Mateus 18

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɛlɛ sɔ'n, Zozi menian'n-mɔ walɩ yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ, bɛ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Yɛ́ Mɩn, Anwunno Belemgbin Mân nɩn anun, nwan sʋanlan dɩɛ y'ɔ tɩ kpili tala bɛ́ kʋalaa ɔ?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Mɔ bɛ bisalɩ kosuan sɔ'n, Zozi kɔ fɛlɛ batʋnman kaan kʋn, ɔ kɔ fa yɩ́ kɔ sie bɛ́ afian ɛbɛlɛ.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Yɛ̂ yɩ́ nwan: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ sɛ ɛmɔ a ngaci man ɛmɔ abalabɔ'n, b'a nyɔ man kɛ mmatʋnman nganngan an, ɛmɔ ngɔ man Anwunno Belemgbin Mân nɩn anun ɛlɔ bie.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Sʋanlan m'ɔ kɔ bɛbɛlɛ yɩ́ nwʋn asɩ dede ɔ kɔ kaci kɛ batʋnman ɛhɩ'n, yɩ́ y'ɔ tɩ kpili Anwunno Belemgbin Mân nɩn anun ɛlɔ ɔ.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Mɩ́n dunman nun, sʋanlan m'ɔ kɔ le batʋnman kʋn m'ɔ tɩ kɛ ɛhɩ'n, anɩn mɩ́n muonun yɛ̂ ɔ'a le mɩ́n ɔ.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 “Mmatʋnman ɛhɩ-mɔ mɔ bɛ de mɩ́n bɛ di'n, sʋanlan m'ɔ kɔ man bɛ́ nun kʋn kɔ tɔ ɛtɛ nɩn anun'n, sʋanlan sɔ'n, ɔ di kɛ bɛ fa ɛbʋɛ kpili kpa bɛ mɩnnda yɩ́ kɔmɩn bɛ ju yɩ́ bɛ tʋ jenvie nɩn anun.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Mân nɩn a fa munnzue kɛ nun yɛ̂ ninnge m'ɔ man sʋanlan tɔ ɛtɛ nɩn anun'n wɔ ɔ. Ninnge sɔ'n-mɔ wɔ ɛbɛlɛ daa. Nan munnzue hán sʋanlan ɛhɩ m'ɔ man ɛhɩnlɩn-mɔ tɔ ninnge ɛtɛ sɔ'n-mɔ anun'n.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Yɩ́ ti, sɛ wɔ́ sa kʋn anaan wɔ́ ja kʋn y'ɔ man ɛ tɔ ɛtɛ nɩn anun an, anɩn ko tʋ mʋa. Afɩ sɛ ɔ ka wɔ́ sa kʋn anaan wɔ́ ja kʋn nán ɛ nyan ngʋan nɩn an, ɔ tɩ kpa tala kɛ ɛ kɔ fa wɔ́ sa nnyuan'n, anaan wɔ́ ja nnyuan nɩn ɛ kɔ hɔ sɩ̂n'n m'ɔ nnun man lé nɩn anun'n.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Sɛ wɔ́ nyɩn kʋn y'ɔ man ɛ tɔ ɛtɛ nɩn anun an, anɩn tu tʋ mʋa. Afɩ sɛ ɔ ka wɔ́ nyɩn kʋn nán ɛ nyan ngʋan nɩn an, ɔ tɩ kpa tala kɛ ɛ kɔ fa wɔ́ nyɩn nnyuan nɩn ɛ kɔ hɔ sɩ̂n'n m'ɔ nnun man lé nɩn anun'n.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 “Ɛmɔ síe bɛ́ nwʋn ye nán b'a ndʋtʋ man mmatʋnman ɛhɩ-mɔ anun bie anyunnun ngɛsɛlɛ. Afɩ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ nyanmɩansʋ ɛlɔ, bɛ́ mmɔfʋɛ'n-mɔ jijin mɩ́n Sɩ m'ɔ wɔ anwunno nɩn anyunnun ɛbɛlɛ cɩan daa. [
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Ɔ sanlɩn kɛ, Mân Baa'n walɩ kɛ ɔ 'ba kpʋnndɛ bɛ́ mɔ b'a minlin'n nán ɔ de bɛ́ ngʋan.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Sɛ sʋanlan kʋn le yɩ́ mmʋa ɛya, nán sɛ nunhan kʋn minlin an, asʋ ɔ nyaci man abulahʋanlan nʋn ngʋanlan nɩn ɛbɛlɛ, ɔ ngɔ mgbʋnndɛ man kʋn'n mɔ ɔ'a minlin nɩn ɔ?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ sɛ ɔ nwun yɩ́ a, yɩ́ nwʋn fɛ'n m'ɔ kɔ li'n, ɔ tala mmʋa abulahʋanlan nʋn ngʋanlan'n mɔ b'a mminlin man'n.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Ɛmɔ Asɩ'n m'ɔ wɔ anwunno'n, kɛ ɔ tɩ yɩ́ nɩn ala anɩn. Ɔ ngulo man kɛ mmatʋnman ɛhɩ-mɔ bie minlin.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “Sɛ wɔ́ nianman bie yɔ wɔ́ ɛtɛ a, kɔ tʋ yɩ́, fɛlɛ yɩ́ ahanmɩan kan kele yɩ́. Sɛ ɔ nwun yɩ́ ananhɔlɛ a, anɩn wɔ́ sa a han wɔ́ nianman'n.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Sɛ ɛ kan nán ɔ'a ndɛ man wɔ́ sʋ a, fɛlɛ sʋanlan kʋn anaan menian nnyuan ɛmɔ hɔ́ sésie ɛjɔlɛ'n maan bɛ lí nun adanzɩɛ. Ɔ sanlɩn kɛ menian nnyuan anaan menian nsan anʋan ɛjɔlɛ'n yɛ̂ bɛ bu yɩ́ ananhɔlɛ ɔ.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Nan sɛ bɛ kan nán ɔ'a ndie man an, bɔ asɔnɩn mma'n-mɔ amannɩɛ. Sɛ bɛ́ kʋsʋ bɛ kan nán ɔ'a ndie man an, bu yɩ́ kɛ ɔ tɩ sʋanlan m'ɔ nzɩ man Nyanmɩan mɔ yɩ́ ti tɩ ɛtɛ kɛ Zufʋ m'ɔ dide ajule man Lɔmʋn amma'n-mɔ'n.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ, sʋanlan biala mɔ asɩɛ nɩn asʋ ɛwa ɔ kɔ li yɩ́ ɛtɛ nɩn ananhɔlɛ, m'ɔ kɔ yaci kɔ gua, mɔ ɛmɔ kɔ sɔ yɩ́ nun'n, anɩn b'a sɔ yɩ́ nun anwunno ɛlɔ. Yɛ̂ sʋanlan biala kʋsʋ mɔ asɩɛ nɩn asʋ ɛwa ɔ'a nni man yɩ́ ɛtɛ nɩn ananhɔlɛ, mɔ ɔ'a nyaci ɔ'a ngua man, mɔ ɛmɔ a nzɔ man yɩ́ nun'n, anɩn b'a nzɔ man yɩ́ nun anwunno ɛlɔ.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Ɛsɛ mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ, asɩɛ nɩn asʋ ɛwa, sɛ menian nnyuan anʋan sɛ bɛ́ nwʋn bɛ bisa like biala wɔ bɛ́ mmʋtʋɛ nɩn anun an, mɩ́n Sɩ m'ɔ wɔ anwunno ɛlɔ'n 'fa man bɛ́.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Ɔ sanlɩn kɛ lɩka biala mɔ menian nnyuan anaan nsan kɔ yia wɔ mɩ́n dunman nun'n, n wɔ bɛ́ afian ɛbɛlɛ.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, Pɩɛlɩ kɔ hyʋɩn kɔ mantan yɩ́ ɔ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Yɛ́ Mɩn, sɛ mɩ́n nianman bie di mɩ́n nwʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ a, anɩn n yáci yɩ́ nwʋn sa n jé yɩ́ fâ nyɛ? N yáci yɩ́ nwʋn sa n jé yɩ́ dede fâ nsʋ ɔ?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Zozi nwan: “Cɛcɛ, m'an nze man wɔ́ kɛ ɛ fá yɩ́ nwʋn sa ɛ hyé yɩ́ fâ nsʋ, nan fa yɩ́ nwʋn sa ce yɩ́ fâ abulasʋ nʋn nsʋ.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Ɛhɩ ati, ɛ 'nwun like mɔ Anwunno Belemgbin Mân'n soman yɩ́'n. Belemgbin kʋn nwan ɔ 'dide yɩ́ esika'n kʋalaa mɔ yɩ́ ngʋa'n-mɔ tua yɩ́'n.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Kɛ ɔ bɔlɩ yɩ́ bʋ mɔ ɔ 'tɩtɩ mgbʋndan'n, bɛ nʋn yɩ́ ngʋa'n-mɔ anun kʋn kɔ a, ɔ tua yɩ́ kotoku akpɩɩ kɔ yɔ nyɛ.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Akʋa sɔ'n le man like fɩ́ɩ́ m'ɔ fa tua kalɛ nɩn ɔ. Yɩ́ mɩn'n kɔ man atɩn kɛ bɛ tɔ́nɩn yɩ́ nʋn yɩ́ yɩ, nʋn yɩ́ mma'n-mɔ nʋn bɛ́ nwʋn ninnge'n kʋalaatin bɛ fá bɛ túa kalɛ'n.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 “Mɔ yɩ́ mɩn'n hanlɩn sɔ'n, akʋa'n kɔ tu kɔ tɔ yɩ́ ja nun ɔ kɔ bʋtʋ yɩ́ nwʋn ɔ kɔ hele yɩ́ kɛ: ‘Mɩ́n mɩn, si abʋtalɛ, nán wɔ́ esika'n, m 'ba tua yɩ́ kʋalaa mɩn man wɔ́.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Akʋa'n hanlɩn ɛhɩ a, yɩ́ mɩn'n kɔ nwun yɩ́ nwʋn anwunnvoe, ɔ kɔ fa kalɛ'n ɔ kɔ hye yɩ́ ɔ kɔ yaci yɩ́ maan ɔ kɔ hɔ.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Akʋa'n fi ɛbɛlɛ ɔ kɔ fite. Mɔ ɔ 'kɔ'n, ɔ nʋn yɩ́ manngʋn kʋn m'ɔ nʋn yɩ́ di junman lɩka kʋn'n kɔ yia. Yɩ́ manngʋn sɔ'n tua yɩ́ esika kaan bie. Ɔ kɔ sɔ yɩ́ konvin ɔ kɔ mian. Yɩ́ nwan: ‘Tua mɩ́n esika'n man mɩ́n!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Yɩ́ manngʋn'n kɔ tu kɔ tɔ yɩ́ ja nun ɔ kɔ bʋtʋ yɩ́ nwʋn ɔ kɔ hele yɩ́ kɛ: ‘Anianman, si abʋtalɛ, nán wɔ́ esika'n, mɩn 'ba tua mɩn man wɔ́.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “Ɔ hanlɩn ɛhɩ a, akʋa'n ngɔ tie man, ɔ kɔ man bɛ kɔ hyɩ yɩ́ manngʋn'n bɛ kɔ tʋ yɩ́ fiadɩ dede ɔ kɔ ju cɩan mɔ ɔ kɔ tua yɩ́ kalɛ'n.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Mɔ ngʋa ɛhɩnlɩn-mɔ nwunlin yɩ́ nyɔlɩɛ sɔ'n, bɛ́ nwʋn kɔ bubu bɛ́, bɛ kɔ hɔ kɔ han kɔ hele bɛ́ mɩn'n.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 “Nan mɔ mɩnlɩan'n tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, ɔ kɔ man bɛ kɔ fɛlɛ akʋa sɔ'n, ɔ kɔ han kɔ hele yɩ́ kɛ: ‘Akʋa ati anun ɛtɛ! M'an fa wɔ́ kalɛ'n kʋalaa m'an hye wɔ́. Ɔ sanlɩn kɛ a bʋtʋ wɔ́ nwʋn a hele mɩ́n.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Kɛ n nwunlin wɔ́ nwʋn anwunnvoe'n, wɔ́ kʋsʋ ɔ di kɛ ɛ nwun wɔ́ manngʋn nɩn anwʋn anwunnvoe.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Belemgbin'n kɔ fɛ ɛya kpa, ɔ kɔ tʋ akʋa'n kʋsʋ fiadɩ dede ɔ kɔ ju cɩan m'ɔ kɔ tua yɩ́ kalɛ'n.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Zozi kɔ han kɔ tʋ sʋ kɛ: “Sɛ sʋanlan di ɛmɔ anwʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ nán ɛmɔ a nyɩ man bɛ́ kunnun b'a nyaci man yɩ́ nwʋn sa b'a nje man yɩ́ a, mɩ́n Sɩ'n kʋsʋ m'ɔ wɔ anwunno'n nyaci man ɛmɔ anwʋn sa ɔ nje man ɛmɔ.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.