Mateus 15

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɛmʋn sɔ'n, *Falisifʋɛ nʋn *mala nɩn asʋ mgbain mmie-mɔ fi Zoluzalɛmʋn bɛ kɔ a kɔ tʋ Zozi ɛbɛlɛ, bɛ́ nwan:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Yɛ́ nan-mɔ mala'n kele yɛ́ kɛ sɛ yɛ 'di like a, yɛ nwúnnzin yɛ́ sa nɩn anun. Nan nzukɛ ati yɛ̂ wɔ́ menian dɩɛ'n-mɔ nni man ɛjɔlɛ sɔ nɩn asʋ ɔ? Sɛ bɛ 'di like a, bɛ nnwunnzin man bɛ́ sa'n-mɔ anun.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Zozi kɔ bua bɛ́ kɛ: “Nán ɛmɔ lɩlɩ, nzukɛ ati yɛ̂ ɛmɔ di bɛ́ muonun bɛ́ mala'n-mɔ asʋ bɛ yaci Nyanmɩan dɩɛ nɩn ɔ?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Afɩ Nyanmɩan a han kɛ: Man wɔ́ nyɩn sɔ́ wɔ́ sɩ nʋn wɔ́ nin. Ɛsɛ yɩ́ nwan: Sʋanlan m'ɔ kɔ han ɛjɔlɛ ɛtɛ kɔ tia yɩ́ sɩ anaan yɩ́ nin'n, sʋanlan sɔ'n, ɔ sɛ kɛ bɛ kun yɩ́.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Nan ɛmɔ dɩɛ, ɛmɔ kan kele menian'n-mɔ kɛ, sɛ sʋanlan kʋn se yɩ́ sɩ anaan yɩ́ nin kɛ: ‘Like'n m'ɔ di mɔ mɩn fa mɩn bʋka wɔ́'n, mɩɩn fa mɩn man Nyanmɩan’, anɩn sʋanlan sɔ'n, ɔ nzɩ man yɩ́ sɩ anaan yɩ́ nin ɛjɔlɛ nun kʋ́n.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Kɛ ɛmɔ yɔ mɔ ɛmɔ bɔ Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ nɩn abʋsʋ nán ɛmɔ muonun a li bɛ́ ngehele nɩn asʋ nɩn anɩn.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Apoo mma, *Ezayi ɛjɔlɛ'n m'ɔ hanlɩn wɔ ɛmɔ anwʋn'n, yɩ́ ɛhan sʋ ɔ. Nyanmɩan nanndɩlɩ Ezayi sʋ ɔ hanlɩn kɛ:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Menian ɛhɩ-mɔ, bɛ le bɛ́ nʋan tuin mgban
8 “Este povo me honra
9 Bɛ́ asɔnɩn'n mɔ bɛ yɔ'n tɩ mgban.
9 E em vão me adoram,
10 Ɛhɩ anzin, Zozi kɔ fɛlɛ meninsʋnman'n, yɩ́ nwan: “Ɛmɔ yɔ́ anzʋɛ bɛ tíe ɛjɔlɛ ɛhɩ kpa.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Nán like mɔ sʋanlan di'n y'ɔ gua yɩ́ nwʋn efian ɔ, nan ɛjɔlɛ m'ɔ fi yɩ́ nʋan kɔ fite'n y'ɔ gua yɩ́ nwʋn efian ɔ.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Ɛhɩ, yɩ́ menian'n-mɔ kɔ hyʋɩn kɔ kpunnge yɩ́, bɛ́ nwan: “Asʋ ɛ sɩ kɛ ɛjɔlɛ'n mɔ a han nɩn a wʋlʋ Falisifʋɛ'n-mɔ ɔ?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Bɛ hanlɩn sɔ a, Zozi nwan: “Baka biala mɔ nán mɩ́n Sɩ'n m'ɔ wɔ anwunno'n yɛ̂ ɔ lualɩ'n, baka sɔ'n, bɛ 'tu yɩ́ bɛ tʋ.
13 Mas ele respondeu:
14 Nán bɛ tɛ bɛ́ sʋ, nan bɛ tɩ kɛ anyɩnsinlinwafʋɛ-mɔ! Sɛ anyɩnsinlinwafʋɛ kʋn di yɩ́ manngʋn anyɩnsinlinwafʋɛ taataa a, bɛ́ munnyuan bɛ 'gua kunman nun.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pɩɛlɩ kukuli yɩ́ nʋan sʋ a, yɩ́ nwan: “Tu anyɩnndala ɛhɩ abʋ kele yɛ́.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Zozi nwan: “Ɛmɔ kʋsʋ ngʋala ndɩ man ɛjɔlɛ bʋ ɔ?
16 Jesus, porém, disse:
17 Ɛmɔ nzɩ man kɛ like mɔ sʋanlan kɔ li'n, ɔ kɔ yɩ́ kunnun, ɔ wɔ ɛbɛlɛ dede ɛsɛ ɔ fite ɔ?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Nan ɛjɔlɛ m'ɔ fi sʋanlan anʋan kɔ fite'n fi yɩ́ ahʋnlɩn nɩn anun. Yɩ́ y'ɔ gua yɩ́ nwʋn efian ɔ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ɔ sanlɩn kɛ ajʋnlɩn ɛtɛ m'ɔ man bɛ di awue, bɛ tʋn ajaa, bɛ bɔ danga, bɛ wua, bɛ di adanzɩyua ɔ nʋn menian anwʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ ɛhan, ninnge sɔ'n fi bɛ́ ahʋnlɩn nun.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ɛhɩ y'ɔ gua sʋanlan anwʋn efian ɔ. Nan sɛ sʋanlan 'di like nan ɔ'a nnwunnzin man yɩ́ sa nun an, ɔ ngua man yɩ́ nwʋn efian.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Ɛhɩ anzin, Zozi fi ɛbɛlɛ yɩ́ nʋan y'ɔ le kulo'n-mɔ mɔ bɛ fɛlɛ bɛ́ Tii nʋn Sidʋn etin dɩɛ nɩn asʋ.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Mɔ Zozi juli ɛbɛlɛ'n, Kanaân balasua kʋn m'ɔ tɩ mân sɔ nɩn anun'n, ɔ kɔ a Zozi anwʋn ɛbɛlɛ, ɔ kɔ tɩan nun. Yɩ́ nwan: “Yɛ́ Mɩn, belemgbin *Davidi Awa, nwun mɩ́n nwʋn anwunnvoe! Wawɛ ɛtɛ bie wɔ mɩ́n wa talua nɩn anun. Ɔ kele yɩ́ yalɛ sʋnman.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Balasua sɔ'n hanlɩn sɔ a, Zozi ngɔ bua man ɛjɔlɛ kpɔlɛ kʋ́n. Yɩ́ menian'n-mɔ kɔ hyʋɩn kɔ kpunnge yɩ́, bɛ́ nwan: “Ɔ le ɛtɩan ɔ si yɛ́ sʋ. Yɩ́ ti, bua yɩ́ bie maan ɔ hɔ́.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Mɔ bɛ hanlɩn sɔ'n, Zozi nwan: “Izalayɛ amma'n-mɔ mɔ bɛ tɩ kɛ mmʋa mɔ b'a minlin'n, bɛ́ ti yɛ̂ m malɩ ɔ.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Nan m'ɔ hanlɩn sɔ'n, balasua'n kɔ a kɔ kʋtʋ yɩ́ nyunnun ɛbɛlɛ, yɩ́ nwan: “Yɛ́ Mɩn, nwun mɩ́n nwʋn anwunnvoe, de mɩ́n!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Zozi kɔ han kɔ hele yɩ́ kɛ: “Ɔ tɩ man kpa kɛ bɛ fa mmatʋnman'n-mɔ alɩɛ'n bɛ man njʋa mma'n-mɔ di ɔ.”
26 Jesus respondeu:
27 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, balasua'n nwan: “Ɔ tɩ ananhɔlɛ, yɛ́ Mɩn. Nan kʋsʋ njʋa mma'n-mɔ sɩsa alɩɛ nɩn abʋ mgbʋkpʋlʋka'n m'ɔ kɔ gua bɛ́ mɩ́n'n-mɔ tɔbɩlɩ nɩn abʋ'n bɛ di.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ɛhɩ a, Zozi kɔ bua yɩ́ kɛ: “Balasua, wɔ́ dedi'n tɩ kpili! Mɔ ɛ lɛ kpʋnndɛ'n, ɔ yɔ́ sɔ man wɔ́.” Mɛlɛ sɔ nɩn ala, yɛ̂ yɩ wa balasua nɩn anwʋn salɩ ɔ.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Zozi fi ɛlɔ ɔ kɔ sa kɔ a Galile asue nɩn anʋan. Ɔ kɔ fʋ kɔ tanlan bʋka kʋn asʋ.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Meninsʋnman kɔ a yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ. Bɛ 'ba a, bɛ nʋn bɛ́ mɔ bɛ tia bɛ tɔ sʋ, anyɩnsinlinwafʋɛ, amunlefʋɛ, bubuluwafʋɛ ɔ nʋn nwuluwafʋɛ dɔʋn kpa. Bɛ falɩ bɛ́ bɛ walɩ Zozi aja sʋ nán ɔ'a man bɛ́ kʋalaa bɛ́ nwʋn a sa.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Mɔ menian'n-mɔ nwunlin kɛ amunlefʋɛ'n-mɔ lɛ jʋjɔ, bubuluwafʋɛ'n-mɔ lɛ nanndɩ, bɛ́ mɔ bɛ tia bɛ tɔ sʋ'n, bɛ lɛ nanndɩ kpa, anyɩnsinlinwafʋɛ'n-mɔ anyɩn'n-mɔ a tike tike'n, ɔ sinlin bɛ́ nwʋn, bɛ kɔ yɩ́ Izalayɛ Nyanmɩan nɩn ayɛ.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Zozi fɛlɛlɩ yɩ́ menian'n-mɔ, yɩ́ nwan: “Meninsʋnman ɛhɩ-mɔ nʋn yɛ wɔ ɛwa yɩ́ cɩan nsan ahɩ. Bɛ le man like fɩ́ɩ́ kʋ́n mɔ bɛ di ɔ. Bɛ́ nwʋn yɔ mɩ́n koun. Mɩn ngulo man kɛ mɩn yaci bɛ́ m man bɛ fa bɛ́ kunnun bɛ kɔ. Sɛ mɩn yɔ yɩ́ sɔ a, bɛ 'gɔlɔ atunnun.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, yɩ́ menian'n-mɔ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Ebo ɛhɩ anun, ninhan yɛ̂ yɛ 'nyan like m'ɔ sa menian nwala ɛhɩ di ɔ?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Zozi kɔ bisa bɛ́ kɛ: “Ɛmɔ le kpaʋn nyɛ?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Ɛhɩ a, Zozi kɔ man meninsʋnman'n kɔ tɛtanlan asɩ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Mɔ bɛ tɛtanlanlɩn asɩ yuelɩ'n, ɔ kɔ fa kpaʋn nsʋ'n nʋn ejue'n-mɔ ɔ kɔ la Nyanmɩan asɩ. Ɔ kɔ bubu nun ɔ kɔ man yɩ́ menian'n-mɔ kɛ bɛ hyé bɛ mán bɛ́.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Bɛ́ kʋalaa bɛ kɔ li dede bɛ́ kʋ kɔ yi. Yɩ́ menian'n-mɔ kɔ sɩsa yɩ́ bʋ'n m'ɔ halɩ'n, ɔ tɩ ece mma nsʋ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Bɛ́ mɔ bɛ lili'n, bɛ tɩ menian akpɩɩ nnan, b'a nga man mmalasua'n-mɔ nʋn mmatʋnman'n-mɔ bie.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 M'ɔ gualɩ meninsʋnman nɩn atɩn yuelɩ'n, ɔ fʋlɩ ɛlɛɛ nɩn anun, ɔ hɔlɩ Magadan mân nɩn anun.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.