Mateus 18
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA
1 Mɛlɛ sɔ'n, Zozi menian'n-mɔ walɩ yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ, bɛ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Yɛ́ Mɩn, Anwunno Belemgbin Mân nɩn anun, nwan sʋanlan dɩɛ y'ɔ tɩ kpili tala bɛ́ kʋalaa ɔ?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Mɔ bɛ bisalɩ kosuan sɔ'n, Zozi kɔ fɛlɛ batʋnman kaan kʋn, ɔ kɔ fa yɩ́ kɔ sie bɛ́ afian ɛbɛlɛ.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Yɛ̂ yɩ́ nwan: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ sɛ ɛmɔ a ngaci man ɛmɔ abalabɔ'n, b'a nyɔ man kɛ mmatʋnman nganngan an, ɛmɔ ngɔ man Anwunno Belemgbin Mân nɩn anun ɛlɔ bie.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Sʋanlan m'ɔ kɔ bɛbɛlɛ yɩ́ nwʋn asɩ dede ɔ kɔ kaci kɛ batʋnman ɛhɩ'n, yɩ́ y'ɔ tɩ kpili Anwunno Belemgbin Mân nɩn anun ɛlɔ ɔ.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Mɩ́n dunman nun, sʋanlan m'ɔ kɔ le batʋnman kʋn m'ɔ tɩ kɛ ɛhɩ'n, anɩn mɩ́n muonun yɛ̂ ɔ'a le mɩ́n ɔ.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 “Mmatʋnman ɛhɩ-mɔ mɔ bɛ de mɩ́n bɛ di'n, sʋanlan m'ɔ kɔ man bɛ́ nun kʋn kɔ tɔ ɛtɛ nɩn anun'n, sʋanlan sɔ'n, ɔ di kɛ bɛ fa ɛbʋɛ kpili kpa bɛ mɩnnda yɩ́ kɔmɩn bɛ ju yɩ́ bɛ tʋ jenvie nɩn anun.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Mân nɩn a fa munnzue kɛ nun yɛ̂ ninnge m'ɔ man sʋanlan tɔ ɛtɛ nɩn anun'n wɔ ɔ. Ninnge sɔ'n-mɔ wɔ ɛbɛlɛ daa. Nan munnzue hán sʋanlan ɛhɩ m'ɔ man ɛhɩnlɩn-mɔ tɔ ninnge ɛtɛ sɔ'n-mɔ anun'n.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Yɩ́ ti, sɛ wɔ́ sa kʋn anaan wɔ́ ja kʋn y'ɔ man ɛ tɔ ɛtɛ nɩn anun an, anɩn ko tʋ mʋa. Afɩ sɛ ɔ ka wɔ́ sa kʋn anaan wɔ́ ja kʋn nán ɛ nyan ngʋan nɩn an, ɔ tɩ kpa tala kɛ ɛ kɔ fa wɔ́ sa nnyuan'n, anaan wɔ́ ja nnyuan nɩn ɛ kɔ hɔ sɩ̂n'n m'ɔ nnun man lé nɩn anun'n.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Sɛ wɔ́ nyɩn kʋn y'ɔ man ɛ tɔ ɛtɛ nɩn anun an, anɩn tu tʋ mʋa. Afɩ sɛ ɔ ka wɔ́ nyɩn kʋn nán ɛ nyan ngʋan nɩn an, ɔ tɩ kpa tala kɛ ɛ kɔ fa wɔ́ nyɩn nnyuan nɩn ɛ kɔ hɔ sɩ̂n'n m'ɔ nnun man lé nɩn anun'n.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 “Ɛmɔ síe bɛ́ nwʋn ye nán b'a ndʋtʋ man mmatʋnman ɛhɩ-mɔ anun bie anyunnun ngɛsɛlɛ. Afɩ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ nyanmɩansʋ ɛlɔ, bɛ́ mmɔfʋɛ'n-mɔ jijin mɩ́n Sɩ m'ɔ wɔ anwunno nɩn anyunnun ɛbɛlɛ cɩan daa. [
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Ɔ sanlɩn kɛ, Mân Baa'n walɩ kɛ ɔ 'ba kpʋnndɛ bɛ́ mɔ b'a minlin'n nán ɔ de bɛ́ ngʋan.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Sɛ sʋanlan kʋn le yɩ́ mmʋa ɛya, nán sɛ nunhan kʋn minlin an, asʋ ɔ nyaci man abulahʋanlan nʋn ngʋanlan nɩn ɛbɛlɛ, ɔ ngɔ mgbʋnndɛ man kʋn'n mɔ ɔ'a minlin nɩn ɔ?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ sɛ ɔ nwun yɩ́ a, yɩ́ nwʋn fɛ'n m'ɔ kɔ li'n, ɔ tala mmʋa abulahʋanlan nʋn ngʋanlan'n mɔ b'a mminlin man'n.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ɛmɔ Asɩ'n m'ɔ wɔ anwunno'n, kɛ ɔ tɩ yɩ́ nɩn ala anɩn. Ɔ ngulo man kɛ mmatʋnman ɛhɩ-mɔ bie minlin.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “Sɛ wɔ́ nianman bie yɔ wɔ́ ɛtɛ a, kɔ tʋ yɩ́, fɛlɛ yɩ́ ahanmɩan kan kele yɩ́. Sɛ ɔ nwun yɩ́ ananhɔlɛ a, anɩn wɔ́ sa a han wɔ́ nianman'n.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Sɛ ɛ kan nán ɔ'a ndɛ man wɔ́ sʋ a, fɛlɛ sʋanlan kʋn anaan menian nnyuan ɛmɔ hɔ́ sésie ɛjɔlɛ'n maan bɛ lí nun adanzɩɛ. Ɔ sanlɩn kɛ menian nnyuan anaan menian nsan anʋan ɛjɔlɛ'n yɛ̂ bɛ bu yɩ́ ananhɔlɛ ɔ.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Nan sɛ bɛ kan nán ɔ'a ndie man an, bɔ asɔnɩn mma'n-mɔ amannɩɛ. Sɛ bɛ́ kʋsʋ bɛ kan nán ɔ'a ndie man an, bu yɩ́ kɛ ɔ tɩ sʋanlan m'ɔ nzɩ man Nyanmɩan mɔ yɩ́ ti tɩ ɛtɛ kɛ Zufʋ m'ɔ dide ajule man Lɔmʋn amma'n-mɔ'n.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ, sʋanlan biala mɔ asɩɛ nɩn asʋ ɛwa ɔ kɔ li yɩ́ ɛtɛ nɩn ananhɔlɛ, m'ɔ kɔ yaci kɔ gua, mɔ ɛmɔ kɔ sɔ yɩ́ nun'n, anɩn b'a sɔ yɩ́ nun anwunno ɛlɔ. Yɛ̂ sʋanlan biala kʋsʋ mɔ asɩɛ nɩn asʋ ɛwa ɔ'a nni man yɩ́ ɛtɛ nɩn ananhɔlɛ, mɔ ɔ'a nyaci ɔ'a ngua man, mɔ ɛmɔ a nzɔ man yɩ́ nun'n, anɩn b'a nzɔ man yɩ́ nun anwunno ɛlɔ.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Ɛsɛ mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ, asɩɛ nɩn asʋ ɛwa, sɛ menian nnyuan anʋan sɛ bɛ́ nwʋn bɛ bisa like biala wɔ bɛ́ mmʋtʋɛ nɩn anun an, mɩ́n Sɩ m'ɔ wɔ anwunno ɛlɔ'n 'fa man bɛ́.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Ɔ sanlɩn kɛ lɩka biala mɔ menian nnyuan anaan nsan kɔ yia wɔ mɩ́n dunman nun'n, n wɔ bɛ́ afian ɛbɛlɛ.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, Pɩɛlɩ kɔ hyʋɩn kɔ mantan yɩ́ ɔ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Yɛ́ Mɩn, sɛ mɩ́n nianman bie di mɩ́n nwʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ a, anɩn n yáci yɩ́ nwʋn sa n jé yɩ́ fâ nyɛ? N yáci yɩ́ nwʋn sa n jé yɩ́ dede fâ nsʋ ɔ?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Zozi nwan: “Cɛcɛ, m'an nze man wɔ́ kɛ ɛ fá yɩ́ nwʋn sa ɛ hyé yɩ́ fâ nsʋ, nan fa yɩ́ nwʋn sa ce yɩ́ fâ abulasʋ nʋn nsʋ.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Ɛhɩ ati, ɛ 'nwun like mɔ Anwunno Belemgbin Mân'n soman yɩ́'n. Belemgbin kʋn nwan ɔ 'dide yɩ́ esika'n kʋalaa mɔ yɩ́ ngʋa'n-mɔ tua yɩ́'n.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Kɛ ɔ bɔlɩ yɩ́ bʋ mɔ ɔ 'tɩtɩ mgbʋndan'n, bɛ nʋn yɩ́ ngʋa'n-mɔ anun kʋn kɔ a, ɔ tua yɩ́ kotoku akpɩɩ kɔ yɔ nyɛ.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Akʋa sɔ'n le man like fɩ́ɩ́ m'ɔ fa tua kalɛ nɩn ɔ. Yɩ́ mɩn'n kɔ man atɩn kɛ bɛ tɔ́nɩn yɩ́ nʋn yɩ́ yɩ, nʋn yɩ́ mma'n-mɔ nʋn bɛ́ nwʋn ninnge'n kʋalaatin bɛ fá bɛ túa kalɛ'n.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 “Mɔ yɩ́ mɩn'n hanlɩn sɔ'n, akʋa'n kɔ tu kɔ tɔ yɩ́ ja nun ɔ kɔ bʋtʋ yɩ́ nwʋn ɔ kɔ hele yɩ́ kɛ: ‘Mɩ́n mɩn, si abʋtalɛ, nán wɔ́ esika'n, m 'ba tua yɩ́ kʋalaa mɩn man wɔ́.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Akʋa'n hanlɩn ɛhɩ a, yɩ́ mɩn'n kɔ nwun yɩ́ nwʋn anwunnvoe, ɔ kɔ fa kalɛ'n ɔ kɔ hye yɩ́ ɔ kɔ yaci yɩ́ maan ɔ kɔ hɔ.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Akʋa'n fi ɛbɛlɛ ɔ kɔ fite. Mɔ ɔ 'kɔ'n, ɔ nʋn yɩ́ manngʋn kʋn m'ɔ nʋn yɩ́ di junman lɩka kʋn'n kɔ yia. Yɩ́ manngʋn sɔ'n tua yɩ́ esika kaan bie. Ɔ kɔ sɔ yɩ́ konvin ɔ kɔ mian. Yɩ́ nwan: ‘Tua mɩ́n esika'n man mɩ́n!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Yɩ́ manngʋn'n kɔ tu kɔ tɔ yɩ́ ja nun ɔ kɔ bʋtʋ yɩ́ nwʋn ɔ kɔ hele yɩ́ kɛ: ‘Anianman, si abʋtalɛ, nán wɔ́ esika'n, mɩn 'ba tua mɩn man wɔ́.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 “Ɔ hanlɩn ɛhɩ a, akʋa'n ngɔ tie man, ɔ kɔ man bɛ kɔ hyɩ yɩ́ manngʋn'n bɛ kɔ tʋ yɩ́ fiadɩ dede ɔ kɔ ju cɩan mɔ ɔ kɔ tua yɩ́ kalɛ'n.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Mɔ ngʋa ɛhɩnlɩn-mɔ nwunlin yɩ́ nyɔlɩɛ sɔ'n, bɛ́ nwʋn kɔ bubu bɛ́, bɛ kɔ hɔ kɔ han kɔ hele bɛ́ mɩn'n.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 “Nan mɔ mɩnlɩan'n tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, ɔ kɔ man bɛ kɔ fɛlɛ akʋa sɔ'n, ɔ kɔ han kɔ hele yɩ́ kɛ: ‘Akʋa ati anun ɛtɛ! M'an fa wɔ́ kalɛ'n kʋalaa m'an hye wɔ́. Ɔ sanlɩn kɛ a bʋtʋ wɔ́ nwʋn a hele mɩ́n.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Kɛ n nwunlin wɔ́ nwʋn anwunnvoe'n, wɔ́ kʋsʋ ɔ di kɛ ɛ nwun wɔ́ manngʋn nɩn anwʋn anwunnvoe.’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Belemgbin'n kɔ fɛ ɛya kpa, ɔ kɔ tʋ akʋa'n kʋsʋ fiadɩ dede ɔ kɔ ju cɩan m'ɔ kɔ tua yɩ́ kalɛ'n.”
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Zozi kɔ han kɔ tʋ sʋ kɛ: “Sɛ sʋanlan di ɛmɔ anwʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ nán ɛmɔ a nyɩ man bɛ́ kunnun b'a nyaci man yɩ́ nwʋn sa b'a nje man yɩ́ a, mɩ́n Sɩ'n kʋsʋ m'ɔ wɔ anwunno'n nyaci man ɛmɔ anwʋn sa ɔ nje man ɛmɔ.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.