Mateus 15

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɛmʋn sɔ'n, *Falisifʋɛ nʋn *mala nɩn asʋ mgbain mmie-mɔ fi Zoluzalɛmʋn bɛ kɔ a kɔ tʋ Zozi ɛbɛlɛ, bɛ́ nwan:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Yɛ́ nan-mɔ mala'n kele yɛ́ kɛ sɛ yɛ 'di like a, yɛ nwúnnzin yɛ́ sa nɩn anun. Nan nzukɛ ati yɛ̂ wɔ́ menian dɩɛ'n-mɔ nni man ɛjɔlɛ sɔ nɩn asʋ ɔ? Sɛ bɛ 'di like a, bɛ nnwunnzin man bɛ́ sa'n-mɔ anun.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Zozi kɔ bua bɛ́ kɛ: “Nán ɛmɔ lɩlɩ, nzukɛ ati yɛ̂ ɛmɔ di bɛ́ muonun bɛ́ mala'n-mɔ asʋ bɛ yaci Nyanmɩan dɩɛ nɩn ɔ?
3 Jesus respondeu:
4 Afɩ Nyanmɩan a han kɛ: Man wɔ́ nyɩn sɔ́ wɔ́ sɩ nʋn wɔ́ nin. Ɛsɛ yɩ́ nwan: Sʋanlan m'ɔ kɔ han ɛjɔlɛ ɛtɛ kɔ tia yɩ́ sɩ anaan yɩ́ nin'n, sʋanlan sɔ'n, ɔ sɛ kɛ bɛ kun yɩ́.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Nan ɛmɔ dɩɛ, ɛmɔ kan kele menian'n-mɔ kɛ, sɛ sʋanlan kʋn se yɩ́ sɩ anaan yɩ́ nin kɛ: ‘Like'n m'ɔ di mɔ mɩn fa mɩn bʋka wɔ́'n, mɩɩn fa mɩn man Nyanmɩan’, anɩn sʋanlan sɔ'n, ɔ nzɩ man yɩ́ sɩ anaan yɩ́ nin ɛjɔlɛ nun kʋ́n.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Kɛ ɛmɔ yɔ mɔ ɛmɔ bɔ Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ nɩn abʋsʋ nán ɛmɔ muonun a li bɛ́ ngehele nɩn asʋ nɩn anɩn.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Apoo mma, *Ezayi ɛjɔlɛ'n m'ɔ hanlɩn wɔ ɛmɔ anwʋn'n, yɩ́ ɛhan sʋ ɔ. Nyanmɩan nanndɩlɩ Ezayi sʋ ɔ hanlɩn kɛ:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Menian ɛhɩ-mɔ, bɛ le bɛ́ nʋan tuin mgban
8 “Deus disse:
9 Bɛ́ asɔnɩn'n mɔ bɛ yɔ'n tɩ mgban.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Ɛhɩ anzin, Zozi kɔ fɛlɛ meninsʋnman'n, yɩ́ nwan: “Ɛmɔ yɔ́ anzʋɛ bɛ tíe ɛjɔlɛ ɛhɩ kpa.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Nán like mɔ sʋanlan di'n y'ɔ gua yɩ́ nwʋn efian ɔ, nan ɛjɔlɛ m'ɔ fi yɩ́ nʋan kɔ fite'n y'ɔ gua yɩ́ nwʋn efian ɔ.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Ɛhɩ, yɩ́ menian'n-mɔ kɔ hyʋɩn kɔ kpunnge yɩ́, bɛ́ nwan: “Asʋ ɛ sɩ kɛ ɛjɔlɛ'n mɔ a han nɩn a wʋlʋ Falisifʋɛ'n-mɔ ɔ?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Bɛ hanlɩn sɔ a, Zozi nwan: “Baka biala mɔ nán mɩ́n Sɩ'n m'ɔ wɔ anwunno'n yɛ̂ ɔ lualɩ'n, baka sɔ'n, bɛ 'tu yɩ́ bɛ tʋ.
13 Jesus respondeu:
14 Nán bɛ tɛ bɛ́ sʋ, nan bɛ tɩ kɛ anyɩnsinlinwafʋɛ-mɔ! Sɛ anyɩnsinlinwafʋɛ kʋn di yɩ́ manngʋn anyɩnsinlinwafʋɛ taataa a, bɛ́ munnyuan bɛ 'gua kunman nun.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Pɩɛlɩ kukuli yɩ́ nʋan sʋ a, yɩ́ nwan: “Tu anyɩnndala ɛhɩ abʋ kele yɛ́.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Zozi nwan: “Ɛmɔ kʋsʋ ngʋala ndɩ man ɛjɔlɛ bʋ ɔ?
16 Jesus disse:
17 Ɛmɔ nzɩ man kɛ like mɔ sʋanlan kɔ li'n, ɔ kɔ yɩ́ kunnun, ɔ wɔ ɛbɛlɛ dede ɛsɛ ɔ fite ɔ?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Nan ɛjɔlɛ m'ɔ fi sʋanlan anʋan kɔ fite'n fi yɩ́ ahʋnlɩn nɩn anun. Yɩ́ y'ɔ gua yɩ́ nwʋn efian ɔ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Ɔ sanlɩn kɛ ajʋnlɩn ɛtɛ m'ɔ man bɛ di awue, bɛ tʋn ajaa, bɛ bɔ danga, bɛ wua, bɛ di adanzɩyua ɔ nʋn menian anwʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ ɛhan, ninnge sɔ'n fi bɛ́ ahʋnlɩn nun.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ɛhɩ y'ɔ gua sʋanlan anwʋn efian ɔ. Nan sɛ sʋanlan 'di like nan ɔ'a nnwunnzin man yɩ́ sa nun an, ɔ ngua man yɩ́ nwʋn efian.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Ɛhɩ anzin, Zozi fi ɛbɛlɛ yɩ́ nʋan y'ɔ le kulo'n-mɔ mɔ bɛ fɛlɛ bɛ́ Tii nʋn Sidʋn etin dɩɛ nɩn asʋ.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Mɔ Zozi juli ɛbɛlɛ'n, Kanaân balasua kʋn m'ɔ tɩ mân sɔ nɩn anun'n, ɔ kɔ a Zozi anwʋn ɛbɛlɛ, ɔ kɔ tɩan nun. Yɩ́ nwan: “Yɛ́ Mɩn, belemgbin *Davidi Awa, nwun mɩ́n nwʋn anwunnvoe! Wawɛ ɛtɛ bie wɔ mɩ́n wa talua nɩn anun. Ɔ kele yɩ́ yalɛ sʋnman.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Balasua sɔ'n hanlɩn sɔ a, Zozi ngɔ bua man ɛjɔlɛ kpɔlɛ kʋ́n. Yɩ́ menian'n-mɔ kɔ hyʋɩn kɔ kpunnge yɩ́, bɛ́ nwan: “Ɔ le ɛtɩan ɔ si yɛ́ sʋ. Yɩ́ ti, bua yɩ́ bie maan ɔ hɔ́.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Mɔ bɛ hanlɩn sɔ'n, Zozi nwan: “Izalayɛ amma'n-mɔ mɔ bɛ tɩ kɛ mmʋa mɔ b'a minlin'n, bɛ́ ti yɛ̂ m malɩ ɔ.”
24 Jesus respondeu:
25 Nan m'ɔ hanlɩn sɔ'n, balasua'n kɔ a kɔ kʋtʋ yɩ́ nyunnun ɛbɛlɛ, yɩ́ nwan: “Yɛ́ Mɩn, nwun mɩ́n nwʋn anwunnvoe, de mɩ́n!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Zozi kɔ han kɔ hele yɩ́ kɛ: “Ɔ tɩ man kpa kɛ bɛ fa mmatʋnman'n-mɔ alɩɛ'n bɛ man njʋa mma'n-mɔ di ɔ.”
26 Jesus disse:
27 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, balasua'n nwan: “Ɔ tɩ ananhɔlɛ, yɛ́ Mɩn. Nan kʋsʋ njʋa mma'n-mɔ sɩsa alɩɛ nɩn abʋ mgbʋkpʋlʋka'n m'ɔ kɔ gua bɛ́ mɩ́n'n-mɔ tɔbɩlɩ nɩn abʋ'n bɛ di.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Ɛhɩ a, Zozi kɔ bua yɩ́ kɛ: “Balasua, wɔ́ dedi'n tɩ kpili! Mɔ ɛ lɛ kpʋnndɛ'n, ɔ yɔ́ sɔ man wɔ́.” Mɛlɛ sɔ nɩn ala, yɛ̂ yɩ wa balasua nɩn anwʋn salɩ ɔ.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Zozi fi ɛlɔ ɔ kɔ sa kɔ a Galile asue nɩn anʋan. Ɔ kɔ fʋ kɔ tanlan bʋka kʋn asʋ.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Meninsʋnman kɔ a yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ. Bɛ 'ba a, bɛ nʋn bɛ́ mɔ bɛ tia bɛ tɔ sʋ, anyɩnsinlinwafʋɛ, amunlefʋɛ, bubuluwafʋɛ ɔ nʋn nwuluwafʋɛ dɔʋn kpa. Bɛ falɩ bɛ́ bɛ walɩ Zozi aja sʋ nán ɔ'a man bɛ́ kʋalaa bɛ́ nwʋn a sa.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Mɔ menian'n-mɔ nwunlin kɛ amunlefʋɛ'n-mɔ lɛ jʋjɔ, bubuluwafʋɛ'n-mɔ lɛ nanndɩ, bɛ́ mɔ bɛ tia bɛ tɔ sʋ'n, bɛ lɛ nanndɩ kpa, anyɩnsinlinwafʋɛ'n-mɔ anyɩn'n-mɔ a tike tike'n, ɔ sinlin bɛ́ nwʋn, bɛ kɔ yɩ́ Izalayɛ Nyanmɩan nɩn ayɛ.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Zozi fɛlɛlɩ yɩ́ menian'n-mɔ, yɩ́ nwan: “Meninsʋnman ɛhɩ-mɔ nʋn yɛ wɔ ɛwa yɩ́ cɩan nsan ahɩ. Bɛ le man like fɩ́ɩ́ kʋ́n mɔ bɛ di ɔ. Bɛ́ nwʋn yɔ mɩ́n koun. Mɩn ngulo man kɛ mɩn yaci bɛ́ m man bɛ fa bɛ́ kunnun bɛ kɔ. Sɛ mɩn yɔ yɩ́ sɔ a, bɛ 'gɔlɔ atunnun.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, yɩ́ menian'n-mɔ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Ebo ɛhɩ anun, ninhan yɛ̂ yɛ 'nyan like m'ɔ sa menian nwala ɛhɩ di ɔ?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Zozi kɔ bisa bɛ́ kɛ: “Ɛmɔ le kpaʋn nyɛ?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Ɛhɩ a, Zozi kɔ man meninsʋnman'n kɔ tɛtanlan asɩ.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Mɔ bɛ tɛtanlanlɩn asɩ yuelɩ'n, ɔ kɔ fa kpaʋn nsʋ'n nʋn ejue'n-mɔ ɔ kɔ la Nyanmɩan asɩ. Ɔ kɔ bubu nun ɔ kɔ man yɩ́ menian'n-mɔ kɛ bɛ hyé bɛ mán bɛ́.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Bɛ́ kʋalaa bɛ kɔ li dede bɛ́ kʋ kɔ yi. Yɩ́ menian'n-mɔ kɔ sɩsa yɩ́ bʋ'n m'ɔ halɩ'n, ɔ tɩ ece mma nsʋ.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Bɛ́ mɔ bɛ lili'n, bɛ tɩ menian akpɩɩ nnan, b'a nga man mmalasua'n-mɔ nʋn mmatʋnman'n-mɔ bie.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 M'ɔ gualɩ meninsʋnman nɩn atɩn yuelɩ'n, ɔ fʋlɩ ɛlɛɛ nɩn anun, ɔ hɔlɩ Magadan mân nɩn anun.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.