Mateus 11

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɔ Zozi yuelɩ ɛjɔlɛ sɔ'n-mɔ kan kele yɩ́ menian bulu nʋn nnyuan'n, ɔ kɔ hɔ kɔ hehele Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ nɩn ɛbɛlɛ kulo kulo'n-mɔ asʋ.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Tɛmʋn sɔ'n, anɩn b'a tʋ Zʋan fiadɩ. M'ɔ tɩlɩ junman'n mɔ Kilisi lɛ di nɩn angan'n, ɔ kɔ sʋan yɩ́ menian'n mmie-mɔ yɩ́ nwʋn ɛlɔ.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Bɛ hɔlɩ juli Zozi anwʋn ɛlɔ a, bɛ́ nwan: “Yɛ́ Mɩn, sʋanlan'n mɔ Zʋan hanlɩn yɩ́ ɛjɔlɛ kɛ ɔ 'ba'n y'ɔ le wɔ́ anaan sʋanlan sɔ'n tɛ wɔ sian ɔ?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Zozi kɔ bua bɛ́ kɛ: “Ɛhɩ mɔ ɛmɔ a tɩ'n, ɔ nʋn mɔ ɛmɔ a nwun yɩ́'n, bɛ hɔ́ bɔ́ nun amannɩɛ bɛ héle Zʋan.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Anyɩnsinlinwafʋɛ'n-mɔ nwun asɩ. Bubuluwafʋɛ'n-mɔ nanndɩ. Kokobefʋɛ'n-mɔ anwʋn a sa. Anzʋtiliwafʋɛ'n-mɔ tɩ ɛjɔlɛ. Ewue mma'n-mɔ fi ewue nun b'a tinnge. Ɛjɔlɛkpa'n kʋsʋ, bɛ lɛ bɔ bɛ kele ehianfʋɛ'n-mɔ.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Nyila hán sʋanlan m'ɔ kɔ tila yɩ́ dedi'n m'ɔ le yɩ́ mɩ́n nwʋn nɩn anun'n.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Mɔ Zʋan menian'n-mɔ salɩ hɔlɩ'n, Zozi kɔ han Zʋan anwʋn ɛjɔlɛ kɔ hele menian'n-mɔ. Yɩ́ nwan: “Nzukɛ yɛ̂ ɛmɔ hɔlɩ yɩ́ ɛnɩan ɛwâ nɩn anun ɛlɔ'n? Ndɛɛ mɔ anwʋnman'n lɛ fita yɩ́ ɔ?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Anaan nzu like dɩɛ yɛ̂ ɛmɔ hɔlɩ yɩ́ ɛnɩan ɔ? Ɛmɔ hɔlɩ nɩanlɩn sʋanlan m'ɔ wula taladɩɛ kanlanman ɔ? Nan bɛ́ mɔ bɛ wula taladɩɛ nganlanman nganlanman'n, bɛ gua mmelemgbin'n-mɔ awulo.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Anɩn nzu lɩlɩ yɛ̂ ɛmɔ hɔlɩ yɩ́ ɛnɩan'n? Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ kʋn ɔ? Sakpa, mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ ɔ tala Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ bɔbɔ.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Ɔ sanlɩn kɛ Zʋan yɛ̂ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n kan yɩ́ ɛjɔlɛ kɛ Nyanmɩan nwan:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ mân ɛhɩ anun, bɛ wʋlɩ man sʋanlan bie m'ɔ tɩ kpili tala Zʋan ɔ. Nan kʋsʋ sʋanlan m'ɔ tɩ kaan Anwunno Belemgbin Mân nɩn anun'n, ɔ tɩ kpili tala Zʋan.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ɔ fi mɛlɛ mɔ Zʋan mantanlɩn Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ nɩn ɛhan dede m'ɔ ju ɛnɛ'n, Anwunno Belemgbin Mân'n lɛ tɛlɛ anwʋnsɛlɛ sʋ kpa. Nan ati anun ɛtɛ mma'n-mɔ a fa yɩ́ nwʋn ɛkpɔ kpa.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Nyanmɩan mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ kʋalaa nʋn Moyizɩ mala'n, bɛ hanlɩn Anwunno Belemgbin Mân nɩn anwʋn ɛjɔlɛ dede ɔ juli Zʋan mɛlɛ sʋ.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ɛmɔ lé li kɛ *Eli mɔ bɛ hanlɩn yɩ́ ɛwalɛ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ'n y'ɔ le Zʋan.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Sʋanlan m'ɔ sɩ fasie'n, ɔ fá sie!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Nwan yɛ̂ n vá ajulisʋ menian'n-mɔ n zú yɩ́ ɔ? Bɛ tɩ kɛ mmatʋnman nganngan-mɔ mɔ bɛ tɩtɩ gua nɩn asʋ bɛ lɛ tɩan bɛ se bɛ́ manngʋn ɛhɩnlɩn-mɔ kɛ:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Y'a bɔ abile dede ɛmɔ a nzi man.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 “Afɩ Zʋan walɩ a, ɔ'a nni man yɩ́ nʋan nun ɛsɛ ɔ'a nnʋn man nzan. Menian'n-mɔ nwan: ‘Wawɛ ɛtɛ wɔ yɩ́ nun.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 *Mân Baa'n walɩ a, ɔ didi, ɔ nʋn nzan, ɛsɛ menian'n-mɔ nwan: ‘Bɛ nɩ́an, sʋanlan ɛhɩ dɩɛ, yɩ́ junman nɩn ala y'ɔ le alɩɛ elie nʋn nzan ɛnʋan. Yɩ́ manngʋn y'ɔ le bɛ́ mɔ bɛ dide ajule'n, ɔ nʋn ɛtɛfʋɛ'n-mɔ’. Nan mɔ Nyanmɩan a yɔ'n kele kɛ ɔ tɩ sɛsɛ sakpa.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Kulo'n-mɔ mɔ Zozi yɔlɩ asinbɛnwʋn ninnge dɔʋn sʋ, mɔ ɛbɛlɛ menian'n-mɔ a nnun man bɛ́ nwʋn b'a ngaci man bɛ́ abalabɔ'n, Zozi tuli bɛ́ nyunnun.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Ɛmɔ Kolazɩn amma, munnzue hán ɛmɔ! Ɛmɔ Bɛtɩsayida amma, munnzue hán ɛmɔ! Afɩ sɛ ɔ tɩ kɛ asinbɛnwʋn ninnge'n-mɔ mɔ n yɔlɩ yɩ́ ɛmɔ afian'n, n yɔlɩ yɩ́ Tii nʋn Sidʋn kulo'n-mɔ asʋ a, ahan ndɛ-ndɛ kpa ɛbɛlɛ menian'n-mɔ wulalɩ kotoku bɛ bɔlɩ nzʋan bɛ helelɩ kɛ b'a nun bɛ́ nwʋn b'a kaci bɛ́ abalabɔ'n.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ɛhɩka ati, mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ ndɛɛ ebua cɩan nɩn anun, yalɛ mɔ ɛmɔ 'nwun yɩ́'n, ɔ 'tala Tii nʋn Sidʋn menian'n-mɔ dɩɛ'n.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ɛmɔ Kapɛɛnawɔmʋn amma, ɛmɔ kʋsʋ jʋnlɩn kɛ ɛmɔ 'kuku bɛ́ nwʋn sʋ dede bɛ nʋn Nyanmɩan sɛ ɔ? Bɛ 'kan ɛmɔ asɩ dede ɛmɔ kɔ sɩ̂n m'ɔ le man ayuelɩɛ nɩn anun. Afɩ sɛ ɔ tɩ kɛ asinbɛnwʋn ninnge'n mɔ n yɔlɩ yɩ́ ɛmɔ afian ɛbɛlɛ'n, n yɔlɩ yɩ́ Sodɔmʋn an, ahan ɛnɛ nʋn ɛnɛ, kulo sɔ'n tɛ wɔ ɛbɛlɛ.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Ɛhɩka ati, mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ ndɛɛ ebua cɩan nɩn anun, yalɛ mɔ ɛmɔ 'nwun yɩ́'n, ɔ 'tala Sodɔmʋn dɩɛ'n.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Mɛlɛ sɔ nɩn anun, Zozi kukuli yɩ́ nʋan sʋ a, yɩ́ nwan: “Mɩ́n Sɩ, wɔ́ mɔ ɛ tɩ anwunno nʋn asɩɛ nɩn asʋ Mɩnlɩan'n, mɩn 'da wɔ́ asɩ. Ɔ sanlɩn kɛ a fa ninnge ɛhɩ-mɔ a fɩa ngɛlɛfʋɛ'n-mɔ, ɔ nʋn menian'n-mɔ mɔ bɛ sɩ ninnge dɔʋn'n, yɛ̂ a yɩ a hele mmatʋnman'n-mɔ.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Fɔ́ʋ́n, mɩ́n Sɩ, mɩn 'da wɔ́ asɩ, ɔ sanlɩn kɛ wɔ́ muonun ɛ hulolɩ yɩ́ sɔ.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Mɩ́n Sɩ a fa ninnge'n kʋalaa a wula mɩ́n sa nun. Sɛ nán Sɩɛ nɩn an, sʋanlan fɩ́ɩ́ nzɩ man Baa'n. Yɛ̂ sɛ nán Baa'n nʋn menian'n-mɔ mɔ Baa'n kulo kɛ ɔ yɩ Sɩɛ'n kele bɛ́ a, sʋanlan fɩ́ɩ́ nzɩ man Sɩɛ'n.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ɛmɔ mɔ bɛ sʋ ninnge nʋnnɔɛ mɔ b'a fɛ'n, ɛmɔ bála mɩ́n nwʋn nán mɩn 'ba sike ɛmɔ maan bɛ de bɛ́ ɛnwʋnmɩan.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ɛmɔ sɔ́ mɩ́n ngehele nɩn anun nán ɛmɔ mán n gékele bɛ́ ninnge. Ɔ sanlɩn kɛ n dɩ sʋanlan bɛtɛɛ, mɩ́n ti anun tɩ man ɛtɛ, nán mɩn 'ba man ɛmɔ de bɛ́ ɛnwʋnmɩan.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Mɩ́n ngehele'n mɔ mɩɩn kekele ɛmɔ'n, ɔ nyɔ man sɩ, ninnge'n mɔ mɩɩn kekele ɛmɔ'n, ɔ tɩ fɔtɩlɩfɔ”.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.