlɛ, bɛ 'wʋ bɛ́ a, anɩn bɛ́ nwʋn tɩ man kpa. Mmie-mɔ kʋsʋ wɔ ɛbɛlɛ, bɛ sa bɛ́. Mmie-mɔ kʋsʋ wɔ ɛbɛlɛ, Anwunno Belemgbin Mân'n dunman nun, bɛ nja man bala. Sʋanlan m'ɔ sɩ fasie'n, ɔ fá síe!”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, menian mmie-mɔ falɩ mmatʋnman nganngan bɛ bɛlɛlɩ yɩ́ kɛ ɔ fá yɩ́ sa ɔ fúa bɛ́ nwʋn nán ɔ yéyila bɛ́ sʋ. Nan mɔ yɩ́ menian'n-mɔ nwunlin yɩ́ sɔ'n, bɛ jʋjɔlɩ bɛ́.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ɛhɩ a, Zozi nwan: “Nán bɛ totua mmatʋnman'n-mɔ atɩn, bɛ yáci bɛ́ maan bɛ bála mɩ́n nwʋn. Ɔ sanlɩn kɛ Anwunno Belemgbin Mân'n, bɛ́ mɔ bɛ tɩ kɛ mmatʋnman ɛhɩ-mɔ'n y'ɔ tɩ bɛ́ dɩɛ ɔ.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Zozi falɩ yɩ́ sa'n-mɔ fualɩ bɛ́ nwʋn yuelɩ, yɩ́ nzin y'ɔ fi ɛbɛlɛ ɔ hɔlɩ ɔ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Ɛhɩ, sʋanlan kʋn walɩ tʋlɩ Zozi, yɩ́ nwan: “Ngehelefʋɛ, nzu like dɩɛ kpa yɛ̂ n yɔ́ nán m'an nyan ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ nɩn ɔ?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 M'ɔ hanlɩn sɔ'n, Zozi kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Nzukɛ ati yɛ̂ ɛ lɛ bisa mɩ́n like m'ɔ tɩ kpa nɩn anwʋn ɛjɔlɛ ɔ? Nyanmɩan angʋnmɩn cein y'ɔ tɩ kpa ɔ. Sɛ ɛ kulo kɛ ɛ nyan ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ nɩn an, anɩn di mala'n-mɔ asʋ.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Kpafɛlɛ'n kɔ bisa Zozi kɛ: “Anɩn mala benin-mɔ?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 man wɔ́ nyɩn sɔ́ wɔ́ sɩ nʋn wɔ́ nin, afɩ kulo wɔ́ manngʋn kɛ wɔ́ muonun wɔ́ nwʋn.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, kpafɛlɛ'n nwan: “M'an li mala ɛhɩ-mɔ kʋalaa asʋ. Nan nzukɛ like dɩɛ biekun y'ɔ sɛ kɛ n yɔ́ ɔ?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Zozi nwan: “Sɛ ɛ kulo kɛ ɛ yue kpa yɔ bɔkɔɔ a, anɩn kɔ tɔnɩn wɔ́ ninnge'n kʋalaa mɔ ɛ le yɩ́'n. Esika'n mɔ ɛ kɔ nyan yɩ́'n, fa man ehianfʋɛ'n-mɔ, nán ɛ 'ba nyan anwʋndɩɛ dɔʋn anwunno ɛlɔ. Sɛ ɛ yɔ yɩ́ sɔ yue a, bala nán si mɩ́n sʋ.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Kpafɛlɛ sɔ'n kʋsʋ a nyan yɩ́ nwʋn kpa. Nan m'ɔ tɩlɩ ɛjɔlɛ'n mɔ Zozi hanlɩn helelɩ yɩ́'n, yɩ́ lʋa bɔlɩ yɩ́ nwʋn ɔ kɔ hɔ.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ɛhɩ, Zozi kɔ han kɔ hele yɩ́ menian'n-mɔ kɛ: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ sʋanlan m'ɔ kɔ nyan yɩ́ nwʋn'n, Anwunno Belemgbin Mân nɩn anun ɛlɔ ɛwʋlʋɛ yɔ sɩ kpa man yɩ́.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Ɛsɛ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ biekun kɛ: ɔ yɔ sɩ man naan kpili'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ sʋamo'n kɛ ɔ wʋ́lʋ dɔlɔwa bɔɛ nun. Nan ɔ yɔ sɩ kpa man esikafʋɛ kʋn kɛ ɔ wʋ́lʋ Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn anun.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Mɔ yɩ́ menian'n-mɔ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, ɔ sinlin bɛ́ nwʋn kpa. Bɛ́ nwan: “Sɛ ɔ tɩ sɔ a, anɩn nwan sʋanlan dɩɛ yɛ̂ ɔ kʋala Anwunno Belemgbin Mân nɩn anun kɔ ɔ?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Zozi nɩanlɩn bɛ́ dede a, yɩ́ nwan: “Ɔ yɔ sɩ man menian'n-mɔ, nan ɔ nyɔ sɩ mman man Nyanmɩan.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ɛhɩ, Pɩɛlɩ kɔ jasʋ, yɩ́ nwan: “Yɛ́ mɔ y'a yaci yɛ́ ninnge'n kʋalaatin mɔ yɛ si wɔ́ sʋ'n, anɩn yɛ́ kʋsʋ yɛ́ dɩɛ tɩ sɛ?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Zozi nwan: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ mɛlɛ mɔ *Mân Baa'n 'ba tanlan yɩ́ anunminnyanmʋn belemgbin bia nɩn asʋ mân fʋfɔlɛ nɩn anun'n, ɛmɔ menian bulu nʋn nnyuan'n mɔ ɛmɔ si mɩ́n sʋ'n, ɛmɔ 'ba tanlan belemgbin bia sʋ bɛ bua Izalayɛ nvilie bulu nʋn nnyuan'n ndɛɛ.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ɛsɛ sʋanlan biala mɔ mɩ́n ti, ɔ kɔ yaci yɩ́ awulo, yɩ́ nianman mmelenzua anaan mmalasua, yɩ́ sɩ anaan yɩ́ nin, yɩ́ mma, anaan yɩ́ ebo, ɔ 'nyan yɩ́ nwʋn sʋ fâ ɛya, ɛsɛ ɔ 'nyan nyanmɩansʋ ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Nan kʋsʋ, bɛ́ mɔ kɩkaala bɛ li mʋa'n, bɛ́ dɔʋn bɛ 'ba ha sian. Yɛ̂ bɛ́ dɔʋn kʋsʋ mɔ bɛ halɩ sian'n, bɛ 'ba li mʋa.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.